Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

III. Отсутствие артикля

Тема 1. | Порядок слов в английском предложении | Translate the sentences from English into Russian. | Translate the sentences from Russian into English. | Nature of the Work | Инверсия, усилительные конструкции | Translate the sentences from English into Russian. | Exercise 3. | Существительное в роли определения. Правило ряда. | Translate the sentences from English into Russian. |


Читайте также:
  1. I. Отсутствие изменений стволовых рефлексов, отсутствие симптомов латерализации
  2. А) отсутствие индивидуализации наказания, в силу чего нередко карались близкие родственники преступника;
  3. Б. Полезная вера, как и вера вредная, не говорят ни за существование, ни за отсутствие Бога
  4. В его отсутствие берегите себя и честь своей семьи
  5. В этот миг вы вне колеса сансары (мира). Но быть вне этого колеса - это нельзя сделать объектом желания. Чувствуете различие? Вы не можете сделать объектом отсутствие желания.
  6. Внушение отсутствием упоминания

Использование нулевого артикля в английской технической литературе наблюдается в следующих случаях:

1. Нулевая форма неопределенного артикля, в случае, когда исчисляемое существительное стоит во множественном числе. В таких случаях при переводе можно вводить слова: любые, некоторые, какие-нибудь.

2. Иногда отсутствие артикля несет определенную информацию: автор не имеет в виду отдельный предмет, а выражает общие абстрактные идеи. При переводе можно использовать слово вообще.

Salary is an important factor in productivity.

Заработная плата является важным фактором, который влияет на продуктивность.

В научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для научных и технических терминов, для существительных, обозначающих вещество или массу, и для существительных, выражающих абстрактные понятия. Термины, обозначающие названия веществ, большей частью выступают без артикля, особенно, если перед ними нет прилагательного. This color developed on subjecting the fabric to steam. Эта окраска появлялась при обработке ткани паром. 3. Нулевой артикль используется - в инструкциях; Close door without pressing the lever. Закройте дверь, не нажимая на рычаг.- в подписях под фотографиями и в рекламных фото; Sea otter in cage at rescue center. В клетке в центре по спасению животных морская выдра.- в объявлениях; Experienced, confident secretary needed by lawyer in well-established legal practice! Адвокату с хорошей юридической практикой требуется опытный, самоуверенный секретарь.- в газетных и журнальных заголовках. Arrival of Polish Trade Delegation Прибытие Польской торговой делегации Exercise 1. Translate the sentences from English into Russian.

1. The results of the survey are summarized here.

2. There are about a dozen people in the laboratory.

3. This was not the Russia he knew.

4. The four centers lie in a plane.

5. A gradual improvement in productivity brought these innovations.

6. The number of systems using these materials totals two hundred.

7. The synthesis was not completed until 1948.

8. The question calls for systematic work.

9. A third man entered the room.

10. He did not say a word.

11. This is the only book I have on this question.

12. I have bought a pound of sugar.

13. If you like that sort of thing then this is the place for you.

14. This is one of the three national parks in Wales.

15. There was once an old woman who lived in a little bit of a cottage.

16. Next to a most beautiful cathedral there was a small river.

17. Give me a beer, please.

18. I found him in the last carriage of the train.

19. The old woman stared after it till it was out of sight.

20. It’s the very film I advised you to see.

21. The many cafes, clubs and shops in and around the town mean you will enjoy Canterbury whether you stay for a week or for a year.

22. The pen is mightier than the sword.

23. It’s the money they pay us.

24. She said that they were very busy but they would have more time the following week.

25. You are the very person I need.

26. The new Pad has important limitations.

27. A number of scientists have confirmed this suggestion.

28. At first sight, the bony little old man seemed almost like a ghost.

29. Could this be the famous George Cuff?

30. She knew one of the few men in London who could advance a large sum of money on such a famous jewel.

Exercise 2. Translate the sentences from English into Russian. Explain the way the articles are translated.

1. The rapid commercial development of the county of Flanders made it one of

the most densely populated and most urbanized areas in Europe.

2. The analysis does not take into account the economies that centralized

placement of computers involve.

3. The position was not filled until September 2000, so this individual is not included in the data analyses or tables.

4. We frequently use the terms like “intelligence” when referring to computers.

5. Email can be sent automatically to a number of addresses, called mailing list.

6. The houses, two of which were badly damaged, were not occupied at the time.

7. It was not long before the deductions were shown to be correct.

8. Russia has connived in the process.

9. It is necessary to observe a number of precautions.

10. He started writing science fiction books under a third name.

11. The number of phishers is rising and they are targeting other industries.

12. He was introduced to a Mr Weston.

13. He’s played a part in the development of new robots.

14. It will be found that the choice involves a number of compromises.

15. This is really a chance for publishers to seize on a second life.

16. When a problem arises, somebody figures out how to solve it and make money in the process.

17. Because so many other types of viruses exist now, the kind just described is called a classic virus.

18. The fine young lawyer greeted everyone most politely.

19. Mr Franklin refused to drink politely and the two rivals went upstairs together. The two gentlemen rushed in.

20. The proportion in which the four possible products are formed presents a very complicated problem.

Exercise 3. Translate the sentences from Russian into English.

1. В вашем тесте только одна ошибка.

2. Дайте мне, пожалуйста, еще один кофе.

3. Целый ряд ученых описывают в своих работах влияние солнца на нервную систему.

4. Последние достижения науки преобразили мир, в котором мы живем.

5. Это тот самый Джэк, который занял у меня немного денег.

6. Эти две задачи невозможно решить.

7. Число людей с высшим образованием быстро растет.

8. Взаимоотношения между продавцом и покупателем очень важны.

9. Я единственный сын в семье.

10. Ты никогда не говоришь мне правду.

11. Он тот самый господин, который интересовался твоими делами.

12. Меня представили некоему Грину.

13. В Челябинске без сомнения больше миллиона жителей.

14. Это весьма каверзный вопрос.

15. Семья Джексонов живет на четвертом этаже.

16. У меня совсем мало денег. Можно у тебя занять одну тысячу?

17. Этот новый автомобиль просто сводит меня с ума.

18. Все народы стремятся жить в мире.

19. Данное предложение меня заинтересовало.

20. Человек, который курит на улице, мой бывший муж.

 


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
II. Неопределенный артикль| Swalloing the dictionary

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)