Читайте также: |
|
Вправа 1. Проаналізуйте, як перекладаються українською мовою деякі скорочення. Сформулюйте закономірність і зробіть спробу пояснити її:
1. But that doesn’t stop L.A. from growing and growing.
Але це не зупинило Лос-Анджелес. Місто продовжувало рости й розширюватись.
2. It doesn’t have to be a Rolls of course.
Це не обов’язково має бути Ролс-Ройс.
3.It’s a fab mag! I’ve never seen anything like that!
Шикарний журнал! Ніколи не бачила нічого подібного!
4. He was yuppie and this was apparent from his behavior.
Він був молодим чоловіком, для якого кар'єра була важливіша за все, і це було видно з його поведінки.
5. As he was a temp he had no chance of permanent position.
Так як він був тимчасовим співробітником, в нього не було жодного шансу потрапити до штату компанії.
6. Being mob, Los Angeles is characterized as a city of unlimited possibilities. Постійна мобільність дає Лос-Анджелесу право бути містом необмежених можливостей.
7. This age is characterized as the time of lib movements.
Визвольний рух є характерною рисою цього сторіччя.
8. Los Angeles aka mobilecity.
Лос-Анджелес ще відомий як місто мобільності.
9. For many N.Y. seems to be the place where they can realize their dreams. Багатьом здається, що Н‘ю-Йорк - це місто, де збуваються мрії.
10. Cons were also included.
Консерватори теж входили туди.
Вправа 2. Прокоментуйте способи передачі пасивного стану:
1. Pedestrians are treated with great suspicion.
До пішоходів ставляться з підозрою.
Поліція з підозрою ставиться до перехожих.
2. You can be stopped by the police
Вас може зупинити поліцейський.
Поліція може зупинити вас.
Ви можете бути зупинені поліцією.
3. Such vehicles are preferred by Arnold Schwarzenegger.
Арнольд Шварценегер полюбляє саме такі засоби пересування.
Таким засобам пересування надає перевагу Шварценегер.
Саме такі колеса до вподоби Шварценегеру.
4. Second hand cars mostly used by Chicano kids.
Уживані автомобілі полюбляють підлітки мексиканського походження.
Секонд-хендні автівки, на яких в основному їздять підлітки-чіканоси.
5. You are perfectly safe here – provided you stay in your car.
Тут ви цілком в безпеці – за умови, якщо залишаєтеся в своєму авто.
Вам тут ніщо не загрожує, якщо ви не виходите з автомобіля.
Якщо не виходитиме із машини – вам нічого не загрожує.
6. The streets here are not paved with gold.
Вулиці тут золотом не бруковані.
Тут вулиці не брукують золотом.
Тут гроші під ногами не валяються.
Вправа 3. Проаналізуйте виконаний переклад. Якщо у Вас є свій варіант, не бійтесь посперечатися з перекладачем. Обґрунтуйте свою точку зору.
L.A. is a Mecca for extreme individualist and bon-vivant who do whatever their hearts desire behind the enormous billboards lining Sunset. Even in simple bars the night might turn into a happening.
Ель-ей – центр паломництва екстремальних індивідуумів та життєлюбів. Тут, на Сансет, за стіною немислимих плакатів, вони насолоджуються на повну котушку. Навіть у скромних барах ніч перетворюється на щось особливе.
Вправа 4. Прокоментуйте виконаний переклад текстута визначте його тип. Яка головна характеристика цього перекладу:
Мати тачку в Лос-Анжелесі – не така вже й крутизна. Без колес тут хоч здохни. На піплів без тачок копи тут косять з підозрою і навіть можуть застопорити, хоч йти тут усього нічого – від парковки до бару чи кафе. Ну якщо вже не тачка, то як мінімум мусиш мати два колеса (типу Харлея Давідсона – улюбленої цяцьки Великого Шварца). В крайньому разі згодиться все, що є під рукою – ролики, скейти, перегонні байки……
3. Вправи на самостійний переклад.
Вправа 1. Перекладіть українською мовою, звертаючи увагу на відтворення власних назв:
1. It was in the Wall Street Journal.
2. I don’t like those guys from Intelligence Service.
3. Sunset Boulevard, for example, starts at the Union Station and stretches for almost 40 km towards the West until reaches the Pacific coast at Santa Monica.
4. He returned from Italy with the idea of building a Californian Venice on the Pacific coast.
5. The Venice Boardwalk is a forum for every conceivable form of vanity.
6. He married into the elegant Kennedy Clan.
7. Visitorscanalsoshoponfamed RodeoDrive.
8. Being the most famous streets in L.A. Sunset strip attracts many people.
9. You can only walk on short distances, for example from the car park to the Chateau Marmont.
10. Getty Museum is one of the famous places of attractions in L.A.
Вправа 2. Перекладіть речення українською мовою, виберіть для кожного з речень необхідний відповідник дієслову to bear:
1. We all hope that next year the tree will bear at last.
2. A woman who has never borne a child is unable to understand it.
3. You will have to bear the burden of responsibility.
4. Who will bear expenses, I wonder?
5. Many of the papers bore his signature.
6. To do her credit, she always bore herself with dignity.
7. Though the injury was rather serious, the boy bore the pain.
8. I can’t really bear talkative men.
9. You need to bear in mind that it can be really dangerous.
10. Their goods bore little resemblance to what they advertise.
Вправа 3. Перекладіть наступні речення з “хибними друзями перекладача”:
1. When we are stressed, bored or lonely, we often resort to comfort eating.
2. I got furious when I couldn’t find a comfort station anywhere.
3. We just need life allowing us reasonable comforts.
4. He turned to her for comfort and support when it happened.
5. The drug gave the patient a few moments’ comfort.
Вправа 4. Перекладіть наступні речення українською мовою. Виконайте необхідні трансформації:
1. They are always suspicious of strangers.
2. She gave a suspicious look.
3. Vandalism used to be a rare occurrence.
4. Robbery is now an everyday occurrence.
5.There was no room for us to sit down.
6. In certain districts I am afraid of the cars used by Chicano kids.
8. It is a downright necessity.
9.There are more cars bearing “Emily” on the tips of their hoods here than in any other city in the world.
10. It’s no good you being so indifferent.
Вправа 5. Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на виділені слова і словосполучення:
1.The Caesar’s wife is beyond suspicion.
2. Ambulance rushed the injured to hospital.
3. I am afraid she rushed into marriage.
4. Editors rushed out a piece on the crash for the late news.
5. Don’t grab! There is enough for everybody.
6. He just grabbed the flag from my hand.
7. Didn’t it ever occur to you that I would be worried?
8. She didn’t want to mention about the vanities of the world of fashion.
9. Her remarks have injured his vanity.
10. I guess he is too vain.
11. They have little regard to basic human values.
12. He regarded the visitor coldly.
13. As regards content, the program will cover important current issues.
14. The Party ruled the country without regard for the people's views.
15. It will be regarded to him as a merit.
Вправа 6. Прокоментуйте переклад омофонів в наступних реченнях:
On the third day the police seized the criminal.
They called on Israel to cease fire.
Вправа 7. Перекладіть наступні речення англійською мовою:
1. Не було представлено ніяких вагомих доказів.
2. Нью-Йорк – це місто, де проходять випробовування те тільки музиканти та актори, але й політики.
3. Він подорожував світом, змінюючи міста та країни, коли йому заманеться.
4. Я дав йому шанс і він одразу ж ухопився за нього.
5. Жителі Лос-Анжелесу на оплакують свою невдачі.
6. Він просто невдаха.
7. Ця жахлива аварія трапилася опівночі.
8. Ця ідея менініколине спадала на думку.
9. У сучасному суспільстві розлучення – звичайна річ.
10. Не підганяй мене! Мені потрібен час, щоб все обміркувати.
11. Не хвилюйся, це не спішно. В нас є досить часу.
12. Немає нічого гіршого, ніж повертатися додому у годину пік.
13. Невже це так сильно зачепило тебе?
14. Хоч вони й близнюки, я не бачу ніякої схожості між ними.
15. Ми пропонуємо десятипроцентну знижку тим, хто платить готівкою.
16. Їм доведеться продавати все за зниженими цінами.
17. Він просто політичний авантюрист.
18. Ми не любимо пихи та марнославства в інших, але не помічаємо їх в собі.
19. Чому ви уникаєте зближення із своїми однокурсниками?
20. Якщо ти не рухаєшся – тобі кінець!
Вправа 8. Перекладіть, звертаючи увагу на власні імена та етнофобізми:
He was twenty-five years old, a third generation Japanese-American who grew up in the barrio of East Los Angeles and spoke good street Spanish but not a word of Japanese… As a teenage member of a Chicano youth gang he had spray-painted more walls than any other gang member. Still, he was never totally accepted by Mexican boys who lumped all Orientals together by nicknaming them “Chino” or “Chink”.
Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 152 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Поради перекладачу | | | Вправи на самостійний переклад |