Читайте также: |
|
ВАМШИ-ДХАРИ КРИШНА-МУРАРИ | |||||||
Традиционный бхаджан на хинди | |||||||
вамши-дхари кришна-мурари | о Вамши - дхари! о Кришна-мурари! | ||||||
тома вина духккха хари | без Тебя — одни несчастья. | ||||||
крипа коро натх, ме ху манна | о Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне, | ||||||
рукхо ладж хамаре | останови мои беды. | ||||||
абхаи | сделают меня бесстрашным | ||||||
чарана коро то смарана | памятование о Твоих лотосных стопах | ||||||
джапа нам тере | и повторение Твоего Святого Имени | ||||||
ап муджхе хи свами бхаджа | о Господин Враджа, | ||||||
ап гиридхари | о Гиридхари! | ||||||
ДУХКХЕР САГАРЕ | |||||||
В океане несчастья Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||||
Припев | |||||||
духкхер сагаре | в океан несчастья | ||||||
бхасийечхи | я попал | ||||||
уттарийе джани на | и не знаю, как спастись | ||||||
уткал деу асичхе чхутина | мои страдания беспрерывны | ||||||
ки хабе таха джани на | если так и будет продолжаться,я не знаю что дальше | ||||||
дина-дойал туми бхагаван | о Господь, спаситель падших | ||||||
пар коро амаи схамне тупхан | вокруг меня бушует буря, помоги мне! | ||||||
туми джади прабху нахи коро пар | если Ты не поможешь, | ||||||
парор аша ракхи на | у меня нет никакой другой надежды. | ||||||
ЧАРАНА КАМАЛ | |||||||
Лотосные стопы (Сурдас) | |||||||
Припев | |||||||
чарана камал | я возношу свои молитвы лотосным стопам | ||||||
вандан хари раи | Господу Хари, которому поклоняюсь | ||||||
джа ки крипа пангу гири ланге | по Его милости глухой слышит | ||||||
андхе кон саба качху дара саи | а бедного человека сопровождает слуга | ||||||
бахира сунхи мукха пуни боле | немой говорит, | ||||||
ронка чале сира чхата дхарайе | и над ним держат зонтик | ||||||
сурдас свами каруна-майе | о Господь! Сурдас молит Тебя о милости и | ||||||
барамбара вандан техи пайе | возносит молитвы Твоим стопам снова и снова. | ||||||
СУНДАРА МОР | |||||||
Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||||
Припев | |||||||
сундара мор | о прекрасный! | ||||||
мана кишор | о юноша, который живет в моем сердце! | ||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
бхаджибо томаи | яхочу поклоняться Тебе | ||||||
мор мана чхай | в глубине своего сердца | ||||||
чаранер ракхи | к Твоим лотосным стопам. | ||||||
экти пранам | я смиренно склоняюсь в надежде на это | ||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
найанер према | о свет моих очей! | ||||||
море лойе джаи | пожалуйста, возьми меня с собой! | ||||||
миланер сур | когда я страдаю в разлуке с Тобой, | ||||||
вирохе сукхаи | только мелодия нашей предстоящей встречи приносит мне счастье | ||||||
пранер девата | о властелин моей жизни! | ||||||
кабе нахи катха | почему Ты молчишь и никогда не разговариваешь со мной? | ||||||
найанер дхара | слезы льются из моих глаз, | ||||||
мане набхирам | и ничто в этом мире не радует меня. | ||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
эмни коре ар кото кал | сколько же еще мне придется жить в таком положении? | ||||||
кандале амаи | Ты заставляешь меня рыдать и взывать к Тебе | ||||||
гиридхари-лал | о дорогой Гиридхари-лал! | ||||||
эй дживане хаи | если в этой жизни | ||||||
джади нахи паи | я не могу приблизиться к Тебе, | ||||||
маранер уларе | тогда я в руки смерти. | ||||||
шарана нилам | просто отдам себя | ||||||
эсо хе шйамал | пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал | ||||||
найанабхирам | о очарование моих глаз! | ||||||
РАДЖ-РАНИ МИРА | |||||||
Миры Баи | |||||||
Припев: | |||||||
радж-рани мира | Царица Мира— | ||||||
бхикхарини | просто женщина-попрошайка, | ||||||
гиридхари томаро лагийа | но только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
(ами) патхе патхе гхури | яброжу повсюду, | ||||||
бхикхарини | как нищенка | ||||||
хари нам | но Твоего святого имени | ||||||
бхикха магийа го | милостыню я прошу только | ||||||
гиридхари | о Гиридхари! | ||||||
томаро лагийа | только ради Тебя | ||||||
локе боле | люди говорят: | ||||||
мира пагалини | «Мира стала сумасшедшей». | ||||||
рана кохе | царь говорит: | ||||||
кула-каланкини | «она опозорила свою семью». | ||||||
мира кохе | но Мира говорит: | ||||||
прабху гиридхари | «о Господь Гиридхари, | ||||||
(мира) аша патхе | мое единственное желание | ||||||
ройечхе чхахийа го | оставаться у Твоих лотосных стоп». | ||||||
гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
декха дао | милостиво яви Себя мне! | ||||||
прабхуджи прабхуджи | о Господь | ||||||
мира канде | Мира просто плачет | ||||||
томаро лагийа | о Тебе, мой Господь | ||||||
кандаийо на | пожалуйста, не заставляй больше плакать | ||||||
абхагире | эту самую несчастную личность. | ||||||
ракхо море анге | пожалуйста, обними меня крепко, | ||||||
мишайа го | как если бы мое тело слилось с Твоим. | ||||||
гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
гиридхари томаро | о Гиридхари, Ты | ||||||
пран мирар | жизнь и душа Миры! | ||||||
гиридхари томаро лагийа | только ради Тебя, о Гиридхари! | ||||||
АР КОТО КАЛ | |||||||
Когда же настанет тот час | |||||||
Мира Баи | |||||||
Припев | |||||||
ар кото кал | когда же я смогу увидеть Тебя, | ||||||
гиридхари-лал | о дорогой Гиридхари-лал? | ||||||
арале арале робе | до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||
найанери джал | льются из моих глаз | ||||||
джхоре абирол | слезы беспрестанно | ||||||
дарашана пабо кабе | о когда же я смогу увидеть Тебя? | ||||||
арале арале робе | до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||
томар чарана прабху | Твоих лотосных стоп, о Господь | ||||||
нийечхи шарана | я приняла прибежище | ||||||
пуджар кусум | поклоняясь Тебе,как цветы. | ||||||
сама ей тану мана | свои тело и ум | ||||||
акул амар ей | я буду предлагать | ||||||
марам мери аша | мое сердце горит этим желанием | ||||||
табе ки бипхале джабе | неужели оно так и останется неисполненным? | ||||||
арале арале робе | в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя | ||||||
декха джади нахи | если Ты даже мельком не покажешь мне Себя | ||||||
дибе аганир дойа | по Своей беспричинной милости | ||||||
тобе кене диле аша | тогда почему же Ты дал мне желание | ||||||
бхорийа хридой | которое полностью овладело моим сердцем? | ||||||
мирар паране | о жизнь и душа Миры, | ||||||
томари камана | мое единственное желание — видеть только Тебя | ||||||
дарашана пабо кабе | увижу ли я Тебя когда-нибудь? | ||||||
арале арале робе | в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя. | ||||||
Джайа Мадхава Мадана Мурари | |||||||
припев | |||||||
джайа мадхава | слава супругу богини удачи | ||||||
мадана | трансцендентному Купидону | ||||||
мурари | и врагу демона Муры | ||||||
радхе-шйама | слава Божественной Чете Радхе-Шьяме | ||||||
шйама-шйама | известной еще как Шьяма-Шьяма! | ||||||
джайа кешава | слава Господу Кешаве, чьи волосы прекрасны | ||||||
кали-мала-хари | и тому, кто избавляет от страданий века Кали | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
сундара кундала | о Кришна, Ты носишь прекрасные серьги. | ||||||
наина вишала | у тебя огромные лотосные глаза | ||||||
гале сохе | и На Твоей шее | ||||||
ваиджанти-мала | великолепная цветочная гирлянда вайджаянти | ||||||
йа чхави ки балихари | и Ты излучаешь сияние | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
кабахун лута лута | Ты иногда крадешь йогурт | ||||||
дадхи кхайо | чтобы съесть его | ||||||
кабахун мадху-вана | а порой Ты размышляешь в лесу Мадхувана | ||||||
раса рачайо | о танце раса с юными гопи | ||||||
начата випина-вихари | где танцует тот, кто любит развлекаться в лесу | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
гвала-бала санга | с друзьями пастушками | ||||||
дхену чараи, | Ты пасешь коров | ||||||
вана-вана брахмата | прогуливаясь то в одном лесу, то в другом. | ||||||
пхире йаду-раи | Ты – глава династии Йаду | ||||||
кандхе камара кари | на Твоих плечах накидка. | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
чура чура | Ты постоянно воруешь | ||||||
нава-нита джо кхайо | свежее масло и тайком поедаешь его | ||||||
враджа-ванитана | в домах женщин Враджа | ||||||
паи нама дхарайо | Тебя прозвали | ||||||
макхана-чора мурари | Макханчором – воришкой масла о Мурари | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
эка-дина мана | однажды гнев | ||||||
индра ко марйо | Индры Ты обуздал | ||||||
накха упара | кончиком Своего мизинца | ||||||
говардхана дхарйо | Ты поднял большую гору Говардхан | ||||||
нама падайо гиридхари | и так заслужил имя Гиридхари | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
дурйодхана ко | слабоумного Дурйодханы | ||||||
бхога на кхайо | роскошный пир Ты отверг | ||||||
рукхо сага видура | но скромную пищу, предложенную преданным Видурой, | ||||||
гхара кхайо | взял | ||||||
аисе према пуджари | поэтому любовь, а не ритуалы нужны в поклонении Тебе | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
каруна кара | чтобы пролить милость | ||||||
драупади пукари | на Драупади дал ей бесконечно длинное сари | ||||||
пата липата | чтобы защитить ее от стыда | ||||||
гайе вана-вари | Ты – Царевич леса, | ||||||
ниракха рахе нара нари | когда все собравшиеся мужчины и женщины наблюдали | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
бхакта-бхакта | каждого из Своих преданных | ||||||
саба тумане таре | Ты освобождаешь особенным образом | ||||||
бина бхакти | но, увы, нам, лишенным преданности | ||||||
хама тхаде дваре | приходится стоять за воротами и ждать | ||||||
лиджо кхабара хамари | когда Тебе сообщат о нас | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
арджуна ке ратха | Ты был колесничим Арджуны | ||||||
хан кана харе | на поле битвы | ||||||
гита ке упадеша тумхаре | и дал ему наставления Бхагавад-гиты, | ||||||
чакра-сударшана-дхари | а во время сражения Ты проявил Себя как несущий Сударшану | ||||||
радхе-шйама | Радхе Шьяма | ||||||
шйама-шйама | Шьяма Шьяма! | ||||||
Шри Враджа-раджа-суташтакам | |||
Прославление Сына царя Враджа | |||
Безымянная поэма на санскрите | |||
нава-нирада-ниндита | свежее грозовое облако Он превосходит | ||
-канти-дхарам | великолепием Своего тела | ||
раса-сагара-нагара | океана любовных вкусов. | ||
бхупа-варам | Он — непревзойденный царь | ||
шубха-ванкима чару- | Его корона украшена | ||
шикханда-шикхам | павлиньим пером, изящно наклоненным в сторону н | ||
бхаджа кришна-нидхим | просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню, | ||
враджа-раджа-сутам | сыну царя Враджа. | ||
бхру-вишанкита-ванкима | изгиб Его бровей пугает. | ||
шакру-дханум | лук Индры (радугу) | ||
мукха-чандра-вининдита | Его чистое лунопо-добное лицо затмевает | ||
коти-видхум | миллионы обычных лун. | ||
мриду-манда-сухасйа | уНего сладостная мягкая улыбка | ||
субхасйа-йутам | и приятная речь. | ||
бхаджа кришна-нидхим | просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню, | ||
враджа-раджа-сутам | сыну царя Враджа | ||
сувикампад-ананга | волнуемые Купидоном. | ||
сад-анга-дхарам | части Его божественного тела трепещут | ||
враджа-васи-манохара | чтобы приводить в восторг Враджа-васи | ||
веша-карам | Он привлекательно одевается, | ||
бхриша-ланчхита | у Него необычайно прекрасные глаза, | ||
нила-сароджа-дришам | напоминающие цветки голубого лотоса | ||
бхаджа кришна-нидхим | просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню | ||
враджа-раджа-сутам | сыну царя Враджа | ||
алакавали-мандита- | Его лоб обрамлен | ||
бхала-татам | локонами вьющихся волос | ||
шрути- долита- | а на мочках ушей | ||
макара-кундалакам | покачиваются серьги в форме акул. | ||
кати-вештита-пита- | дхоти из желтого шелка. | ||
патам судхатам | Его очаровательные бедра покрывает | ||
бхаджа кришна-нидхим | просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню | ||
враджа-раджа-сутам | сыну царя Враджа | ||
кала-нупура-раджита | нежно позванивают ножные колокольчики с самоцветами, | ||
чару-падам | на Его красивых стопах | ||
мани-ранджита-ганджита- | своим звоном сводящие с ума | ||
бхринга-мадам | пчел | ||
дхваджа-ваджра- | знаками флага, молнии, | ||
джхашанкита пада-йугам | рыбы и другими Его стопы отмечены | ||
бхаджа кришна-нидхим | просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню | ||
враджа-раджа-сутам | сыну царя Враджа. | ||
бхриша-чандана-чарчита | обильно умащено сандаловой пастой, | ||
чару-танум | Его грациозное тело | ||
мани-каустубха-гархита | и на нем сияет камень Каустубха | ||
бхану-танум | затмевающий солнце. | ||
враджа-бала-широмани- | жемчужина юных обитателей Враджа. | ||
рупа-дхритам | Его форма | ||
бхаджа кришна-нидхим | просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню, | ||
враджа-раджа-сутам | сыну царя Враджа. | ||
сура-вринда-сувандйа- | все полубоги и мудрецы поклоняются | ||
мукунда-харим | этому Мукунде, Хари | ||
сура-натха-широмани | драгоценность богов. | ||
сарва-гурум | Он — гуру всех сотворенных существ | ||
гиридхари-мурари | и Он известен как Гиридхари и Мурари | ||
пурари-парам | и занимает более возвышенное положение, чем Господь Шива | ||
бхаджа кришна-нидхим | просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню | ||
враджа-раджа-сутам | сыну царя Враджа. | ||
вришабхану-сута | с дочерью царя Вришабхану | ||
вара-кели парам | Он любит развлекаться | ||
раса-раджа | как подобает верховному наслаждающемуся всеми вкусами. | ||
широмани-веша-дхарам | безупречно одевается | ||
джагадишварам | Он — высший объект поклонения | ||
ишварам-идйа-варам | среди всех богов во вселенной. | ||
бхаджа кришна-нидхим | просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню, | ||
враджа-раджа-сутам | сыну царя Враджа. | ||
Кришна Джинка Нама Хаи | |
кришна джинака нама хай | Его зовут Кришна |
гокула джинака дхама хай | Гокула – Его обитель |
айсе шри бхагавана ко (мере) | этому Верховному Господу |
барамбара пранама хай | я приношу смиренные поклоны вновь и вновь |
йашода джинаки маийя хай | Яшода – Его мать |
нандаджи бапаийя хай | а Нандаджи – отец |
айсе шри гопала ко (мере) | этому Господу Гопале |
барамбара пранама хай | я приношу смиренные поклоны вновь и вновь. |
радха джинаки джайя хай, | Радха Его возлюбленная |
адбхута джинаки майя хай | и вечная духовная энергия |
айсе шри гхана-шьяма ко (мере) | этому Господу, чье тело цвета грозового облака |
барамбара пранама хай | я приношу смиренные поклоны вновь и вновь. |
лута лута дадхи макхана кхайо | Он снова и снова съедает масло и йогурт |
гвала-бала санга дхену чарайо | этот мальчик Бал-Гопал с друзьями пасет коров |
айсе шри лила-дхама ко (мере) | тому, кто является обителью всех лил |
барамбара пранама хай | я вновь и вновь приношу смиренные поклоны |
друпада сута ко ладжа бачайо, | Он защитил честь дочери Друпады |
граха се гаджа ко пханда чхудайо | и спас слона Гаджендру |
айсе шри крипа-дхама ко (мере) | этой обители сострадания |
барамбара пранама хай | я поклоняюсь вновь и вновь |
куру пандава ко йуддха мачайо, | Он устроил битву между Пандавами и Кауравами |
арджуна ко упадеша сунайо | и дал наставления Арджуне |
айсе дина-натха ко (мере) | этому Верховному Господу, спасителю падших |
барамбара пранама хай | я приношу смиренные поклоны вновь и вновь |
бхаджа ре! бхаджа говинда гопала харе | |
радхе говинда, радхе говинда, радхе говинда | |
радхе гопала, радхе гопала, радхе гопала | |
айсе шри бхагавана ко (мере) барамбара пранама хай |
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 133 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЧАСТЬ - 10 Шри Нама- Махатмйа слава святого имени 16 страница | | | ЧАСТЬ - 10 Шри Нама- Махатмйа слава святого имени 18 страница |