Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Выражение признательности. У покойного преподобного геше Вангьяла, переводчика и редактора Тибетских

Читайте также:
  1. VI. ВЫРАЖЕНИЕ РАДОСТИ
  2. Внешнее выражение состояния Я Родителя
  3. Выражение благодарности
  4. ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ
  5. ВЫРАЖЕНИЕ И ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОЕ СОЗНАНИЕ
  6. Выражение неправильной дроби целым или смешанным числом
  7. Выражение положительных эмоций — заботы и любви.

У покойного преподобного геше Вангьяла, переводчика и редактора Тибетских буддийских текстов, составивших главы этой книги, не было времени выразить эту признательность при жизни (он умер в 1983 г.), и потому это делаю я вместо него. В 1958 г. геше-ла основал Лабсум Шедруб Линг, Тибетский Буддийский обучающий центр (бывший ламаистский буддийский монастырь Америки), который объединил людей для работы над проектами, например, как эта книга. В своих первых двух книгах геше-ла воспользовался этим случаем, чтобы поблагодарить тех многих людей за их добрую помощь, и эта традиция продолжена здесь.

Хотя прошло более трех лет после того, как умер геше-ла, те, кто помогал ему, продолжают его дело. Мне хотелось поблагодарить всех их за непрекращающуюся помощь и отметить в особенности некоторых из них.

Прежде всего, я глубоко благодарен Его Святейшеству Далай-ламе Четырнадцатому за его сострадательное духовное руководство. Глубокое понимание им целей геше-ла позволило обеспечить работе непрерывное продолжение. Да будет жив Его Святейшество долгое время в добром здравии, чтобы способствовать процветанию учения Будды!

Я выражаю глубокую признательность моему духовному учителю, преподобному геше Вангьялу за многие годы бескорыстных и неустанно терпеливых усилий пробудить во мне некоторое понимание этих и других драгоценных учений. Его вдохновляющий пример открыл мне глаза на возможность быть человечным. Своей великой любовью и воспитанием он показал мне, как заботиться о других. Увидев его мудрость в действии, я сознаю, что можно действовать разумно и эффективно, чтобы помочь другим.

Я был бы невнимателен, если бы вначале не упомянул двух из старейших покровителей геше-ла: покойного мистера Честера Карлсона и его глубоко религиозную жену, миссис Доррис Карлсон, любовь и поддержку которых мы всегда стараемся заслужить.

Я должен здесь также упомянуть о покойной Элис Скаддер Рейбурн и о покойной Элси Бечерер. Обе не только помогли подготовить к печати эту книгу, но и завещали часть имущества для финансирования работы геше-ла.

Все мечты геше-ла осуществляются благодаря непрестанной любящей доброте и щедрости (великодушию) его покровителей, студентов и друзей. Я глубоко благодарен Баффу и Джонни Чейсу за их огромную поддержку, тесную дружбу и глубокую преданность во время переходного периода. Я никогда не смогу забыть также и о любезном содействии Сары и Чипа Лукаса, оказанном с такой неутомимой верностью и глубокой любовью. Я не в состоянии упомянуть всех здесь, но я очень хочу поблагодарить Джоэла и Эйприл Манклиари, Филипа и Натали Гауптман, Дэвида и Викки Урубжурова за их горячую поддержку, добрые советы и ценную дружбу.

Я высоко оцениваю усилия тех, которые помогли мне при подготовке окончательного варианта рукописи: Чипа Лукаса за его поэтическое сочинение и мастерство редактора, Энн Клейн и Элизабет Наппер за их неоценимую помощь при редактировании и за постоянное проявление энтузиазма в работе геше-ла.

Я особенно благодарен моим родителям, мистеру и миссис Эрик Катлер, которые всегда щедро проявляли любовь и поддержку и которые в течение нескольких лет неустанно поддерживали эту работу. Я благодарен моей жене Диане за то, что была постоянно со мной при работе над книгой геше-ла.

И наконец, мне бы хотелось выразить слова признательности Сиднею и Ивонн Пибурн, Джеффри и Кристин Кокс, а также Габриэлю и Патриции Эйелло от издательства Сноу Лайен за их так необходимое терпение, советы и глубокий интерес к тому, чтобы сделать учение Будды доступным читателям на Западе.

Джошуа Катлер Вашингтон, Нью-Джерси.

 

Предисловие

Покойный преподобный геше Вангьял выбрал данные избранные произведения, поскольку, по его мнению, новообращенным буддистам западных стран необходимо понять именно эти темы. Цель книги — создать твердую основу для понимания учения Будды, особенно в сочетании с его двумя предыдущими книгами “Путь к освобождению” и “Принц, который превратился в кукушку: история освобождения”. Как таковая, эта книга отражает его основную цель в обучении американцев на протяжении двадцати восьми лет, которые он прожил в Соединенных Штатах.

Все главы представляют собой переводы или интерпретации материала в традиционном изложении авторов, хорошо известных ученым-монахам Гоманг колледжа монастырского университета Дрепунг. Даже глава, написанная на тибетском языке самим автором,— “Драгоценная человеческая жизнь” – была заимствована из работ других тибетских ученых. Автор перевел все эти главы на английский язык, а затем изложил в популярной форме оригиналы произведений с целью сделать доступным понимание текста для тех, кто не обладает подготовкой тибетского ученого. В дальнейшем главы были отредактированы студентами геше Вангьяла, я же нес ответственность за окончательные редакторские решения.

Многие главы расположены в порядке, соответствующем жанру текстов, известных как литература “ступеней пути”.

Сам же текст “ступеней пути” представлен в последней главе “Основа всех совершенств”. Соответствующие части этого текста, выделенные курсивом, расположены в начале каждой главы, являясь, таким образом, как бы планом главы.

Транслитерация тибетского языка, представленная в скобках, произведена в соответствии с системой, изобретенной Таррелом Вайли: см. “Общепринятая система Тибетской транскрипции”, Гарвардский журнал Азиатских наук, 1959, т. 22, с. 261-7. Имена тибетских духовных лиц и авторов указаны в соответствии с системой “экспериментальной фонетики” Джеффри Хопкинса для облегчения произношения: см. его “Размышление о пустоте”, Лондон, Издательство “Виздэм”, 1983, с. 19-22. Также с целью упростить произношение имена индийских ученых и их методов написаны в тексте с помощью сочетаний букв ch, sh u sh, а не обычных с, s u s, хотя общепринятая транслитерация представлена в скобках.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Происхождение учения | Определение будды как подлинно достойного существа | Последовательный порядок толкования, определяющий учителя как подлинно достойное существо | Как обратный порядок толкования определяет Будду как всеведающего | Цель доказательства того, что Учитель - всеведающий или подлинно достойный | Значимость комментариев о правильном восприятии | Как думать | Драгоценная человеческая жизнь | Как принять прибежище | Причина и следствие действий |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ДХАНАШИ-РАГА| Введение

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)