Читайте также: |
|
1.1. Останнім часом в українській мові часто вживається слово “ етнічний ”: “ етнічні чистки ”, “ етнічні конфлікти ”, “ етнічна меншина ” тощо. Треба мати на увазі, що при перекладі (особливо на англійську мову) значення слова “ національний” краще передавати не як “ national ”, а як “ ethnic ” (ethnic restaurant, ethnic clothes, ethnic design), тому що слово “ national ” звичайно вживається в значенні “ державний ” (national interests – державні інтереси). Слово “ nation ” перекладається як “ держава ”, а не як “ нація ” через концепцію національної держави (nationstate). Відповідно “ nationality ” позначає не національність, а громадянство, не національну(у нашому розумінні) належність, а державну. Тому коли необхідно передати англійською мовою зміст слова “ нація ” в значенні “ національніст ь”, використовуються терміни “ ethnicity ” або “ cultural identity ”.
Також слід пам’ятати, що в українській мові слово “ націоналіст ” часто вживається з традиційно негативним відтінком значення, в той час як в англійській мові слово “ nationalist” може бути цілком нейтральним.
1.2. В США слово downtown означає “ діловий центр міста ”, де зосереджена велика кількість офісів, банків, бірж та інших комерційних і фінансових закладів. Це зумовлено до певної міри історичними факторами. Сам термін виник в Нью-Йорку, де він використовується з 1830-х років. Місто почало свій розвиток з південної частини острова Манхетен і розросталось на північ, тобто вверх, якщо дивитися по карті. Звідси й терміни – uptown та downtown. В британському варіанті англійської мови замість слова downtown вживається вираз centre of a city.
1.3. Переклад власних імен та назв англійської мови має певні закономірності:
а) при перекладі власних назв використовується транскрипція або поєднання транскрипції та транслітерації:
Campbell – Кемпбел, Turner–Тернер, Smith – Сміт;
б) географічні назви передаються за допомогою:
- калькування: LakeSuperior – Верхнє Озеро, CapeofGoodHope – Мис Доброї Надії, RockyMountains – Скелясті гори;
- транскрипції: NewMexico – Нью-Мексико, SaltLakeCity – Солт-Лейк-Сіті;
- змішаним способом: NorthDakota – Північна Дакота, NewZealand – Нова Зеландія;
в) назви компаній, періодичних видань, вулиць, площ, театрів та музичних груп транскрибуються: BBC – Би-Би-Си, CNN – Си-Ен-Ен, LevisStrauss&Co. – Левайс Стросс енд компані, DowningStreet – Даунінг стріт, DeepPurple – Діп Перпл;
г) назви партій, міжнародних організацій та державних органів, як правило перекладаються: DemocraticParty– Демократична партія, EuropeanUnion– Європейський Союз, SupremeCourt – Верховний Суд.
1.4. Зверніть увагу на те, що сучасна англомовна література є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. Серед них виділяються абревіатури (L.A.), акроніми (yuppie), складові зрощення (fabmag), усічені слова (temp) та словосполучення (N.Am.), а також змішаний тип скорочень, що складається з літер, складів, цифр та слів (e-mail, X-rays).
Як правило, скорочується кінцева частина слова до перших складів: dept (department), libs (liberals), celeb (celebrity), ad (advertisement), showbiz (showbusiness) або початок слова: net (internet), za (pizza). Інколи скорочення виникають на основі зрощення складів декількох слів: Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg), Franglish (French, English), NYLON (NewYork, London). Існують літерні скорочення (абревіатури) – UNESCO, OON, EU, WMF; змішані скорочення – T-shirt, U-turn, X-ing; скорочення з літер та цифр – U2 (youtoo), 4U (foryou), 2B (tobe), B4 (before).
Значна кількість скорочень, що вживаються в англомовній літературі, є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми. Це може становити певні труднощі для перекладача, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за формою скорочення його значення.
Пам‘ятайте, що існує чотири основних способи передачі скорочень на цільову мову, два з яких є власне перекладом (за допомогою відповідного скорочення або повного слова чи словосполучення), а два - транскодуванням (самого скорочення чи відповідного слова або словосполучення).
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Вправа 4.Перекладіть наступні речення українською мовою, звертаючи увагу на виділені словосполучення. Пояснітьсвій вибір варіанту перекладу. | | | Вправи на аналіз перекладацьких рішень. |