Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

О профессиональном языке. Über Fachsprachen

Читайте также:
  1. ETWAS ÜBER DIE BÖRSEN
  2. Schilder ÜBERALL
  3. Serverhersteller: IBM will angeblich Sun Microsystems übernehmen
  4. Uuml;b. 6 Suchen Sie im Text die Sätze mit dem erweiterten Attribut heraus, übersetzen Sie diese ins Russische.
  5. Грамматическая семантика. Учение о грамматической форме в языке.
  6. Оценочная ведомость по профессиональному модулю

Обходятся ли специальные работы без специаль­ного языка? На этот важный вопрос невозможно сра­зу ответить да или нет. Необходимо посмотреть на эту проблему, над которой уже активно работает совре­менное языкознание.

С ростом специализации всех сфер жизни нераз­рывно развивается и специализация языка. Вдумайтесь: распространнённейшие немецкие словари - "Duden"; "Deutsches Wörterbuch" Варига и "Deutsche Rechtschreibung" Лутца Маккензена (Lutz Mackensen) -охватывают 95 000 и 115 000 слов, а совокупный сло­варный состав немецкого языка оценивают от 300 000 до 2,25 миллиона!; минимальный же словарный запас составляет всего от 1000 до 2000 слов. Однако в на­званном количестве всех немецких слов не учтены многочисленные слова профессионального языка; так, если электротехнических терминов насчитывают до 50 000 единиц, то в химии - до 500 000 слов. По такому раскладу видно, что, во-первых, без терминологии не обойтись; а, во-вторых, не каждую специальную работу можно написать так, чтобы она была понятна и неспе­циалисту.

Как быть перед лицом такого факта автору специ­альных текстов? Первым делом следует уяснить, что существует три сферы применения профессиональ­ного языка, а потому нужно знать, в какой из этих трёх областей вы будете работать. Так проф. Лутц Маккензен различает (в своём докладе "Mut­tersprachliche Leistungen der Technik" в юбилейном сборнике "Sprache - Schlüssel zur Zeit", Düsseldorf 1959, S. 294) три сферы применения технического профес­сионального языка: профессиональный язык, произ­водственный язык, язык потребителя. При этом, го­воря о профессиональном языке, речь идет о научно-технической сфере деятельности; производственный язык рождается, соответственно, в промышленной сфере; язык же потребителя используется там, где распространяются товары, то есть это язык торговли и рекламы. Хайнц Ишройт (Heinz Ischreyt) поэтому называет его ещё и "языком продавцов"

Verkäuferssprache (Studien zum Verhältnis von Sprache und Technik, Düsseldorf 1965, S. 41 ff.).

Мы не можем и не хотим здесь давать указания от­носительно научного профессионального языка. В данном случае текст часто превращается в чистый язык формул, например, при технических расчетах. Было бы нелепо требовать распространения этого языка наивысшей точности и краткости и на "общепонятный" немецкий и сузить его до менее точ­ных понятий. Поскольку чем более расширяется наше знание, тем больше новых понятий требует это разви­тие. Большая "понятность", часто требуемая дилетан­тами, привела бы к неточности и многословности. Один языковед по этому поводу говорит: "Es handelt sich in den technischen Fachsprachen nicht darum, ob (ein Ausdruck) "schlecht" oder "schön ist - ästhetische Erwägungen sind zweifellos ein Anliegen der Sprache der Dichtung -, den Terminologen wird einzig und allein die Kommunikationsleistungen (eines Ausdrucks) sowie seine Eignung interessieren, mit der (neue Ausdrücke) die Sprache als Mittel des Denkens und Handelns ergänzen" (L.Drozd, Deutsche Fach- und Wissenschafstsprache, Wiesbaden 1973, S. 165; под "терминологом" подразу­мевается лицо, занимающееся введением новых тех­нических терминов и делающее их нормативными).

Но наряду с научно-техническим профессиональ­ным языком, как было упомянуто, существуют ещё две сферы. Сначала мы поясним одним предложени­ем (из названной книги Л. Дрозда, с. 121):

Профессор химии входит в аптеку: "Bitte eine Originalpackung l-Phenyl-2,3-dimethyl-4-dimethyla-

mino-pyrazol-on (5)!" Аптекарь восклицает: "Ah, Herr Professor meinen Pyramidon?" На это профессор: "Kann schon sein - kann mir nur den Namen nicht merken."

Хотя предмет разговора один и тот же, обозначает­ся он на научном языке и языке потребителя по-разному. Научный язык не поддаётся популяризации. Производственный же язык, наоборот, служит взаи­мопониманию между специалистами. В основном, это происходит на устном уровне. Именно потому он так краток и часто понятен только тем, кто пользуется им изо дня в день. Часто он грубоват. Экскурсантов заво­да "Фольксваген" в Вольфсбурге проводят по сбороч­ным цехам ходовой части и кузовов; процесс, при ко­тором встречаются два конвейера и кузов монтируется на шасси, рабочие, как объясняет экскурсовод, назы­вают "Hochzeit". Эта сфера профессионального жарго­на оказывается для посторонних малодоступной.

Остается сказать несколько слов о языке потреби­теля или продавца. Он для нас неинтересен, посколь­ку важен только для продавцов и рекламщиков. Но "продает" свой товар каждый, в том числе и автор текстов. Например, подобная "продажа" может стать предметом обсуждения, когда хотят сложный техниче­ский процесс передать как можно более доступно, чтобы была понятна суть дела не только специалисту, но и любому заинтересованному дилетанту. Здесь ши­рокая сфера деятельности для каждого, кто хорошо владеет языком.

В качестве примера возьмем текст из журнала для водителей: Frühlingserwachen. Stumme Zeugen künden von kritischen Fahrzuständen: Spuren auf den Straßen. Im Frühjahr haben sie Hochsaison, denn viele Autofahrer müssen ihr Verhältnis zur Bodenhaftung neu ordnen, wenn der Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen. Während es zu Beginn des Winters die unverhoffte Glätte ist, die ins Aus führt, läßt das Frühjahr in manchen Fahrerherzen ein unbegrenztes Vertrauen in die feinprofilierten Reifen und abgetrocknete Fahrbahndecken

keimen. Der Eiertanz auf Spikes und feuchtem Untergrund ist vorbei - nun wird wieder hingelangt. Daß in der Querbeschleunigung der Wert g = 9,81 m/s nur unter besonders günstigen Umständen ein wenig überschritten werden kann, daß der Grenzbereich der Bodenhaftung gewisse fahrerische Vorkehrungen erfordert - diese Umstände erscheinen oft als blasse Theorie gegenüber den freudigen Gefühlen, die ein wohlbereiftes Automobil auf trockener Straße hervorzubringen vermag... Manchmal enden die Spuren auf der gegnerischen Fahrbahnseite -dann sind zumeist noch zusätzliche polizeiliche Kreidestriche zu sehen, zuweilen auch Schlimmeres als nur Reifenspuren. Oder der Schaden beschränkt sich auf die Flur neben der Straße. Oder es bleibt bei einer Soloeinlage ohne Kratzer am Kotflügel und Leitplanken: Radierung eines unbekannten Meisters.

Относительно данного текста можно добавить: мас­терская работа неизвестного журналиста! Начнем с заголовка: "Frühlingserwachen" - поэтическая картинка, и в то же время это название одной известной теат­ральной пьесы (Франка Ведекинда, 1891 г.). Автожур­налист с успехом пытается представить вождение как рискованное, но связанное со спортом дело, для ко­торого не обязательно иметь профессиональные зна­ния, а достаточно овладеть их основами. Эти основы ограничиваются в статье небольшим количеством по­нятий, прежде всего формулой g = 9,81 m/s и некото­рыми другими: feinprofilierte Reifen, Querbeschleunigung, Grenzbereich der Bodenhaftung. В остальном же это многочисленные образы и метафоры из двух сфер: по­эзии весны и спорта. Что касается поэтических весен­них образов, с которого начинается сама статья, не­сколько примеров: "wenn der Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen", "das Frühjahr

läßt..Vertrauen...keimen" (о начале весны), "die Flur neben

der Straße" (вместо: Gelände der Straße). К ним примы­кают и уже упомянутые точные или перефразирован­ные цитаты из культурной сферы: "Frühlingserwachen", "wenn der Krokus blüht" (намёк на известный шлягер "Wenn der weiße Flieder wieder blüht"), "blasse Theorie" (видимо, тоже ироничная реминисценция известной цитаты Гете: "Grau, teurer Freund, ist alle Teorie"), "wer nie zur Schleuderschule ging" (также прозрачный ритми­ческий намёк на стихотворение Гете "Lied des Harfenspielers": "Wer nie sein Brot mit Tränen aß..."), "Soloeinlage" (из мира музыки), "Radierung eines unbekannten Meisters" (из мира изобразительного искус­ства). "Бледная теория", иными словами, профессио­нальный язык, закамуфлирован, серьезность, стоящая за этими выражениями, скрыта весёлым, слегка иро­ничным языком рекламы, так хорошо знакомый нам по объявлениям автомобильной промышленности. К этому добавляется ещё одно немного ироничное срав­нение на спортивную тему: "die Glätte, die ins Aus führt", но прежде всего "die gegnerische Fahrbahnseite" - разо­блачительное выражение, которым стоит назвать встречную полосу, здесь же улица явно уподобляется спортивной площадке, на которой следует разделаться с "Gegner". Автор этого задорного текста не желает пи­сать ни о каких "бледных теориях", а, как он пишет, "поддержать весёлое настроение". Итак, приятнее спря­тать сухие данные за шутливой игрой слов и: "die Resultate bleiben dem Zufall überlassen".

Чем забавнее, остроумнее, нагляднее написан текст, тем большая опасность уклониться от реально­стей, но, с другой стороны, тем большее удовольствие получает дилетант от прочтения такого текста. Ибо кто из многих миллионов автолюбителей, которые выезжают на дорогу лишь "wenn Krokus blüht und die Fahrbahnränder grünen" когда-нибудь имел дело с

"Kraftschlußbeiwert", который "von der Paarung Reifen Fahrbahn abhängig ist" и, скажем, сможет что-нибудь почерпнуть для себя из точных, но утомительных све­дений учебника Г.Фрея "Kraftfahrtechnisches Lehrbuch" из параграфов ("Kraftschluß mit Fahrbahn") и "Kurvenfahrt"?

Нащупать верную дорогу между этими обеими крайностями и есть задача автора, который берется написать специальную работу, статью в газету или журнал.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll | В качестве записи (als Niederschrift). | Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz | Сбор материала (Sammeln des Stoffes). | Организация материала (Ordnen des Stoffes). | Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). | Начало и конец (Anfang und Schluß). | Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit | Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag | Научная статья. Die Abhandlung |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten| Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)