Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Изначально Самостоятельна» химическая компании, с 1912 -го до iqSo-x сущест­вовала как фармацевтический бренд компании Rhine-Poulenc.

СР — Грэи ТЬрсоде. 6 страница | СР — Грэи ТЬрсоде. 7 страница | СР — Грэи ТЬрсоде. 8 страница | СР — Грэи ТЬрсоде. 9 страница | СР — Грэи ТЬрсоде. 10 страница | СР — Грэи ТЬрсоде. 11 страница | СР — Грэи ТЬрсоде. 12 страница | СР — Грэи ТЬрсоде. 13 страница | СР — Грэи ТЬрсоде. 14 страница | СР — Грэи ТЬрсоде. 15 страница |


Читайте также:
  1. Rat Pack — компания голливудских актеров a igjo-e и 1960-е. изначально со­бравшаяся вокруг Хамфри Богарта, в которую вхоаили Днн Мартин. Фрэнк Синатра, Сэмми Дэвис-мл. и другие.
  2. Авто программа компании RA GROUP Int. – «Моя автоМечта!» Используй свой уникальный шанс реализовать свою автоМечту! Получи от компании RA GROUP Int. новый автомобиль.
  3. Анализ и разработка рыночной стратегии компании, продукции
  4. Анализ компании
  5. Антрепренерский подход к формированию стратегии в торговой компании
  6. Бренд-менеджмент в AIESEC
  7. Бренды POST-IT и SCOTCH

[56] Слово fluffy (“пушистый*) я применении к химической субстанции имеет лм-

чемие 'я сыпучей форме”.

[57] Формат пленки для любительских кинокамер производств! komh.hiни "Кодлк”.

[58] В оригинале — ~)uu give us a glimmer

[LIX] Зич'Я Смшыв*), Meshed Рошо ("клртофелмю* пюре") — нэчмннд быстро ш- «иедшкк нэ моды «ищея. относящихся * началу 1960-х годов, эпохе так нзшяае- мых танпемакмкж поветрий (damt <гаг«).

[60] В оригинале — “punch in". Имеется в виду техника многоканальной эвувоы- гиен, характерная для записи с небольшим количеством капало» (например, восемью), когда накладываемые партии записывались иг • отдельном новой канале, а со стиранием записанного прежде. Чтобы такая партия попала» нуж­ное место, требовалась точная настройка юлоиок н мастерство звукорежиссера, нажимавшего кнопку в начале и конце записи наложении.

» "Небесный пес — работорговец", “старый, в шрамах работорговец".

[61] ‘Я слышу, как он несется по дороге... " — начальные слом песни.

[62] ‘Бщоэ с головой в унитазе“Кожаные куртки", “Бетрмиа* мельница”, “Я 6ш просто сельский паренек’, “Тайцы под светом”.

1 “Гнутые зеленые иголки”, "Родовые муки". ''Картофелины’’ (фраиц.).

J “У Джо кашель, похоже, что тяжелый,! Вот так, яа еще кодеин, чтобы те лечиться. / Врач прописал, аптекарь отпустил. I И кто поможет Джо с hov слезть?”

[63] 'Мыт н»до бросить' — слова и) песни Tumbling Dice,

[64] “Музыка-гротеск, грусть на миллион долларов / У мен* нет никакой тактики, нет времени под рукой / Левый башмак шаркает, правый башмак не иышно / Проваливаюсь в песок / Свобода затухает, батареи работают I Следи за этой lauuoti в черном / Палец дергается, нет времени под рукой*.

[65] 'Ни один доллар не доживает у меня до заката / Деньги вечно прожигают мне «арнан / Ни рму в жизни не порадовал училку / Ни разу не упустил второго. шанса, ни за что / Мне нужна любовь, чтоб нс вешать нос".

* "Никуда меня не подбросит “Лирджет" / Если я улета» к себе домой".

[66] Неясно, что * точности имеет в в кв у Ричардс. Антиб не имеет ниюиого "района*' (героя), входит в состав округл Грас, одного из двух а департаменте Приморские Альпы. Префект — официальный пост на уровне департаменте Нищи, где рассматривалось дело, является столицей второго, одноименного округа и одновременно всего департамента. Вероятно, речь ноет омаре гори» Антаба и о префекте департамента Приморские Альпы.

[67] The hallroinni and t mtlly bordellos /And dressing rooms filled uritis pamiu* -»jwm

из песни Tom and Frayed.

[68] Он перенес в свою "черную книжечку” информацию иэ описи, дггнроинкой от 18.06.1971: “Для вашего сведения ниже следует перечень ущерба. нанесенно­го во время визита Rolling Stones. Белый ковер в туалете краспо-сяией гости­ной прогорел, его пришлось заменить; стульчак также пострадал от огня, н его пришлось заменить; два ванных коврика и четыре полотенца также пострадали от огня; диван и кресло в красной гостиной испачканы, возможно, настолько, что понадобится менять обивку; покрывало в красит гостиной сильно испач­кано. Мы надеемся, что пггна удастся отчистить". — При.и Авторов

[69] Костюм специфического покроя, созданного голливудским портным Нуди Ко­ном, который с конца 1940-х обслуживал определенный контингент схыинчэ- скнх звезд, и основном связанных с музыкальным бизнесом (ему, в частности, принадлежит знаменитый золотой костюм Элвиса Пресли). В шанс nupoi был предтечей упоминаемого выше “диско-костюма'' {ieisurt тй), и, вероятнее осек». Ричарде в данном случае использует эти выражения как синонимы.

[70] В оригинале — '7 and Г', Особое понятие растафарианства. Поскольку вят­ском гиту а косвенная форма местоимения / (“я") —те — употребляется гори- ло чаше, чем в английском, практически заменяя именительную формую sett позициях, растафарианское учение делает особый акцент на употреблении именно I, в том числе в составе специальных понятий учения (/ and К I teU тлп и т.д; также римская единица в императорском титуле Хайл еСеяас сне (ся амше) всегда читается как местоимение, а не как числительное). Этодажм» подчеркнут» * субъектную", личностную в отличие от "объектной*, предке!- иой стороны человека. Формула / and I призвана обозначать понятие елинеш Боса (Дж*) и человека, а также людей между собой. Также в речи она воля использоваться вместо множественного we ("мы") или you and f/nte (“мы t ю- йой*, *тм и я*),

[71] Smet а/Мыте — презрительное название прессы м Англии.

[72] 'Водные цыгане’ (water gypsies) — общины, обслуживавшие грузовой или- сажирскмй транспорт на британских реках н каналах примерно с XVIII мм и обитавшие в плавающих жилищах. На самом деле не имеют этнического род­ства е цыганами.

[73] Цеарзлилл — поселение в штате Нью-Йорк, 4дыккистр»уквнм единица горыи В>цсток Здесь в 1969 году менеджером Албертом Грскоикон быд> оргашио- вги» одноименная студия, где регулярно эзлисышнсь. рслетнров&Тн или про­сто проводили свободное время подопечные Гроссман» Ьоб Дм.ин. Тодл Гзнд- грен, группа fiund, а также многие другие исполнители.

[74] Rolodex — патентованное название устройства-каталога, в котором на вр«шм>- щеке* оси в алфавитном порядке закрепляются карточки с контактной 6им«- информацией наподобие визитов.

[75] Chelsea pensioners — обитатели Королевского госпиталя и Челси, инвалидного дома для престарелых бессемейных поенных пенсионерок, которые в прошло» обладали особым статусом (они не увольнялись из армии) и носили особ»-» форму: красные камзолы е треуголками. В настоящее время эту форму пита­ют во время ежегодного дня ‘отцов-основателей” госпиталя.

[76] 9 судебной процедуре некоторых стран зашита и обвинение для установления

тонгскста преступлении могут привлекать дни, свидетельствующих не о саном преступлении, а о характере обвиняемого.

[77] Н оригинале игра слог: слово quitter может означать человека, который броса­ет дурную привычку, а также человека, не способного довести ни одного дна ло конца.

[78] Angel duu — уличное название наркотического ирспарага феиииклнднш.

[79] dust — уличное название наркотического препарата фенциютднш.

[80] Имеется в виду основное место действия романа Ч. Диккенса Ьолышк наделай'.

[81] Главна* «осиная академия я США.

[82] В оригинале “money maker shaking" — отсылка к известному в исполнении Эл- Wopi Джеймса блюзовому стандарту Shake Your Moneymaker (буквально "По­тряси своим мрдбдтывателем денег”).

[83] 'Будешь у меня один сплошной синяк / Потому что сам напросил» / Будешь едить с дыркой вместо носа / Вылетишь у меня за дверь // Нужно подраться / Без драки не обойдется / Нужно подраться*.

1 *Я тебя люблю, сволочь, / Сестра и брат / Хоть вой на дуну / По» тебе и еду/ Потому что у меня с тобой все, достало / Меня достало, у меня с тобой к* // Такие грусгное зрелище / Видеть, как умирает такая любовь / Мен» совсем до­стало, слышишь/Придется нам распрощаться / Потому что у меня с тобой все, достало / Меня достала, у меня с тобой все".

[84] Шотдаидскость Стюарта должно подчернись шотландское слою им. По­скольку оно означает отрицательную частицу “не”, фраза, как ее привадит Ри­чардс, буквально переводилась бы нелепым вопросом: "Можете ли вы но под­сказать дорогу до “Одеона”?”

[85] Период названия песни You Don't Have to Mean It.

1 ’Тебе не обязательно это чувствовать / Ты просто все равно должна это св­ить/ Мне просто нужно услышать, как ты мне это скажешь // Тебе нс «база- годно много говорить / Детка, да л и не собирался тебя трогать / Мне просто нужно услышать от тебя // Сладкий обман / Детка, детка / Пусть льются с гвсь ад губ /Садкие вздохи / Скажи мне это вслух / Давай, не молчи / Поиграй сонной, детва*.

[86] “Ты готом мне отдать / Всю свое любовь и локнмлнис / Все свои чувств, детка 1 Это меня убивает Н Потому что детка, детка / Panic ты не пилишь: / Я не могу перестать / Если уж я начал, детка".

[87] Основное место, па которое ссылается Ричардс, это Первое послание к фесса- лоникийцам ап. Павла, $:а: “Ибо сами вы достоверно знаете, что день Госпо­день так придет, как тать ночью'.

г “Я знаю, где твое место / И это точно не с ним... // Как вор под покровом коти)

Я выкраду что мое".

[89] Медли — музыкальная пьеса, составленная из дву* и более мелодий.

[90] Концертный альбом {1978) группы Band с участием множества пригашенных звезд, а том числе Боба Дилана, Эрика Клантона и других.

[91] Перевод названия Wingless Angels.

[92] На самом деле Ди Джей Фонтана стал играть с Пресли только посте его пере­хода на RCA.

[93] Просторечное английское название колбасок гриль, от слова bang — "взрываться, лопаться'. Колбаски с mope (bangers and mash) и другие (мюда, о которых говорит Ричардс (egg and chips — яичница с жареной картошкой, shepherd's pie — мясная запеканка), относятся к традиционной кухне британского рабочего класса

[94] Название альбома переводится «к 'Суп из копнной головы*.

1 Распространенна*» Англин мягкая приправа, разновидность тая называемого коричневого соуса.

[95] На самом группа выступала на стадионе 'Лужники".

[96] Ричардс приписывает гепардам повадки леопардов.

1 В оригинале — 'water buffalo' (Bubuius bubalis, по-русски 'азиатский буйжм*} —

род буйволов, в диком виде обитающий иа Индостане и в Юго-Восточной Азми, а в одомашненном виде ташке в Южной Европе и Северной Африке. На юге Африки обитает африканский, или черный, буйвол (Syncmo cajfjtr).

[97] Капитан Хэадок — персонаж ‘Приключений Тинтина”. Эрже — автор.

[98] По названию песни Shine л Light.

[99] Названии улиц соответственно в честь песен Sympathy for the Devil, Dandelion,

Ruby Tuesday.

i Фешенебельный лондонский отель.


Дата добавления: 2015-11-14; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СР — Грэи ТЬрсоде. 16 страница| Begin Reading 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)