Читайте также:
|
|
1. понятийное семантическое поле – на основе одного широкого понятия.
Время:
час, минута; ночь, утро, день; зима, весна, лето; успеть, опоздать; своевременно; категория времени; фразеологические обороты; месяцы; дни недели; грам. конструкция.
ПСП – размытое образование, ибо нет чётких границ; можно выделить ядро поля и периферию, но работать на уроке с этими типами объединений леѯ.ед҃ц невозможно.
2. леѯико-семантическая группа – группа слов одной ЧР, тесно связанных друг с другом по смыслу.
Смысловые отн-я:
a. синонимия – бегемот-гиппопотам
b. родо-видовые отн-я (гипонимия) – дерево: липа, берёза, клён etc. (используется семантизация), мебель: стул, стол, шкаф, кровать, диван
c. отн-я частичного смыслового пересечения – слова имеют общие семы: получить – достать (сема: «стать обладателем», «обладание»; разница в пассивности-активности действия => не синонимы)
d. антонимия – представлена менее регулярна, чем синонимия; в я҃ вступают слова с пространственными, временными и количественными значениями: далеко-близко, рано-поздно, много-мало
Отн-я между понятийными семантическими полями и ЛСГ (леѯ-сем.группами) носят иерархический хар҃р. ПП состоит из ЛСГ и v.v. Посклькоу слова в я҃ многозначны – одно и т҃ж слово одним значением может входить в одну ЛСГ, и ПП, а другим – в другую. Слова в них входят не всем объёмом своей семантики.
Достигнуть – дойти (движение) | добиться (результативность усилий).
ЛСГ используются при обучении РЯ, начиная со среднего уровня.
3. семантико-словообразовательная группа – входят слова, связанные словообразовательными и тесными смысловыми отн-ми – i.e. слова, построенные по однотипной модели, имеющие общую сему:
сотрудник – соратник – соотечественник – сокурсник – соучастник (совместность действия)
осколок, обломок, обрывок, огрызок, окурок (остаток чего-л.)
чтение, пение, учение, говорение, рисование, понимание, хождение (отглаг.сущ-е)
расширяет потенциальный леѯический запас
4. тематические группы слов – на основе общей темы
Отн-я ТГ к ЛСГ – отн-я пересечения. Слова одной ЛСГ могут распределяться по разным ТГ, а некоторые ЛСГ не войдут ни в одну тематическую – всё зависит от целей и задач урока и потребностей студентов.
5. безэквивалентная лексика – слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями (в строгом смысле – непереводимы); обычно заимствуется из языка в язык: перестройка, водка, щи, борщ, шашлык, дача, баня, изба etc.
т҃ж халява, авось, аврал.
Можно объяснить, только используя широкий страноведческий семантизирующий контекст. Необходимо владеть страноведческим фоном.
Эквивалентная лексика – слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, они легко переводятся, при усвоении допустим семантический перенос: книга, гулять, стол, стул, общество. Но любое э.слово обладает собственным лексическим фоном. Вокург него складывается целый ореол всевозможных сведений, e.g. «книга» - это не только то, что можно прочитать; т҃ж «красная книга», «книга жалоб и предложений», «книга учёта», «книга рекордов», +пословицы, поговорки, афоризмы cf. pocket-book. Лексический фон – не индивидуальное достояние отдельного ч҃ка, а принадлежность языка, явление общеязыкового сознания.
Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Критерии отбора в ЛМ | | | Этапы работы над новой лексикой |