Читайте также: |
|
1. Офіційна назва країни, яка ввійшла в обіг з 1922 року, Об‘єднане Королівство Великобританії та Північної Ірландії (United Kingdom of Great Britain and Nothern Ireland). Англійською мовою ця назва зазвичай скорочується до United Kingdom. Вживаються також короткі форми – Великобританія та Британія. Назва Англія (England - земля англів) для найменування всієї країни є некоректною, оскільки відноситься лише до однієї її частини. Існує також назва Альбіон, якою користувалися ще давні греки та римляни для позначення британських островів (albus – білий). Сьогодні поетична ідіома «туманний Альбіон» використовується як синонім країни Велика Британія.
Вправа 2. Запамятайте наступну інформацію, необхідну для подальшої
перекладацької практики:
2.1. Мова являє собою певне відображення культури будь-якої нації, несе в собі національно-культурний код того чи іншого народу. У ній зустрічаються слова, в значенні яких може бути виділена особлива частина, що відображає зв'язок мови і культури, і яка називається культурним компонентом семантики мовної одиниці. До таких слів, перш за все, відносяться слова-реалії.
Слова-реалії – це лексичні елементи, що позначають етноспецифічні поняття (поняття, притаманні тільки одній культурі). Реалії вважаються безеквівалентною лексикою, тобто не мають в мові перекладу еквівалента. Саме через це реалії іноді складні для перекладу.
Звичайно при перекладі реалій використовують такі способи: 1) транскодування (тобто,транскрибування,транслітерування або використання і того й іншого для передачі певних частин слова), 2) калькування (дослівний переклад), 3) описовий переклад.
Кожний із зазначених способів перекладу слів-реалій передбачає можливість використання при перекладі додаткового пояснення, якщо значення перекладеного елементу незрозуміле з контексту речення.
2.2. Перекладацькі лексичні трансформації – це різного роду зміни лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою еквівалентної передачі їх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові відповідники мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення і контексту. Знання словникових відповідників є необхідною, але недостатньою умовою еквівалентного перекладу лексики. Переклад лексичних елементів не обов’язково передбачає тільки вибір словникових відповідників. Крім цього, важливим є вміння підібрати контекстуальні відповідники, що не завжди фіксуються у перекладних словниках.
У практиці перекладу існує шість найпоширеніших лексичних трансформацій:
Транскрипція –відтворення фонетичної форми лексичної одиниці оригінала за допомогою звуків мови перекладу, наприклад: Campbell – Кэмпбелл; Mary – Мері; Peter– Пітер.
Транслітерація – відтворення графічної форми лексичної одиниці оригінала за допомогою букв мови перекладу, наприклад: Dorset – Дорсет; Columbia – Колумбия; London – Лондон.
В перекладацькій практиці часто використовується транскрипція з елементами транслітерації. Наприклад: kleptoctacy – клептократія; skateboarding – скейтбордінг; deescalation - деэскалация. Виняток складають традиційні переклади історичних та географічних імен та назв, наприклад: Charles I – Карл I; William III – Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург.
Калькування –переклад лексичноїодиниці оригінала шляхом заміни її складових частин– морфем або слів (у сталих словосполученняхї) –їх лексичними відповідниками в мові перекладу. Суть калькування полягає у створенні нового слова або виразу, аналогічного за структурою одиниці оригінала. Наприклад: superpower – наддержава; mass culture – масова культура; green revolution – зелена революція. Інколи калькування може супроводжуватися зміною порядку слів або елементів, наприклад: New MillenniumGoals – цілі нового тисячоліття. В процесі перекладу транскрипція і калькування можуть використовуватися одночасно, наприклад: transnational – транснаціональний; petrodollar – нафтодолар; miniskirt – міні-спідниця.
Конкретизація – це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом вужчої семантики, наприклад: thing ("an entity of any kind") – річ, предмет, діло, факт, випадок, істота тощо; meal (їжа) – сніданок, обід, вечеря;to say/to tell(сказати)– повторити, стверджувати, повідомляти, просити, заперечувати, наказувати. Вибір конкретного найменування визначає контекст.
Генералізація є лексичною перекладацькою трансформацією, протилежною за напрямком конкретизації, внаслідок якої слово оригіналу із вужчим значенням замінюється у перекладі на слово із ширшим значенням, наприклад: every week- end – кожного тижня, young man of 6 feet 2 inches–високий парубок; foot – нога; wrist watch – наручний годинник.
Модуляція або розвиток значення – заміна слова або фрази оригіналуодиницею мови перекладу, значення якої є причиною або наслідком зміни значення вихідного слова, наприклад:
I don't blame them. – Я їх розумію.
He's dead now. – Він помер.
He always made you say everything twice. –Він завжди перепитує.
Текст 1. Real Britannia
However much the Prime minister might wish to reinvent Britain in his own image, most foreigners are stubbornly resistant to this makeover. According to a British Council survey, the rest of the world still firmly identifies this country with its traditions.
It does not matter that some of our most popular traditions abroad are of fairly recent creation. From tartan kilts and Changing the Guard, the Victorian passion for dressing up still colours Britain's international image. Now we have a Government that makes a virtue of dressing down, exemplified vividly last week in Antony Blair’s decision, when he announced his wife's pregnancy, to pose for the cameras on the steps of 10 Downing Street without a tie. That casual open-necked shirt it was reproduced in virtually every newspaper in the world. Most foreigners, who had always admired and imitated British sartorial elegance, were embarrassed. What has happened to Savile Row? Has the nation, that since the days of Beau Brummel, has given mankind its suits, hats, shoes and coats now nothing more to offer than imitation Armani?
Another intriguing detail to emerge from the survey: foreigners, it seems, admire the British currency. They see the pound as a symbol of our enviable independence and have a deep affection for the Queen and her dynasty. By the Royal Family, the rest of humanity still means the Windsor’s, not the Blair’s. The dawning of the new Antonine Age, has, it seems, passed the "barbarians" by. They like Britain the way it has always been, nostalgia and all.
I.Baldwin, DailyTelegraph, 2000
Текст 2.
David William Donald Cameron, 44, became the youngest British Prime Minister in almost 200 years in May 2010. He was the first Conservative in Number 10 since John Major departed in 1997. He became PM after Gordon Brown resigned as premier, bringing to an end 13 years of Labour rule.
Mr. Cameron grew up in Newbury in the family of a stockbroker and a magistrate, later was educated at Eton College and Brasenose College, Oxford, where he gained a First in Politics, Philosophy and Economics. After graduating from University he started work at the Conservative Research Department in 1988 and later became Head of Corporate Communications at Carlton Television in 1994, where he stayed until being elected to parliament in 2001. He became the leader of the Conservatives, then of opposition, in 2005.
In his New Year message to the country at the start of 2013 Gordon Cameron said: We can look to the future with realism and optimism. Realism, because you can’t cure problems, that were decades in the making, overnight. But we can be optimistic too because we are making tangible progress. We are doing what’s right for our country and what’s best for our children’s future. And nothing could be more important than that”.
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Вправи на самостійний переклад | | | ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу. |