Читайте также:
|
|
Например, вопросительное предложение мы распознаем по тому, как голос в нем к концу поднимается вверх. "Fahrt ihr morgen nach Hamburg?" Ho мне совсем необязательно придерживаться "правильного" порядка слов вопросительного предложения, чтобы было понятно, что это вопрос. "Ihr fahrt morgen nach Hamburg?" - в зависимости от интонации, которой я наделяю эти несколько слов, предложение может быть вопросом или констатацией.
Говорящий, акцентируя то, что им вкладывается в сообщение, выделяет это более сильным нажимом,
более высоким голосом, большей долготой. Цель предложения - то, что партнер ждет с напряжением -выдает себя интонацией; и по тому ритму, в котором сделано высказывание, чаще всего можно распознать, выразил ли уже говорящий тему своего предложения, главное, что он собирался сказать, или пока еще воздерживается. В немецком языке существует тенденция располагать опорное слово ближе к концу предложения: "Ich bin gestern im Theater gewesen." "Ich habe gestern im Theater "Die Räuber" gesehen." "Er hat mir das Buch noch immer nicht zurückgegeben." "Ich habe das Bild von Otto nun endgültig weggestellt." При этом возникает двойное усиление. Немногие ударные слова явно скапливаются в начале предложения. Но это выявляет тенденцию сдвигать, по меньшей мере, хотя бы одно наиболее сильно выделенное слово к началу предложения; если этого не происходит, внимание собеседника ослабевает. "Es leuchtet ein, daß die Ergebnisse der Atomphysik auch unser philosophisches Denken revolutioniert haben." Только в эмфатическом (экспрессивном) предложении опорное слово мы размещаем в самом начале: "Dein verfluchterHund hat mich gebissen!" "Die linke Hand ist es, die mir so weh tut!" Как только в подобном предложении мы изменим порядок слов, а с ним и всю интонацию, изменится и смысл нашего высказывания.
Первое: в немецком языке опорное слово, как правило, стремится в конец высказывания.
Второе: мы предпочитаем наиболее длинные слова относить в конец предложения: "Bei diesen Erörterung ist die Frage der Sozialstruktur besonders zu berücksichtigen." "Das laßt sich nicht ohne schwere Komplikationen bewerkstelligen." Это присуще не только глаголам, о месте которых в структуре немецкого предложения можно было бы сказать много, но что
не входит в нашу задачу, но и другим частям речи: "Ich bin entschlossen, diese Reformen durchzuführen, ohne jede Rücksichtnahme!"
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
О мелодике слов. Vom Klang der Wörter | | | Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). |