Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Существительное в роли определения. Правило ряда.

Тема 1. | Порядок слов в английском предложении | Translate the sentences from English into Russian. | Translate the sentences from Russian into English. | Nature of the Work | Инверсия, усилительные конструкции | Translate the sentences from English into Russian. | Exercise 3. | II. Неопределенный артикль | III. Отсутствие артикля |


Читайте также:
  1. А1. ПРАВИЛО ОБОСНОВАННОСТИ АРГУМЕНТОВ. Аргумент в диалоге должен быть высказыванием, обоснованным вне данного диалога и независимо от его тезиса.
  2. Билет №46.Стимулирующая и сдерживающая денежно-кредитная политика. Монетарное правило М.Фридмена (автоматическая денежно-кредитная политика).
  3. Виды дисперсий и правило их сложения
  4. Возможный смысл профессионального самоопределения.
  5. Вопрос 40. Однородные и неоднородные определения. Пунктуация при однородных и неоднородных определениях.
  6. Второе правило бойцовского клуба: ?ты не говоришь о бойцовском клубе?.
  7. Второе правило Лопиталя

Следует помнить, что в роли определения существительное с предлогом всегда стоит после определяемого слова, например:

discussions of this type - дискуссии (какие?) такого типа

the problem of importance - проблема (какая?), имеющая значение

the book of interest - книга (какая?), представляющая интерес

the work of help - работа (какая?), оказывающая помощь

В последних трех примерах предлог of, вводящий существительное в роли определения, как бы переводится словами имеющий, представляющий, оказывающий.

Трудности при переводе вызывает определение, выраженное существительным без предлога. В этом случае существительное-определение находится перед определяемым словом (но после артикля или другого определителя) и обычно имеет форму единственного числа. Перевод такого словосочетания следует начинать с определяемого, т. е. последнего слова, задав мысленно вопрос "какой?", например:

a choice theory - теория (какая?) выбора

a search method - метод (какой?) поиска

a service station - станция (какая?) обслуживания

Существительное в роли определения обычно имеет форму единственного числа, но это не значит, что его русский эквивалент тоже всегда должен иметь ед. число, например: a game theory - теория (какая?) игр (а не: теория (одной) игры).

При переводе существительных в роли определения иногда можно использовать и предлоги, например: a book case - шкаф (какой?) для книг.

В этом примере существительное-определение book можно перевести и прилагательным: книжный шкаф. В некоторых случаях (совершенно очевидных!) допускается такая возможность, однако чаще всего во избежание искажения смысла следует сохранять значение существительного, например:

a gold ring - золотое кольцо, кольцо из золота

Но: particle velocity - скорость частиц (а не: частичная скорость)

Такое беспредложное сочетание двух существительных (определения и определяемого), казалось бы, не должно вызывать особых затруднений. Но, как показала практика, в переводе именно такого ряда из двух слов часто содержатся ошибки, так как существительное, играющее роль определения, либо переводится прилагательным (как указывалось выше), что далеко не всегда допустимо, либо перевод начинается с первого слова, что тоже приводит к искажению смысла, например:

speed regulation - регулировка скорости

Но: speed of regulation - скорость регулировки

search methods - методы (какие?) поиска

Но: search for methods - поиск методов

Итак, помните, что если два существительные не соединены предлогом, перевод следует начинать со второго слова.

Если первым словом в ряду стоит прилагательное, то оно обычно (но не всегда!) относится к последнему (определяемому) слову, например:

elementary game theory - элементарная теория игр

a new crystal growth method - новый метод выращивания кристаллов

a different product distribution - другое распределение продукта

high regulation speed - высокая скорость регулирования

the main search method - основной метод поиска

the important net parameters - важные параметры сети

Не следует, однако, забывать о том, что прилагательное, стоящее первым в ряду, может определять следующее за ним существительное, а не последнее в ряду, например:

straight-line motion - движение по прямой линии

digital computer design - проектирование цифровых вычислительных машин

 

Правило ряда:

Если после артикля (или другого определителя) стоит ряд слов, чаще всего существительных, в единственном числе и без предлогов, то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод. Все остальные слова являются (прямо или косвенно) его определениями.

control system design - проектирование систем управления

the system reaction identification - определение реакции системы

a parameter identification method - метод идентификации параметров

а problem determination task - задача определения (постановки) проблем

a crystal growth method - метод выращивания кристаллов

a cell growth increase - (некоторое) увеличение (скорости) роста клеток


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 121 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Swalloing the dictionary| Translate the sentences from English into Russian.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)