Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Стилистическая окраска языковой единицы, ее виды. Проблема стилистического значения слова. Виды стилистических ошибок. Методические принципы стилистической правки текста



Читайте также:
  1. B6 - Ударные Инструменты General MIDI - Назначения Нот
  2. I. Проблема сословий: знать и духовенство
  3. I. СИМВОЛИКА КАРТИНЫ МИРА И ПРОБЛЕМА ПРОСТРАНСТВА
  4. II. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И ЗНАКИ
  5. II. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И ЗНАКИ
  6. IV Методические указания
  7. IV. Методические рекомендации по собиранию, технике записывания и оформлению фольклорных материалов

Стилистической окраской языковой единицы являются дополнительные к выражению основного номинативного, предметно-понятийного и грамматического значений эмоционально-экспрессивно-оценочные и функционально-стилистические компоненты, ограничивающие возможности ее употребления определенными сферами и условиями общения.

Выделяются два вида стилистической окраски: эмоционально-экспрессивно-оценочная и функционально-стилистическая. Наиболее наглядно эти виды стилистической окрашенности могут быть представлены на лексическом уровне.

Эмоционально-экспрессивно-оценочная окраска включает в свой состав компоненты оценки, эмоции и интенсивности проявления признака: ср. говорить – мямлить (разг. неодобр.) «говорить медленно, вяло, невнятно».

Слова, наделенные данным видом стилистической окраски, называются экспрессивными словами (экспрессивами), поскольку они выполняют в языке и речи особую экспрессивную функцию, ориентированную на выражение субъективных аспектов восприятия человеком реального мира. Экспрессивное слово обладает сложной семантической структурой. Оно передает двоякую информацию о называемом явлении: обозначает понятие о нем и содержит его характеристику, оценку с позиций субъекта речи: кляча (пренебр.) «изработавшаяся, старая, плохая лошадь». Иногда денотативная семантика экспрессивов размыта, неконкретна, обобщена, в то время как эмоционально-экспрессивно-оценочный компонент их значения имеет определенный, ярко выраженный характер: мурá (груб.-прост.) «нечто, что-то, что-либо (денотативный компонент) несерьезное, пустое (эмоционально-экспрессивно-оценочный)». Этот вид стилистической окраски слова тесно связан с понятием коннотации.

Коннотация – дополнительные к основному предметно-понятийному значению слова эмоционально-экспрессивно-оценочные и функционально-стилистические компоненты узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального (индивидуального) характера.

Так, слово эвакуация, не имеющее в языке в своем значении эмоционально-оценочного и экспрессивного (коннотативных) компонентов, в определенных условиях употребления (в речи) может их приобрести: Выдумали же люди такое отвратительное слово «эвакуация». Скажи – отъезд, переселение или временная перемена жительства, – никто бы не стал, вылупив луковицами глаза, ухватив узлы и чемоданы, скакать без памяти на подводах и извозчиках в одесский порт, как будто за ним гонятся львы. «Эвакуация» в переводе на русский язык значит «спасайся, кто может» (А. Толстой). Эта коннотация имеет окказиональный характер.

Функционально-стилистическая окраска – один из видов стилистической окраски языковой единицы, указывающий на ее закрепленность за определенным функциональным стилем: послать (нейтр.) – командировать (оф.-дел). В большинстве случаев эти два вида стилистической окраски тесно взаимосвязаны и сопутствуют друг другу.

Например, бытовизмы, экспрессивы с оттенком сниженности, фамильярности функционально закреплены за разговорным стилем (лежебока, вояка и др.).

Средства создания стилистической окрашенности

Эмоционально-экспрессивная стилистическая окраска может входить в состав лексического значения, являясь одним из компонентов его смысловой структуры: брюзга (разг. неодобр.) «постоянно недовольный, надоедливо-ворчливый человек», скряга «очень скупой человек» (разг. неодобр.).

Развитию различного рода эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные в переносном значении, имеют яркую экспрессию: слизняк (перен.) «о безвольном, ничтожном человеке» (разг. презрит.), скулить – перен. «докучать жалобами, плакаться на что-н.» (разг., неодобр.).

Стилистическая окрашенность слова может достигаться за счет аффиксации: грязнуля, казенщина, бородища.

Стилистическая высокость, торжественность, риторичность слов может быть связана с традицией их употребления в соответствующих сферах, преимущественно в письменной речи: вещать – высок. «говорить, провозглашать», дерзать – высок. «стремиться» и др.

Окончательно определяет стилистическую окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься в нем как высокие, торжественные, а слова, имеющие высокую стилистическую окраску, приобретают насмешливо-ироническую: И восчувствовали бедные обыватели и возроптали (М.Е.Салтыков-Щедрин). В контексте (в речи) слово может расширять объем своего лексического значения, получать дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки: В слове малиновый есть для меня что-то волнующее, притягательное.

Стилистическая окраска слова, коннотация входят в состав семантической структуры слова и участвуют в формировании его стилистического значения.

Стилистическое значение

Являясь одним из категориальных в стилистике, понятие стилистического значения слова не получило в ней однозначного определения.

Ряд лингвистов (И.В.Арнольд, Т.В.Матвеева, Н.А.Лукьянова и др.) включает в его состав сопутствующие основному (предметно-понятийному) значению слова эмоционально-оценочные, экспрессивные (коннотативные) и функционально-стилисти-ческие компоненты.

В работах Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, А.П.Журавлева, И.А.Стернина и др. стилистическое значение слова понимается более широко. Наряду с различного рода коннотативными и функционально-стилистическими компонентами в его состав входят фоновые семантические доли (лексический фон) и фоносемантический ореол, находящиеся на периферии лексического значения слова и актуализирующиеся в определенных коммуникативных ситуациях и текстах.

План содержания слова (семема) состоит из множества семантических долей, среди которых различают доли понятийные, входящие в лексическое понятие, и доли, составляющие лексический фон (фоновые семантические доли).

Лексический фон (фоновые семантические доли, ассоциативный смысловой потенциал слова) – периферийные семантические доли в структуре лексического значения слова, соотносимые с национально-культурными, социальными, профессиональными и индивидуальными знаниями носителей языка.

Он может быть типизированным (социально значимым), существующим в намерениях всех носителей языка, и индивидуально значимым, присущим одному человеку, отражающим его личностные знания о реалиях окружающего мира, его эмоциональное восприятие этих реалий.

Наиболее ярко индивидуально значимый лексический фон проявляет себя в художественном произведении. Его анализ позволяет выявить своеобразие индивидуально-авторского мировосприятия.

Так, в лексическом значении слова береза наряду с предметно-понятийными семантическими долями «лиственное дерево с белой корой и с сердцевидными листьями» в сознании носителей русского языка содержатся и социально значимые для нас семантические доли, связанные с образом родины, России.

Важную роль в структуре стилистического значения играет внутренняя форма слова – мотивировочный признак (первоначальный образ), положенный в основу его наименования.

Этот мотивировочный признак может быть фонетическим (звукоподражательным: ворковать), словообразовательным (двортерьер «беспородная собака»), семантическим (при вторичной номинации в переносных значениях: тряпка – перен. «безвольный, бесхарактерный человек»).

Актуализированный внутренней формой слова мотивировочный признак особенно значим для стилистического значения тогда, когда он является элементом плана коннотации.

Фоносемантическим ореолом обладают звукоподражательные слова, звуковая форма которых способна актуализировать у того или иного народа определенные оценочные стереотипы их восприятия. Так, в самом звучании слова бубнить для русского человека сосредоточена негативная оценка обозначаемого.

У разных языковых единиц стилистическое значение проявляется неодинаково: у экспрессивно-окрашенных слов (экспрессивов) оно очевидно: чепуха разг. «вздор, чушь»; у других слов в полной мере проявляется лишь в конкретных контекстах, причем эти контексты носят, как правило, закономерный характер, обладают типическими условиями реализации значения: Собрались сливки общества. Он слизняк, а не мужчина. Этот работник – настоящий клад.

Дискуссионным в современной лингвистике является и вопрос о языковой или речевой природе стилистического значения. Так, Р.И. Гальперин считает, что стилистическое значение имеет речевую природу. Оно всегда контекстуально. Только в актах речевой деятельности слово обретает способность обрастать различного рода экспрессивно-информативными приращениями. Ср., например, Тоже мне поэт нашелся! Стилистический эффект употребления слова поэт в этом контексте очевиден. Выдвижение на первый план негативных эмоционально-оценочных моментов как существенных для осмысления лексического значения слова явилось причиной изменения его лексического значения: «человек, который не умеет хорошо писать стихи, не отличается особым мастерством».

Наиболее полно речевая природа стилистического значения проявляет себя в художественном стиле речи:

Вот оно, глупое счастье

С белыми окнами в сад (С. Есенин).

Слово глупое в тексте С. Есенина приобретает речевое стилистическое значение «пора молодости, влюбленности, юношеской восторженности» и получает положительную эмоционально-оценочную окраску (см. последние строки стихотворения:

Глупое, милое счастье,

светлая розовость щек!).

По мнению М.Н. Кожиной, стилистическое значение слова характеризуется постоянной значимостью, общеупотребительностью. Оно имеет языковую природу: дылда (прост.) «высокий нескладный человек», марионетка – перен. «о человеке, политическом деятеле, слепо действующем по воле другого» (неодобр.).

Суммируя изложенные точки зрения на природу стилистического значения, следует отметить, что это явление многоплановое, оно может иметь как речевую, так и языковую природу. Это следует учитывать в ходе его анализа.

Виды стилистических ошибок

Стилистическая ошибка – нарушение стилистических норм, касающихся выбора адекватных замыслу говорящего средств речевого выражения. К стилистическим ошибкам относятся: тавтология (употребление однокоренных слов в узком контексте: объединиться воедино, книга отредактирована главным редактором); плеоназм (смысловая избыточность: планы на будущее, свободная вакансия); повтор (повторение одного и того же слова в узком контексте: появление этих вариантов связано с появлением новых фактов языка); употребление речевых штампов; немотивированное употребление нелитературной лексики: Коробочка обалдела от такого предложения; смешение разностилевой лексики: Чтобы вооружиться неопровержимыми фактами, прихватили с собой фотокорреспондента; погоня за красивостью (немотивированное, стилистически неоправданное использование определений-прилагательных, их нагромождение, создание надуманных метафор, неудачных сравнений): Э ти вершины, точно мраморные ребра. Над трассой висели шестидесятиградусные морозы; ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей (широкое и немотивированное употребление в одном стиле языковых средств, наиболее типичных для другого); нарушение общей стилевой целостности произведения, определяемой темой и избранным аспектом ее раскрытия.

Речевой штамп – вид стилистической погрешности, связанный с неоправданным использованием элементов делового или стершихся образных выражений публицистического стиля в рамках других функциональных стилей. К речевым штампам официально-делового стиля относятся: расщепление сказуемого (замена глагола глагольно-именным сочетанием: ср. произвести улучшение – улучшить, подвергнуть сокращению – сократить); нанизывание форм родительного падежа; отглагольные имена существительные: Для повышения требования устранения отставания производства деталей намечены конкретные мероприятия; отыменные предлоги: по линии, в разрезе, в целях, в деле, за счет и др.; универсальные слова: за неимением, во избежание, изымать, проживать, вышеперечисленный и др.: При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих.

К речевым штампам публицистического стиля относятся: ходячие слова и выражения, употребленные в переносном значении (образный штамп): дорога длиною в жизнь, подвиг длиною в жизнь, экспедиция длиною в жизнь, поиск длиною в 10 лет; слова-спутники: поддержка – горячая, размах – широкий и др.; отдельные экспрессивные словообразовательные модели: изюминка, живинка и др.

Следует разграничивать понятия «речевая ошибка» и «стилистическая ошибка».

Под речевыми ошибками понимаются любые случаи нарушения норм словоупотребления (лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических, стилистических). Это понятие более широкое. В связи с этим целесообразно, вслед за М.Н. Кожиной, подразделить этот вид ошибок на ошибки нестилистические и стилистические, уделив особое внимание стилистическим ошибкам в ходе изучения стилистики как самостоятельной научной дисциплины в вузе и школе.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 962 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)