Читайте также: |
|
Зак, Поппи и Элис были друзьями на всю жизнь. Им нравилось играть со своими игрушечными фигурками, представляя волшеб- ный мир, полный приключений и подвигов. Но катастрофа возни- кает тогда, когда без предупреждения отец Зака выбрасывает все его игрушки, объявляя, что тот для них уже слишком взрослый. Зак приходит в ярость, он растерян, а потом он решает, что един- ственный способ преодолеть это – перестать играть... и перестать дружить с Поппи и Элис. Но однажды ночью девочки наносят Заку визит и рассказывают ему о череде загадочных происшествий. Поп- пи клянется, что ее преследует китайская кукла, которая заявляет, что она была создана из костей убитой девочки. Они же должны вернуть куклу туда, где жила девочка и закопать ее. В противном случае, дети будут прокляты навечно.
Перевод: Виктория Салосина, Светлана Егошина, Александра Слободчикова, Александр Маруков
Редактура: Юлия Ерофеева, Виктория Салосина
Переведено для http://vk.com/bookish_addicted
ОГЛАВЛЕНИЕ ГЛАВА 1ГЛАВА 2ГЛАВА 3ГЛАВА 4ГЛАВА 5ГЛАВА 6ГЛАВА 7ГЛАВА 8ГЛАВА 9ГЛАВА 10ГЛАВА 11ГЛАВА 12ГЛАВА 13ГЛАВА 14ГЛАВА 15ГЛАВА 16
ПРИМЕЧАНИЯ
ГЛАВА 1
Поппи посадила одну из кукол-русалок недалеко от асфальтовой дороги, которая представляла Черное Море. Куклы были старыми, привезенными из Гудвилля, с большими блестящими головами, разноцветными хвостами и вьющимися волосами.
Закари Барлоу мог представить, как туда-сюда ходят их плавни- ки, пока русалки ждут, когда лодка подплывет ближе, а за их глупы- ми пластиковыми улыбками скрываются смертоносные намерения. Они разбивали корабли об отмели, заманивали экипаж в море и по- едали пиратов заостренными зубами.
Закари порылся в своей сумке с фигурками. Он вытащил пирата с двумя кортиками и аккуратно поставил его в центр бумажного ко- раблика, которому они придали вес гравием, подобранным с аллеи. Без него Жемчужина Нептуна улетела бы с первым порывом ранне- го осеннего ветра. Он почти верил, что находится не на захудалой лужайке ветхого дома Поппи, с обвисшим сайдингом, а на борту на- стоящего корабля, и он находится на дороге к приключениям, а его лицо орошает соленый воздух.
— Мы привяжем себя к мачте, — сказал Зак от имени Клинка Уильяма, капитана Жемчужины Нептуна.
У Зака для каждой фигурки имелся свой голос. Он не знал на- верняка, получилось бы еще у кого-нибудь, кроме него, говорить разными голосами, но сам Зак даже ощущал себя по-другому, когда разговаривал ими.
Косы Элис соскользнули вперед, упав перед ее янтарными гла- зами, пока она передвигала фигурку «Джи Ай Джо» Леди Джей в центр кораблика. Леди Джей была воровкой, которая путешество- вала с Клинком Уильямом после того, как неудачно попыталась об- чистить его карман. Она была громкой и неистовой и не имела ни- чего общего с самой Элис, которая роптала из-за чрезмерной опеки своей бабушки, но делала это тихо.
— Как думаешь, охрана герцога будет поджидать нас у Силвер- фолла? — спросила Элис, как Леди Джей.
— Он может схватить нас, — сказал Зак, улыбаясь ей. — Но ни- когда не сможет удержать нас. Ничто не сможет. Мы на задании Ве- ликой Королевы, и нас не остановить, — он не собирался говорить
этого, пока слова не слетели с его уст, но они казались правильны- ми. Они казались истинными мыслями Уильяма.
Вот почему Зак любил играть: в такие моменты ему казалось, что он находится в другом мире, в мире, который реальнее всего остального. Это было чем-то, что он никогда бы не отдал. Он пред- почел бы играть так всегда; неважно, сколько ему было бы лет, хоть и понимал, что такое невозможно. Порой ему было очень трудно.
Поппи заправила за уши растрепанные ветром рыжие волосы и очень серьезно посмотрела на Зака и Элис. Она была миниатюр- ной и яростной с большими веснушками, напоминающими Заку ночные звезды. Она любила быть главной во всех историях, и у нее было чутье на драматический момент. Именно поэтому она лучше всего играла злодеев.
— Вы можете завязать узлом веревки, чтобы обезопасить себя, но ни одна лодка не пройдет в этих водах, если не принесете жертву глубине, — сказала Поппи за одну из русалок. — Вольно или не- вольно. Если никто из вашей команды не прыгнет в море, море само выберет жертву. Таково русалочье проклятье.
Элис с Заком переглянулись. Правду ли говорили русалки? В действительности, Поппи не имела права устанавливать правила (те, с которыми никто не соглашался), но Зак спорил только тогда, когда они ему не нравились. Проклятие — это может быть весело.
— Мы все пойдем ко дну, но не потеряем ни одного из своей ко- манды, — прокричал он голосом Уильяма. — Мы здесь по заданию Великой Королевы, а ее проклятия мы боимся больше вашего.
— Что ж, тогда, — зловеще сказала Поппи, передвигая одну из русалок к борту корабля, — перепончатые пальцы схватили за ло- дыжки Леди Джей, и русалки утаскивают ее через борт лодки. Ее больше нет.
— Ты не можешь так сделать! — сказала Элис. — Я была привя- зана к мачте.
— Ты не указала на это, — сказала ей Поппи. — Уильям предло- жил, но ты не сказала, привязалась ты или нет.
Элис застонала, словно Поппи была сегодня особенно надоед- лива. А такой она и была.
— Хорошо, Леди Джей находилась в центре лодки. Даже если она и не была привязана, русалка не смогла бы ее достать, если бы
не влезла на борт.
— Если Леди Джей утащат за борт, то я последую за ней, — ска- зал Зак, погружая Уильяма в воду из гравия. — Именно это я и имел в виду, когда сказал, что мы никого не бросим.
— А я не падала за борт, — настаивала Элис.
Пока они продолжали препираться, из дома вышли два брата Поппи, громко хлопнув входной дверью. Они огляделись и начали хихикать. Старший из них, Том, показал на Зака и что-то тихо ска- зал под нос. Младший брат рассмеялся.
Зак почувствовал, как пылает у него лицо. Он не думал, что они знакомы с кем-нибудь из средней школы, но все же. Если хоть кто-то из команды узнает, что в двенадцать лет он все еще играет в куклы, тренировки по баскетболу будут доставлять ему куда меньшее удо- вольствие. В школе ему тоже будет худо.
— Не обращай внимания, — громко заявила Поппи. — Они же просто придурки.
— Мы только хотели сказать, что звонила бабушка Элис, — ска- зал Том, с выражением лица «сама невинность». У него с Нейтом были такие же помидорного цвета волосы, но больше ничего об- щего с сестрой Зак у них не видел. Они вместе со своей старшей сестрой всегда попадали в неприятности — дрались, пропускали школу, курили и всякое такое. Дети Беллов слыли в городе боль- шими хулиганами и, кроме Поппи, они старательно поддерживали эту репутацию. — Пожилая леди Магней говорит, что ты должна быть дома до наступления темноты, а мы хотели убедиться, что ты не забыла или не стала оправдываться. Она кажется суровой, Элис,
— эти слова должны были выражать заботу, но по тому, как притор- но сладко говорил Том, он вовсе не хотел быть заботливым.
Элис встала и отряхнула юбку. Оранжевое зарево заходящего солнца бронзой покрыло ее кожу, а косы заблестели металлическим оттенком. Она сощурила глаза. Выражение лица становилось то взволнованным, то рассерженным. Мальчишки доставали ее с тех пор, как ей стукнуло десять, она стала округляться и уже выглядела старше, чем была на самом деле. Зак ненавидел то, как Том разгова- ривал с ней, как высмеивал ее, не говоря при этом ничего плохого, но Зак никогда не знал, как его остановить.
— Отвалите, — сказал им Зак.
Мальчишки Белл рассмеялись. Том передразнил Зака тонень- ким голоском:
— Отвалите. Не смейте разговаривать с моей подружкой.
— Ага, отвалите, — проскрипел Нейт. — Или я изобью вас своей куклой.
Опустив голову, Элис направилась в сторону дома Беллов.
«Отлично», — подумал Зак. Как обычно, он сделал только хуже.
— Не уходи, — крикнула Поппи Элис, не обращая внимания на братьев. — Позвони домой и спроси, может, ты сможешь остаться на ночь.
— Лучше не стоит, — сказала Элис. — Я просто заберу свой рюк- зак из дома.
— Подожди, — сказал Зак, хватая Леди Джей. Он бросился к входной двери и добрался до нее как раз в тот момент, когда та захлопнулась у него перед носом. — Ты забыла...
В доме Поппи всегда царил беспорядок. Брошенная одежда, полупустые чашки и спортивное снаряжение покрывали большин- ство пространства. Казалось, родители махнули рукой на все это в тот самый момент, когда отказались от попыток установить правила на счет еды, времени, когда пора идти спать, и драк. Это случилось на восьмой день рождения Поппи, когда ее брат запулил тортом с горящими свечами в старшую сестру. Больше дни рождения не от- мечали. Не было больше и семейных ужинов, просто коробки с ма- каронами и сыром, банки с равиоли и сардинами в кладовой, чтобы дети сами могли себя накормить, пока родители не вернулись с ра- боты и не упали от усталости в кровать.
Зак чувствовал зависть каждый раз, когда думал о такого рода свободе. А Элис любила этот дом даже больше, чем он. Она провела здесь столько ночей, сколько позволила ей бабушка. Родители Поп- пи, казалось, этого и не замечали, поскольку очень много работали.
Он открыл входную дверь и вошел.
Элис стояла напротив старого, грязного запертого шкафа со стеклянными дверцами, разместившегося в углу гостиной Беллов, глядя на то, к чему мамой Поппи, под страхом смерти и возмож- ного расчленения, было запрещено прикасаться. Именно там на- ходилась кукла, которую они прозвали Великой Королевой всех их королевств. Она сидела рядом с вазой из дутого стекла, которая пре-
тендовала на то, чтобы называться винтажной. Королеву мама Поп- пи купила на распродаже. Она настаивала, что однажды отнесет ее в передвижную антикварную лавку, продаст, и все они переедут на Таити.
Королева была куклой из белого фарфора, сделанной в Китае; у нее были соломенно-золотистые волосы и белая, как бумага, кожа. Глаза у куклы были закрыты, ресницы льняной бахромой лежали на щеках. На ней было надето длинное платье из тонкой ткани, усе- янной чем-то черным, возможно, это была плесень. Зак не смог бы припомнить, когда они решили, что это и есть Великая Королева. Они почувствовали, словно она наблюдает за ними, несмотря на то, что глаза у нее закрыты. А сестра Поппи вообще была от куклы в полном ужасе.
Однажды Поппи проснулась посреди ночи и увидела, что се- стра, с которой она делила комнату, сидит на своей кровати. «Если она выберется из шкафа, то придет за нами», — сказала сестра с от- сутствующим выражением лица, прежде чем рухнуть обратно на подушку. Казалось, даже то, что Поппи несколько раз звала ее, ни- коим образом ту не беспокоило. Поппи долго ворочалась и не мог- ла уснуть всю оставшуюся ночь. Но утром сестра сказала ей, что не помнит, что о чем-то говорила, и это, вероятно, был просто ночной кошмар. А вот маме, действительно, надо бы от куклы избавиться.
После такого, чтобы не бояться, Зак, Поппи и Элис решили включить куклу в свою игру.
Согласно легенде, которую они сочинили, Королева правила всеми из своей стеклянной башни. В её власти было заклеймить лю- бого, кто ослушался ее приказов. Когда подобное случалось, у них ничего не ладилось, пока они снова не завоюют ее благосклонность. Но они будут осуждены за преступления, которых не совершали. Их друзья и семьи будут болеть и умирать. Корабли будут идти ко дну, а бури — свирепствовать. Единственное, чего не могла сделать Королева, сбежать из башни.
— Ты в порядке? — спросил Зак у Элис. Казалось, она была при- кована к шкафу, глядя на его внутренности, словно видела что-то, чего не мог увидеть Зак.
Элис обернулась, глаза у нее сияли:
— Моя бабушка каждую секунду хочет знать, где я. Она хочет постоянно выбирать мне одежду и всегда сетует по поводу моих кос. Меня это уже достало. И я не знаю, разрешит ли она мне в этом году играть, несмотря на то, что у меня хорошая роль. Она плохо видит в темное время суток, поэтому не хочет возить меня. Я так устала от всех ее правил. Чем старше я становлюсь, тем ужаснее становятся правила.
Зак слышал такое и раньше, но обычно Элис произносила эти слова с покорностью.
— А что твоя тетя? Она не сможет забирать тебя после репети- ций?
Элис фыркнула:
— Она никогда не простит тете Линде то, что та пыталась полу- чить надо мной опеку. Она это напоминает на каждых праздниках
и это сделало ее супер-параноиком.
Миссис Магней выросла на Филиппинах и любила рассказывать всем и каждому о том, насколько там все отличается. По ее утверж- дению, филиппинские подростки очень много и тяжело работали, никогда не огрызались, не рисовали на руках разными чернилами и не хотели становиться актрисами, чего так желала Элис. И они не были такими высокими, как Элис.
— Сделало ее супер-параноиком? — спросил Зак. Элис рассмеялась:
— Ладно, хорошо. Экстра-супер-параноиком.
В комнату вошла Поппи, держа в руках остальные фигурки:
— Элис, ты уверена, что не можешь остаться?
Элис покачала головой, забрала Леди Джей из рук Зака и напра- вилась в комнату Поппи:
— Я просто забирала свои вещи.
Поппи незамедлительно повернулась к Заку, чтобы получить объяснения. Она не любила, когда не участвовала в разговоре и про- сто презирала мысль о том, что у друзей могут быть от нее секреты, даже дурацкие.
— Бабушка, — сказал он, пожав плечами. — Ты же знаешь.
Поппи вздохнула и посмотрела на шкаф. Через какое-то время она заговорила:
— Если ты выполнишь задание, Королева, скорее всего, снимет проклятие с Уильяма. Он сможет отправиться домой и наконец-то разгадать тайну того, откуда он взялся.
— А может, она даст ему еще одно, — он подумал с минуту, по- том ухмыльнулся. — Может быть, она хочет, чтобы он научился на- столько владеть мечом, чтобы смог разломать этот шкаф.
— Даже не думай об этом, — сказала Поппи, полушутя. — Пой- дем.
Они шли по коридору к комнате Поппи, когда оттуда вышла Элис с рюкзаком на плече.
— До завтра, — сказала она, проходя мимо них. Она не выгляде- ла счастливой, но Зак подумал, что она просто расстроена тем, что уходит так рано и что они будут тусоваться без нее. Они с Поппи обычно не играли, если не было Элис. Но в последнее время, ка- залось, Элис больше беспокоится о том, что он и Поппи проводят
много времени вдвоем. Он не понимал ее беспокойства.
Зак вошел в комнату Поппи и плюхнулся на оранжевый ворси- стый ковер. Поппи делила комнату со старшей сестрой, поэтому во- круг валялись сугробы ее одежды вперемешку с используемой кос- метикой, тетрадями, покрытыми наклейками и нацарапанными в них текстами песен. Старые куклы Барби, принадлежащие раньше сестре, стояли на верхней полке и ждали, когда Поппи постарает- ся починить их расплавленные руки и обрезанные волосы. Книж- ные полки были наполнены фантастикой в бумажных обложках, не сданными вовремя библиотечными книгами. В некоторых были греческие мифы, в некоторых русалки, и немного было про мест- ные привидения. Стены были завешаны плакатами Доктора Кто, котом в котелке и огромной картой Нарнии. Зак подумал о том, чтобы нарисовать карту их королевства: с океанами, островами и всем остальным – и гадал, где бы можно было достать такой боль- шой кусок бумаги.
— Как думаешь, Уильяму нравится Леди Джей? — спросила Поппи, усаживаясь на кровать, скрестив ноги. Сквозь разорванную ткань затертых джинс проглядывала розовая коленка. — Нравится по-настоящему?
Он сел:
— Что?
— Уильям и Леди Джей, — сказала она. — Они ведь какое-то время путешествовали вместе, правильно? Я хочу сказать, она же ему должна хоть немного нравиться.
— Конечно, она ему нравится, — нахмурившись, сказал Зак. Он достал потрепанный вещевой мешок и засунул туда Уильяма.
— Но я имела в виду, он женится на ней? — спросила Поппи.
Зак немного помялся. Он привык к тому, что у него постоянно спрашивают про характер героев и это был достаточно простой во- прос. Но что-то было в голосе Поппи, что заставило его задуматься о том, что за ее словами скрывался второй смысл, а это было уже не так просто.
— Он пират. А пираты не женятся. Но я хочу сказать... если бы он не был пиратом, а она не была бы сумасшедшей клептоман- кой-воровкой, тогда, я полагаю, он бы мог.
Поппи вздохнула, словно это был самый худший ответ, который
она когда-либо слышала, но проглотила его. Они поговорили на другие темы, например, о том, что Зак не сможет играть завтра, по- тому что у него тренировка по баскетболу, прилетали или нет ког- да-нибудь инопланетяне. А если прилетали, были ли они настро- ены мирно или нет (они оба считали, что нет), и чьи способности будут более полезны при восстании зомби (у Зака с его длинными ногами было преимущество в побеге, а небольшие размеры Поппи давали ей преимущество в умении спрятаться).
По пути домой Зак остановился в гостиной, чтобы еще раз взгля- нуть на Королеву. Ее бледное лицо было затемнено; ему казалось, несмотря на то, что глаза у нее были закрыты, что закрыты они не плотно. Пока он разглядывал ее, пытаясь понять, выдумал ли он это, ее ресницы дрогнули, словно от дуновения ветерка.
Или как бывает, когда кто-то спит, но вот-вот проснется.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
of parliament). Парламент как институт политической власти | | | ГЛАВА 2 |