Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лінгвокраїнознавчі вправи.

Дотекстовий етап | Вправа 4.Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи увагу на виділені словосполучення. Пояснітьсвій вибір варіанту перекладу. | Поради перекладачу | Вправи на аналіз перекладацьких рішень. | Вправи на самостійний переклад | Дотекстовий етап | ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу. | Вправи на аналіз перекладацьких рішень. | Вправи на самостійний переклад | Підготовчий (дотекстовий) етап |


Вправа 1. Напишіть англійською мовою назви розділів Біблії. Що означає кожен з них? Прокоментуйте необхідність знань Біблії у перекладацькій роботі. Надайтепо 10 прикладів “біблеїзмів”.

Вправа 2. Попрацюйте з картою Ізраїлю. Випишіть основні міста, ріки, озера, тощо.Надайте транскрипцію цих назв.

Вправа 3. Прокоментуйте значення наступних біблеїзмів:

1. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven;

2. …whoever slaps you on your right cheek, turn to him the other also;

3. But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing;

4. …tomorrow will take care of itself

Вправи на переклад.

1. Поради перекладачу.

1.1. Слова “ goy ” та “ rabbi ” являються реаліями (культурно-маркованими одиницями, культуронімами) єврейської мови та культури. Перше вживається для позначення “ язичників ”, тобто всіх тих, хтоне належить до Єврейської нації та віросповідання. Слово “ rabbi ” означає єврейського релігійного лідера або вчителя єврейського релігійного права.

Зверніть увагу, що в тексті слово “ goy ” дається в лапках, а слово “ rabbi ” – ні. Виясніть причину цього явища. Чи буде воно впливати на переклад українською мовою?

1.2. ПравославнаЦерква англійськоюмовою називається “ TheOrthodoxChurch ” тобто така, яка дотримується єдино правильних, традиційних, незмінних принципів. Разом з іншим слово “ православний ” не використовується, коли мова йдеться про якісь інші вірування, чи погляди. Так наприклад, OrthodoxJews – це ортодоксальні євреї, тобто віруючі старого порядку. Вжите з маленькоїлітери, слово “ orthodox ” може перекладатися на українську мову як “ традиційний ” (orthodoxmedicine / ideas); звідси – “ heterodox ” чи “ unorthodox ” означатиме щось (погляди, методи, думки), що не співпадає з традиційним.

1.3. Газетні заголовки в англійській мові мають свою специфіку. Так, в наступних реченнях «RussiandelegationtoholdsecuritytalksinIran» або «Ukrainian-ChineseForeignMinisterstomeet» інфінітив вказує на те, що дія відбудеться в близькому майбутньому: «Російська делегація проведе переговори з питань безпеки в Ірані», «Відбудеться зустріч міністрів іноземних справ України і Китаю».

Дієслово в PresentSimpleTense в заголовку означає, що дія відноситься до минулого: «RussiaSignsWTOAccessionProtocol»«Росія підписала протокол про вступ до ВТО».

Простий інфінітив (todo), після конструкції tobeexpected (tobereported, tobebelieved, tobeannounced), відносить дію до майбутнього, а перфектний (tohavedone) – до минулого:


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
IІ. Вправи на засвоєннямовногоматеріалу.| Lavrov is to meet with Slovenian Foreign Minister.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)