Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Инверсия, усилительные конструкции

Тема 1. | Порядок слов в английском предложении | Translate the sentences from English into Russian. | Translate the sentences from Russian into English. | Exercise 3. | II. Неопределенный артикль | III. Отсутствие артикля | Swalloing the dictionary | Существительное в роли определения. Правило ряда. | Translate the sentences from English into Russian. |


Читайте также:
  1. Анализ и техническое обоснование принятой конструкции развертки
  2. АНАЛИЗ КОНСТРУКЦИИ ПОДВЕСКИ
  3. Бетонные и железобетонные конструкции.
  4. Влияние влажности на ограждающие конструкции и системы кондиционирования воздуха и вентиляции
  5. Вопрос 48. Вводные конструкции в структуре простого предложения. Семантические группы вводных конструкций. Пунктуация в предложениях с вводными конструкциями.
  6. Вопрос 49. Вставные конструкции, их отличие от вводных. Интонационное и пунктуационное оформление вставных компонентов.
  7. Вспомогательные конструкции физического тела.

Инверсия – это способ изменения порядка слов (без использования дополнительных элементов), при котором выделяемое слово выносится в начало предложения без нарушения при этом грамматических связей между словами.

При инверсии в начало предложения выносится:

1. дополнение, например:

This mistake we observed in all his works.

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его работах.

При переводе рекомендуется сохранить порядок слов, добавив усиливающее слово «именно», например:

2. сказуемое, например:
Nowhere can we see such rapid development as in computer science.

Ни одна область научного знания не развивается так быстро как информатика.

3. смысловая часть сложного сказуемого, выраженная прилагательным, причастием I, причастием II, существительным с предлогом, например:

Important in this case is statistics.

В данном случае большое значение имеют статистические данные.

Перевод следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be.

4. Инверсию также могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и

словосочетания, используемые в начале предложения: only, never, rarely, nowhere, not only … but, hardly … when, neither …nor.

При переводе порядок слов, как правило, не меняется, например:

Only then does the action not lead to imbalance.

Лишь после этого данная операция не приводит к дисбалансу.

Never does it lead to considerable changes.

Это никогда не приводит к значительным изменениям.

We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once more.

Мы не смогли определить образец. А также мы не смогли провести эксперимент еще раз.

Усилительные конструкции:

1. It is … that (which, who, when), например:

It was he who informed us about the results of their work.

Именно (Это) он проинформировал нас о результатах их работы.

 

При переводе элемент it is можно заменить словами именно, только, как раз, это и т.д., а слова that (which, who, when) опустить. Например:

2. Усилительный глагол do, который используется в утвердительных предложениях для усиления значения сказуемого, например:

It did course some difficulties.

Это все же вызвало некоторые трудности.

При переводе можно использовать усилительные слова действительно, все же, наконец и т.д. Например:


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Nature of the Work| Translate the sentences from English into Russian.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)