Читайте также: |
|
ЭПИЛОГ: БЕФЕЗДА
Февраль 1990 года
Пред, Луис, Белиз и Ханна сидят на краешке фонтана БеФезды в Центральном Парке. Стоит холодный, но солнечный день.
Пред тепло закутан, на нем очки с толстыми линзами, при ходьбе он опирается на трость. Ханна заметно изменилась - она выглядит как коренная жительница Нью-Йорка и читает New York Times. Луис и Белиз спорят. Ангел Бефезда возвышается над ними.
Луис: Берлинская стена упала[38]. Чаушеску[39] вознесся. Он строит демократический социализм. Новый интернационализм. Горбачев[40] - величайший политический мыслитель, преемник Ленина.
Белиз: По-моему мы о нем слишком мало знаем, чтобы канонизировать его. Русские его ненавидят.
Луис: Да, но. Помнишь, четыре года назад? Все это время мы полагали, что везде и всюду застой, а в России оказывается! Полюбуйтесь! Перестройка! Оттепель! Это конец Холодной Войны! Весь мир изменился! За какую-то ночь!
Ханна: Интересно, что теперь будет в таких странах как Югославия....
Пред: (обращаясь к зрительному залу) Давайте на минутку снизим звук, ладно?
Они могут так спорить часами. Я не говорю, что их слова не важны, но просто...
Это мое любимое место в Нью-Йорке. Нет, во всей вселенной. Из тех ее частей, что мы довелось увидеть.
И именно в такой день, как сегодня. В солнечный, зимний день, теплый и одновременно холодный. Небо слегка пасмурное и поэтому солнечный свет становится почти осязаемым, приобретает характер. Деревья на той стороне озера осенью обычно желтеют и освещенные солнцем, становятся просто золотыми. На фоне голубого неба, такого печального, осеннее голубого, эти деревья похожи скорее на отблески света, нежели на растительность. Это деревья-янки, саженцы из Новой Англии. Сейчас они голые. Итак, сейчас январь 1990 года. Я живу со СПИДом уже пять лет. И это на полгода дольше, чем я жил с Луисом.
Луис: Что бы ни случилось, Горбачева и русских надо уважать хотя бы за то, что они отважились пуститься в неведомое. Ведь нельзя сидеть и дожидаться появления теории. Водоворот жизни, странная...
Ханна: Взаимосвязь...
Луис: Да.
Белиз: Может быть, даже самый размах поля действия.
Луис: Все это ныне слишком необъятно для обобщения в одну теорию.
Белиз: Скорость мира превышает скорость мысли.
Луис: Это и есть политика. Мировой прогресс. И только в политике можно наблюдать чудеса.
Белиз: Но это тоже теория.
Ханна: Но нельзя жить в мире без понятия о том, в каком мире ты живешь, а понятие это составляет сама жизнь. Дожидаться теории нельзя, но какая-то теория необходима.
Луис: Иди знай. Как моя бабушка говорила.
Пред: (снова снижает звук) Этот ангел. Она - мой любимый ангел.
В скульптурной форме, неподвижные - они мне нравятся гораздо больше. Их воздвигают, обычно, в честь смерти, но они наводят на мысль о бессмертии. Их делают из самых тяжелых вещей на свете, из камней и железа, и весят они тонны, но у них есть крылья, они орудия и инструменты полета.
Этого ангела зовут Бефезда. Вам расскажет о ней Луис.
Луис: О. Э-э, ну, она была ангелом, и она появилась на площади перед древним иерусалимским Храмом, это был уже второй храм, и вдруг, в середине рабочего дня она опустилась и коснулась земли одной ногой. И из этого места на земле вдруг забил фонтан.
А когда римляне разрушили Храм, фонтан иссяк.
Пред: А Белиз расскажет вам об особенностях этого фонтана, до того как он перестал течь.
Белиз: Стоило любому страждущему телом или духом окунуться в воду фонтана Бефезды, как он исцелялся, фонтан смывал его боль.
Пред: Они это знают, потому что я много раз им об этом рассказывал. А мне рассказала об этом Ханна. А еще она рассказала мне вот что:
Ханна: Про Тысячелетие или Второе Пришествие...
Пред: Не двухтысячный год, а Тысячелетие с большой буквы, Второе Пришествие...
Ханна: Правильно. Фонтан Бефезды снова забьет. И я обещала ему, что я сама лично поведу его туда, купаться. Мы все в нем очистимся.
Луис: Не буквально в Иерусалиме, в смысле, мы вовсе не хотим придавать всему этому сионистский смысл, мы...
Белиз: Это уж точно.
Луис: Но с другой стороны мы полностью признаем право Израильского государства на существование.
Белиз: Но Западный Берег должен стать территорией Палестины, и Голанские Высоты должны...
Луис: Ну, только не то и другое вместе, не Западный Берег и Голанские Высоты, в смысле, никто не ратует за права палестинцев громче меня, но...
Белиз: (перебивает) Да уж, Луис, даже сами палестинцы не так увлечены этим как...
Пред: Я почти кончил.
Сейчас фонтан не работает, зимой его выключают, ведь в трубах лед. Но зато летом - это нечто. И я хочу быть здесь, чтобы увидеть его. Я планирую быть здесь. И надеюсь, что буду.
Эта болезнь прикончит многих из нас, но далеко не всех, и мы помянем мертвых и будем продолжать бороться за выживание, и мы никуда не уйдем. Мы больше не будем умирать тайными смертями. Мир вертится лишь вперед. Мы будем гражданами. Уже пора.
А пока до свидания.
Вы - замечательные создания, все до единого.
И я благословляю вас: Еще Жизни.
Настала Пора Великой Работы.
КОНЕЦ ПЬЕСЫ
[1] Beaucoup - (фр.) много
[2] Грейс Джонс - знаменитая ямайская модель и актриса. Ее имидж и поведение отличают ярко-выраженные эксцентризм и разнузданность.
[3] "Hark the Herald Angels sing" - старинный рождественский гимн.
[4] Je t"aime - я тебя люблю (фр.)
[5] Эд Коч - бывший мэр города Нью Йорк, демократ.
[6] We shall overcome - "Мы победим" - лозунг африкано-американских борцов за равноправие.
[7] Ист-Хелл - "черный" район в Нью Йорке с повышенной преступностью.
[8] CBS - крупнейшая телевизионная сеть Америки
[9] Майк Уоллас - знаменитый диктор CBS, бессменный ведущий популярнейшей американской телевизионной передачи "60 минут"
[10] Олли Норт - знаменитый американский "предатель". Непосредственно учавствовал в ряде махинаций проведенных администрацией Рейгана.
[11] Алфавитный Район - район Нью Йорка, где улицы проименованы по буквам.
[12] Ноноксил-9 - противозачаточный крем.
[13] Мортиция Аддамс - персонаж из знаменитой американской кино-комедии "Семейка Адамс".
[14] Лиллиан Хеллман - известная американская писательница-драматург. В 1952 тоже подвергалась преследованиям за свои якобы коммунистические воззрения.
[15] Гезунтхайт - будь здоров (нем.)
[16] Муроний (или Мороний) - ангел, который появился перед Джозефом Смиттом (основателем секты Мормонов).
[17] Провидец - основоположник секты мормонов Джозеф Смитт.
[18] Ньют Гингрич - бывший председатель палаты представителей США, республиканец
[19] Джесси Хелмс - республиканец, пять раз переизбирался в сенаторы Северной Каролины, ныне прогрессирующий маразматик.
[20]"Самым крайним правым квадратом на Голливудских Квадратах" - Намекая на несложившуюся актерскую карьеру Рональда Рейгана и обыгрывая распространненое в американском сленге значение слов "правый" (правоверный) и "квадрат" (консервативный), Луис хочет сказать, что лучшее на что Рейган мог расчитывать, не случись ему стать президентом, это постоянное участие в популярной телепередаче "Голливудские Квадраты" (обычно туда приглашались голливудские псевдо-знаменитости).
[21] Баленсиага - знаменитый модельер.
[22] "Верните мне мою Бонни" - популярная ирландская народная песня
[23] "Тело Джона Брауна" - популярнейшая песня солдат-янки во время американской гражданской войны.
[24] Киссинджер - еврей по национальности, бывший посол США в Германии, нобелевский лауреат, принадлежал к администрации Никсона.
[25] Шультц - Джордж П. Шультц, с 1981 года и до назначения Министром Иностранных Дел состоял советником Р. Рейгана в Консультативном органе по Экономической Политике
[26] Мао - бывший председатель Коммунистической Партии Китая
[27] Шмендрик - (евр.) дурачок
[28] Брох - (евр.) благословение
[29] Pardons, Monsieur l"Advocat, nous somms absolument Desolee - Простите, Месье адвокат, мы глубоко извиняемся (фр.)
[30] Мария Успенская - русская актриса, ученица Станиславского, в 1922 во время гастролей Художественного театра в Америке приняла решение остаться на постоянно жительство в США.
[31] Студия 54 - популярнейший в 1970-х Нью-Йоркский ночной клуб.
[32] Эйн Ранд - американская писательница, родоначальница философии Объективности.
[33] "Тумбалалайка" - старинная еврейская колыбельная.
[34] Чарльтон Хестон - известный голливудский актер, сыграл Моисея в популярнейшем голливудском фильме "Десять Заповедей"
[35] Бармитцва - церемония, отмечающая достижение совершеннолетия у евреев (в тринадцать лет у мальчиков, в 12 - у девочек).
[36] Elle fait sa toilette. Elle est tres formidable, ca - В туалете. Чрезвычайно внушительная особа. (фр.)
[37] "Я всю жизнь зависела от доброты первого встречного" - знаменитая реплика Бланш Дюбуа, главной героини пьесы Теннеси Уильямса "Трамвай Желание"
[38] Берлинская стена - стена делившая Германию на ГДР и ФРГ. 9 Ноября 1989 года ГДР перестала существовать, и стена была разрушена.
[39] Чаушеску - бывший президент (диктатор) Румынии. Казнен 25 декабря 1989 года.
[40] Горбачев - бывший генеральный секретарь КПСС СССР. Основоположник терминов "перестройка" и "гласность".
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Январь 1986 9 страница | | | Глава 1. |