Читайте также:
|
|
Ирландское мировоззрение во многом отличалось от того, что является обычным для нас. Это проявляется очень ярко в словоупотреблении; зачастую очень трудно найти подходящий перевод некоторых понятий с ирландского и на ирландский. Одним из таких слов является слово clann. Очень часто его переводят как семья, но значение этого слова только частично соответствует тому смыслу, который мы вкладывает в слово семья. Выражаясь популярно, clann - это чьи-то дети, а также их дети (внуки). Как видно, жена (муж) в это определение не входят, так как clann предполагает кровную связь между лицами. Так как по определению clann обозначает группу лиц, то заменяющим его местоимением является слово siad, хотя само слово грамматически - женского рода, единственного числа. Похожее несовпадение грамматического рода и заменяющего местоимения мы уже видели на примере слова cailín, которое, хоть и является грамматически словом мужского рода, заменяется словом sí.
Слово imigh уходить по своему смыслу очень похоже на слово téighir. Разница между ними в том, что слово téighir подчёркивает направление, конечную цель, а слово imigh - сам факт отбытия без указания, куда уехал или ушёл кто-то. В связи с этим téighir чаще всего употребляется с предлогами go dtí и i(ns an), а imigh с ними практически не употребляется, зато любит предлог ó, которым обозначаем точку отправления.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Отрицание в ирландском языке | | | Cleachtaidhe |