Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Дотекстовий етап

Дотекстовий етап | ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу | ІV. Вправи на переклад | Поради перекладачу | Вправи на аналіз перекладацьких рішень. | Вправи на самостійний переклад | Дотекстовий етап | ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу. | Вправи на аналіз перекладацьких рішень. | Вправи на самостійний переклад |


Читайте также:
  1. Дотекстовий етап
  2. Дотекстовий етап
  3. Підготовчий (дотекстовий) етап

1. Прийміть до уваги наступну фонову інформацію:

1.1 Міста США дуже різні і разом з тим дуже схожі. Схожість їм надають вулиці з типовими будівлями – кафе типу Мак Дональдс, піцерії, суші бари, тощо. Але для американських містє характерною не стільки схожість, скільки різноманіття.

По-перше, їх архітектура обумовлена територіальними та кліматичними умовами,адже вони розташовані як в лісних масивах та на рівнинах, так і в прибережних зонах, пустелях, біля скелястих гір і навіть в арктичних районах.

По-друге, головний фактор їх різноманітності – це неоднорідний етнічний склад населення. Будучи країною іммігрантів, США притягувала переселенців з усього світу, які привносили частку своєї культури не тільки в зовнішній вигляд американських міст, але й намагались зберегти назву рідної землі. Мабуть саме так і з’явилися в Америці Лондони, Парижі, Берліни, тощо. Наприклад, назва населеного пункту Оксфорд є в штатах Міссісіпі, Каліфорнії та Нью Мексіко; Кембрідж – в Огайо та Масачусетсі; Париж в Вісконсіні та Кентукі; Москва в Техасі, Айдахо та Пенсільванії; Берлін в Конектікуті та Гановер в Пенсільванії; Амстердам в Нью-Йорку та Санкт-Петербург у Флориді; Рим і Троя в Нью-Йорку; Одеса і Дублін в Техасі. А ще в Америці є Віфлеєм, Антіохія, Пекін, Венеція та Варшава.

Цікаво, що в кожному великому місті існують райони, де компактно проживають представники тих чи інших етнічних меншин. В них також є свої імена, обумовлені мабуть ностальгією їх жителів. Так, Чайнатауни – райони, де здебільшого проживають китайці – існують практично у всіх мегаполісах Америки: в Нью-Йорку – найбільший в світі (до 150000), в Сан-Франциско – самий старий (заснований китайськими переселенцями ще у 19ст.), а також в Лос-Анжелесі та Бостоні, Вашингтоні та Філадельфії.

Райони великих міст, які населені кольоровими меншинами, в основному афро-американцями, зазвичай називаються «гетто». В Нью-Йорку – це Гарлем, в Чикаго – Саутсайт, в Детройті – Брюстер, в Клівленді – Хаф.

Не забули про свою батьківщину і італійці, які заснували в багатьох містах райони з назвою Маленька Італія (Piccola Italia). Найбільш яскравим представником в США є Маленька Італія в Нью-Йорку, найбільш численним– в Сан-Луїсі. Крім того Маленька Італія є в Бостоні, Балтіморі, Чикаго, Сан-Франциско. Існують також Маленька Польща та Маленька Вірменія і багато інших етнічно маркованих районів.

Цікавою може видатися іноземцю звичка давати для своїх міст неофіційні назви, або скорочувати їх: Нью-Йорк – Велике Яблуко (Big Apple), Лос-Анжелес – Великий Апельсин (Big Orange, або LA), Сакраменто – Великий Помідор (Big Tomato), ЛасВегас– Місто гріха (SinCity), Санта-Фе–Місто, не схоже на інші (The City Different), Санкт-Пітербург – Вічне Літо (Always in Season), Окленд – (О-Town), Атланта (А-Town), Чикаго (Chi-Town), Сан-Франциско (Frisco), Альбукерке (TheQ, ABQ), тощо.

Вправа 2. Запам’ятайте наступну інформацію, необхідну для подальшої перекладацької практики:

2.1 В процесі перекладу буває неможливо знайти закономірний відповідник (еквівалент, аналог, описовий переклад). Саме тоді виникає потреба в перекладацьких трансформаціях, які повністю або частково змінюють структуру речення оригіналу. Трансформації, як прийоми логічного мислення, допомагають розкрити значення іншомовного слова в контексті і знайти йому відповідник, який не збігається зі словником.

На сьогодні існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій запропонованих різними авторами. Проте більшість лінгвістів погоджуються, що всі перекладацькі трансформації, залежно від характеру одиниць, які розглядаються як вихідні в операції перетворення,поділяються на лексичні, граматичні та змішані (або комплексні), де перетворення або стосуються одночасно лексичних і граматичних одиниць оригіналу, або є міжрівневими, тобто здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичних і навпаки.

Граматичні трансформації необхідні перекладачу, коли існують невідповідності між граматичними структурами тексту оригіналу та тексту перекладу. Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення у процесі перекладу відповідно до норм мови, на яку здійснюється переклад. Зміст речення залишається незмінним, але у свідомості перекладача відбувається певне перетворення дослівного перекладу, який є неминучим етапом у роботі перекладача-початківця,тобто граматична конструкція змінюється у відповідності до норм мови перекладу.

У перекладацькій практиці використовуються різні види граматичних замін:

1) заміна частин мови:

а) прикметника іменником або прислівником:

She was really beautiful. – Вона була справжньою красунею.

б) дієслова іменником:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.– Ми сподіваємося, що до п’ятниці буде досягнуто згоди.

2) заміна стану

A number of theoretical issues are discussed. – Обговорюється низка теоретичних питань.

At the next step the computer is given orders. На наступному етапі рахівнику задають програму.

An alternative analysis was proposed by Rosenbaum 1995. - Альтернативний аналіз запропонував Розенбаум (1995).

2.2. В лексичному складі будь-якої мови виділяється літературна (стандартна) і розмовна (субстандартна) лексика. Однак слід зазначити, що різниця між цими шарами поступово зменшується через тенденцію до демократизації мовної норми. Це особливо характерно для американського варіанту англійської мови, в якому стандартна лексика та фразеологія динамічно поповнюється з розмовних джерел.

2.3. Слова, якими позначаються народності, етнічні групи називаються етноніми. Це офіційні етнономінації, семантика яких виражає нейтральне ставлення до певного етносу, наприклад: німці - Germans, українцi - Ukrainians, греки - Greeks, турки - Turks, тощо

Існують ще неофіційні, додаткові позначення етносів, які іменують по-різному: вторинними етнонімами, етнічними прізвиськами, етнофобізмами, тощо. Такі мовні одиниці існують в кожній мові, оскільки вони відображають одну з головних опозицій людського мислення («свій-чужий»). Саме такі одиниці є особливо характерними для США, де в умовах мультикультуралізму співіснує поруч велика кількість етнічних груп. Так, словом Chicano (pl. Chicanos) в США досить зневажливо називають мексиканців. Інші іспаномовні меншини мають такі прізвиська як Burrito, Beaner, BerryPicker, OrangePicker, Border-Bunny, Hot-Footer, River-Crosser, Nethead; індіанці (представники корінного населення країни) – Red, Cowboy-killer, Wagon-burner; афро-американці – Shine, Sambo, Coon, Moon Criket, Blow, Crime; араби – Towel-head, Jihad, Tower-cutter, Ter-ab, тощо.

2.4 Велике значення для перекладу має знання відмінностей британського (ВЕ) та американського (АЕ) варіантів англійської мови. Наприклад:

ВЕ AE
Minister of Foreign Affairs (Foreign Minister) - Foreign Secretary, если речь идет о Британии.   Foreign Secretary (Министр иностранных дел в Британии), в США – Secretary of State.
Ministery of Education Department of Education

Особливо важливо пам’ятати різницю антонімічного характеру, коли одне й те ж слово означає у британців та американців протилежні речі. Так наприклад, “ public school ” в Англії – “ державна школа ”, а в США –“ школа для всіх ”, а “ proposal ” в англійській парламентській практиці – “ поставити на обговорення ”, а в американській - “ відкладати ”, “ покласти в довгий ящик ”. Англійський політик, який виставив свою кандидатуру на вибори – “ stands ”, в той час як американський “ runs ”.

Для адекватного перекладу текстів з американських джерел рекомендується поряд з двомовними словниками звертатися також до англо-англійських словників, наприклад, “ Webster’s New International Dictionary”, “The American Heritage Dictionary of the English Language ” тощо.

 

Техt 1. LA – the Сity of Аngels

Here, mobility is not a luxury – it is a downright necessity. Pedestrians are treated with great suspicion and can be stopped by the police as you only ever walk the short distance from the car park to the entry of a hotel or a bar. Otherwise, the absolute minimum is two wheels (such as those of a Harley Davidson, as preferred by Arnold Schwarzenegger).

L.A. is a city of car drivers. It does not have to be a Rolls of course. Yet, the fact is there are more cars bearing “Emily” on the tips of their hoods than in any other city in the world. Or ultra-low Thunderbird Convertible used by the Chicano kids in South Central when they are practicing drive-by-shooting with pump guns from the comfort of their cars. But do not be afraid: L.A. is less dangerous than, say, Washington. And even downtown you are perfectly safe – provided you stay in your car.

Los Angeles is not only mobile city because of the large distances. It is still a town of adventurers as in the days of the Gold Rush. And adventurers have got to be flexible, ready to grab every chance that passes them by. Here, an ambitious young body builder from Austria is able to make the big time as mega film star and go on to become multi-millionaire. In fact, he has even managed to marry into the elegant (East Coast) Kennedy Clan. Even Angelenos who have only been in the city for a few weeks know that the streets are not paved with millions. Everything must stay in motion. If you stand still you are as good as dead; never-сeasing change is an everyday occurrence. Angelenos do not bemoan failures but simply discount them. All that counts is the future.

And indeed, nothing seems to be impossible at this gigantic vanity fair. The Angelenos are passionate actors regardless of their class or ethnic origins. They have little regard for such “European” values as ”style” or ”taste”. Their credo is simple: be what you are!

Stegman, Overview, 2000.

Text 2. U.S cities are all alike? Look again

A certain kind of a snob says American cities are all alike. I say au contraire. They are as distinct as fingerprints, if you take your time with them. Look a little closer, stay a little longer and you’ll find that nearly any American city can get under your skin.

Alike? New York is pseudo-Europe. Dallas is hot, shiny coin. San Antonio is like an exotic flower. Portland, Ore., has soft green edges, and Portland, Maine, is bathed in blue light. Seattle is a sophisticate in flannel and New Orleans is noisy and gay. Phoenix sprawls on the desert like a cat luxuriating in the noonday sun. Los Angeles is turning into an action movie. Omaha is very flat and Denver is mountainous. Las Vegas is a hallucination.

If you insist that all these cities resemble each other it only proves that you haven’t been paying attention.


Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вправи на самостійний переклад| Вправа 4.Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи увагу на виділені словосполучення. Пояснітьсвій вибір варіанту перекладу.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)