Мама Мана Мандире
(припев)
|
мама мана мандире
| в храме моего сознания
|
раха ниши-дин
| пожалуйста, пребывай и ночью и днем
|
кришна мурари
шри кришна мурари
|
|
бхакти прити
| мою преданность, любовное влечение к Тебе,
|
мала чандан
| гирлянды цветов и сандал,
|
туми нио хе
| Ты, пожалуйста, прими!
|
нио чита-нандан
| о, прошу Тебя, прими их, радость сердца моего
|
|
|
дживана марана
| будь-то жизнь или смерть,
|
тава пуджа ниведан
| я поклоняюсь и молюсь Тебе
|
сундара хе мана-хари
| о дивный Господь, похитивший мой ум!
|
|
|
эсо нанда-кумар
| приди, Нанда-кумар,
|
ар нанда-кумар
| и тогда, о Нанда-кумар
|
хабе према-прадипе
| лампадой любви я
|
арати томар
| проведу поклонение Тебе!
|
|
|
найана джамуна
| из моих очей, словно воды Йамуны
|
джхаре анибар
| непрерывно текут слезы
|
томара вирахе
| вдали от Тебя
|
гиридхари
| Шри Гиридхари!
|
|
|
бандана гане тава
| в искренней молитве Тебе
|
баджук дживана
| пусть дни мои проходят,
|
кришна мурари
шри кришна мурари
|
|
|
|
РАДХА-КРИШНА ВИГЬЯПТИ
|
|
шри paдxa-кришна
| Шри Радхи и Кришны
|
падакамале мана
| лотосных стоп о ум
|
кемоне лабхибе
| как мне достичь
|
чарана шарана
| этого наивысшего прибежища?
|
чира дина корийа
| с незапамятных времен надеется
|
о-чарана-аша
| что Вы примете его под Свое покровительство
|
ачхе хе босийа е
| сознавая всю несбыточность своей мечты
|
адхама даса
| этот никчемный cлугa
|
|
|
хе радхе!
| о Радхе!
|
хе кришначандра!
| о Кришначандра!
|
бхакта прана
| прошу Вас,будьте милостивы ко мне
|
памаре
| несомненно, я негодный грешник
|
йугала-бхакти
| бхакти, преданностью Вам
|
кор дана
| одарите меня
|
бхактихина боли
| у меня нет ни капли преданности,
|
на коро упекша
| но конечно же, не оставите меня
|
муркха джане
| и хотя я безнадежный глупец
|
деха джнана-сушикша
| все же я прошу Вас дать мне знание и наставления
|
|
|
вишайа-пипаса-
| это правда, что жажда мирских наслаждений.
|
прапирита дасе
| меня постоянно увлекает и мучит
|
деха адхикара
| поэтому прошу Вас, допустите меня
|
йугала-виласе
| к служению Вашим любовным играм
|
|
|
чанчала-дживана
| мерцающая искорка моей жизни
|
срота правахийа
| может погаснуть в любое мгновение
|
калевара сагаре дхайа
| стремительно мчась к океану смерти
|
гела йе диваса,
| дни, проведенные без бхаджаны
|
на асибе ара
| уже никогда не вернуть
|
эбе кришна ки упайа
| увы, что же мне теперь делать?
|
|
|
туми патита
| всех падших душ
|
джанера бандху
| Вы — истинные друзья
|
джани хе томара натха
| я знаю, о мои владыки
|
туми та коруна-джала
| Ваше сострадание не знает границ.
|
синдху
| и Вы — океан милосердия.
|
|
|
ами бхагйхина,
| я безнадежно глуп
|
ати авачина
| и неудачлив
|
на джани бхакати-леша
| у меня нет и крупицы бхакти
|
ниджа-гуне натха.
| силой Своего могущества помогите мне
|
коро атмасат
| полностью погрузиться в Вас
|
гхучаийа бхава-клеша
| избавив меня от пребывания в океане рождений и смертей
|
|
|
сиддха деха дийа
| позвольте мне обрести мое истинное тело
|
вриндавана маджхе
| поместите меня в самое сердце Вриндавана
|
севамрита-коро дана
| и одарите нектаром преданного служения.
|
пийаийа npeмa,
| заставьте меня пить прему и погрузиться в нее настолько
|
матта кори море
| чтобы полностью опьянеть и позабыть обо всем остальном
|
суна ниджа гунагана
| тогда я стану восхвалять Вас в песнях, и Вы услышите мое пение
|
|
|
йугала севайа
| о том,чтобы его заняли служением Вам
|
шри расамандале
| в шри раса-мандале
|
нийукта коро амайа
| "услышьте же мою просьбу и сделайте меня Вашей служанкой"
|
лалита сакхира
| Лалита-сакхи
|
айогйа кинкари
| этот недостойный слуга
|
винода
| Бхактивинода, всегда приносящий радость Радхе и Кришне.
|
дхаричхе пайа
| молит Вас прижавшись к Вашим лотосным стопам
|
|
|
ЙАМУНА-ПУЛИНЕ
|
йамуна-пулине
| в роще деревьев кадамба
|
кадамба канане
| на берегу Ямуны
|
ки херину сакхи! аджа
| о сакхи! что я видел сегодня!
|
шйама вамшидхари,
| прекрасный темный мальчик, державший в руках флейту,
|
мани-манчопари,
| сидел на драгоценном троне,
|
коре лила расараджа
| совершая игры как царь всех трансцендентных вкусов.
|
|
|
кришна-кели
| там Кришна совершает Свои любовные игры
|
судха-прасравана
| подобные водопаду нектара.
|
аштха далопари
| на восьми лепестках украшенного драгоценностями алтаря
|
шри радха шри хари
| сидели Радха и Хари,
|
аштха-сакхи
| восемью главными гопи.
|
париджана
| окруженные
|
|
|
сугита нартане
| искусными танцами
|
саба-сакхи гане,
| все гопи доставляют удовольствие своими мелодичными песнями
|
тушичхе йугала-дхане
| богато украшенной Божественной Чете
|
кришна-лила хери
| так я созерцал лилы Кришны
|
пракрити-сундари
| с Его прекрасными возлюбленными,
|
бистаричхе шобха ване
| когда они гуляли в чудесном лесу
|
|
|
гхаре на джаибо,
| я не вернусь домой,
|
ване правешибо,
| а пойду в лес,
|
о лила-расера таре
| чтобы вкусить нектар этих лил.
|
тйаджи' кула-ладжа,
| отрекаясь от всех семейных уз,
|
бхаджа браджа-раджа
| просто поклоняйся Господу Враджа.
|
винода минати коре
| такова смиренная просьба Бхактивиноды.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ШРИМАЧ-ЧАИТАНЙАДЕВА ТВАМ
Молитва Господу Чаитанье
|
Из «Кришна-лила-ставы» Санатаны Госвами
|
шримач-чаитанйадева твам
| Господь Чаитаньядева
|
ванде гауранга-сундара
| я склоняюсь перед Тобой! о прекрасный светлоликий,
|
шачинандана мам трахи
| отрада Шачидеви, пожалуйста, защити меня!
|
йати-чудамане прабхо
| о Господин, о лучший из санньяси,
|
|
|
аджану-бахо смерасйа
| о Господь с улыбкой на лице, чьи руки достигают колен
|
нилачала-вибхушана
| о Господь Чаитаньядева, о украшение Нилачалы
|
джагат-правартита-свадху
| о проповедник славы по Всей вселенной!
|
бхагаван-нама-киртана
| сладостных имен Бога
|
|
|
адваитачарья-самштагхин
| Ты прославляешь Адваиту Ачарью
|
сарвабхаума-бхинандака
| и приводишь в восторг Сарвабхауму Бхаттачарью
|
рамананда-крита-прита
| Ты любишь Рамананду Рая
|
сарва-ваишнава-бандхава
| и Ты — друг Ваишнавов.
|
|
|
шри-кришна-
| Господа Кришны,
|
чаранамбходжа
| к лотосным стопам
|
премамрита-махамбудхе
| о великий океан нектара беспричинной любви
|
намас те дина-динам мам
| о Господь Чаитаньядева я почтительно кланяюсь Тебе.
|
кадачит ким смаришйаси
| вспомнишь ли Ты обо мне, самом злополучном челевеке на свете?ч
|
|
|
| ШРИ ГАУРА-ГИТИ
|
| Шри Радха-Мохана даса
|
|
|
сакхе калайа
| хе сакхе! пойте о сладостном имени, красоте, качествах
|
гаурам ударам
| и играх Шри Шачинанданы Гаурахари,
|
ниндита-хатака
| затмевает блеск расплавленного золота
|
канти-калевара
| цвет Его тела,
|
гарвита-марака-марам
| а красота сражает миллионы Купидонов.
|
|
|
мадхукара-ранджита
| Он украшен гирляндой из красивых и благоухающих
|
малати-мандита
| цветов малати, украшенное сладким жужжанием черных пчел.
|
джитагхана
| затмевает красоту темных облаков
|
кунчита кешам
| сияние локонов Его вьющихся черных волос
|
тилака вининдита
| Его тилака сверкает
|
шашадхара рупака
| ярче, чем луна.
|
бхувана
| всех существ во вселенной.
|
манохара вешам
| очаровывают умы Его прекрасные одежды
|
|
|
мадху-мадхура-
| Его сладостная
|
смита-лобхита
| нежная улыбка
|
тану-бхритам
| неподражаемые
|
анупам-бхава-виласам
| проявления чистой любви
|
нидхувана нагари
| Его сердце погружено в прему Шримати Радхарани
|
мохита-манаса
| очаровывают все воплощенные существа.
|
викатхита
| Он с любовью восхваляет Шри Кришну
|
гадагада-бхашам
| прерывающимся голосом.
|
|
|
парамакинчана
| тем, чья единственная собственность любовь к Кришне
|
кинчана-нара-гана
| в высшей степени удачливым душам
|
каруна-витарана-шилам
| необычайно щедрый Гаурасундара, раздает милость
|
кшобхита-дурмати
| падший и глупый поет в настроении великой скорби
|
радха-мохана
| Радха-мохана
|
намака-нирупам-лилам
| страстно желая насладиться непревзойденными играми
|
|
БХАДЖА ГАУРАНГА КАХА ГАУРАНГА
|
| Традиционный бенгальский бхаджан
|
|
|
бхаджа гауранга
| поклоняйтесь Господу Гауранге,
|
каха гауранга
| рассказывайте о Гауранге,
|
лаха гаурангера нама ре
| пойте имя Гауранги.
|
йе джана гауранга бхаджа
| тот, кто поклоняется Господу Гауранге,
|
се хайа амар прана ре
| является моей жизнью и душой.
|
|
|
прабху хе прабху хе прабху хе прабху хе
|
джайа нитай джайа гоур джайа нитай джайа гоур
|
| шри-чайтанья нарайана
|
|
|
шри-чайтанья
| о шри Чайтанья,
|
нарайана
| о Нарайана,
|
карауна-сагар
| о океан милости,
|
духкхитера бандху
| о друг несчастных
|
прабху
| о Господь,
|
мора дойа кар
| пожалуйста, будь милостив ко мне!
|
|
|
джая
| слава
|
гаурачандра-нарайана
| Чайтанья-Нарайане!
|
джая санкиртана-прийа
| зачинателю санкиртаны!
|
шри-гаура-гопал
| слава Чайтанья-Кришне,
|
джая
| слава
|
бхакти-джана-прийа
| Господу, который любит преданных
|
пашандира кал
| и сокращает время жизни воплощенных безбожников!
|
|
|
пулаке чарита га`й
| Он катается в пыли и волосы на Его теле встают дыбом.
|
сукхе гадагади джай
| радостно воспевая славу Верховному Господу
|
декхаре
| взгляни
|
чайтанья-абатара
| на Господа Чайтанью!
|
баикунтха-найака
| Он – Царь Вайкунтхи.,
|
хари
| Он – Сам Господь Кришна
|
двиджа-рупе
| приняв облик брахмана
|
абатари
| Он нисшел в этот мир
|
санкиртана
| играми санкиртаны
|
корена бихара
| сейчас Он наслаждается
|
|
|
припев
|
|
канака джинийа канти
| затмевает золото
|
шри-биграха шобхе ати
| сияние Его прекрасного тела
|
аджану-ламбита-бхуджа саджа ре
| Его руки достигают колен
|
нйяси-бара-рупа-дхар
| приняв облик саньяси,
|
апана расе бихвал
| Он наслаждается нектаром любви к Самому Себе
|
на джани
| я не знаю
|
кемана сукхе насе ре
| почему Он танцует в таком блаженстве?
|
|
|
джая шри-гаурасундар
| слава прекрасному Господу Чайтанье,
|
каруна-синдху
| океану милости!
|
джая джая бриндабана-райа
| слава, слава царю Вриндавана!
|
джая джая сампрати
| слава, слава, слава Ему
|
джай набадвипа-пурандар
| ставшему царем Вриндаваны!
|
чарана-камала деха чайа
| о Господь, даруй мне прибежище у Твоих стоп.
|
|
|
|
|
джая джая шри-кришна-чайтанья
|
|
|
джая джая шри-кришна-чайтанья
| слава, слава Шри Кришне Чайтанье,
|
банамали
| Он Сами Кришноа с гирляндой лесных цветов на шее!
|
джая джая
| слава, слава Господу,
|
ни джа-бхакти-
| который преданного служения Самому Себе
|
раса-кутухали
| нектаром счастливо наслаждается!
|
|
|
джая джая
| слава, слава Господу
|
парама-саньяси-рупа-дхари
| который сейчас принял облик верховного санньяси!
|
джая джая
| слава слава Господу Кришне
|
санкиртана-лампата мурари
| который жаждет насладиться играми санкиртаны
|
|
|
джая джая двиджа-раджа
| слава, слава царю брахманов
|
байкунтха-бихари
| Он Бог наслаждающийся играми на Вайкунтхе
|
джая джая
| слава, слава
|
сарба-джагатера упакари
| Господу,благословляющему все миры
|
джая кришна-чайтанья
| Шри Кришне Чайтанье
|
шри-шачира нандан
| слава сыну Шачи
|
|
|
ДХУЛЕ ДХУЛЕ ГОРА ЧХАНДА
|
Традиционный бхаджан Бангладеш
|
|
|
дхуле дхуле гора чханда
| луноподобный Господь Гаура Чханда танцуя,
|
хари гуна гаи
| и воспевая славу Господа Хари.
|
асийа вриндаване
| пришел во Вриндаван,
|
наче гаура рай
| покачиваясь из стороны в сторону
|
|
|
вриндаванер тарур лата
| лианы, украшающие деревья во Вриндаване
|
преме кой хари катха
| переполнились экстазом любви и говорят о славе Господа Хари
|
никунджер пакхи гули
| стаи птиц, живущих в рощах,
|
хари нам сонаи
| поют имя Господа Хари.
|
|
|
гаура боле хари хари
| Господь Гаура говорит: «Хари! Хари!»
|
шари боле хари хари
| и попугаиха отвечает: «Хари! Хари!»
|
мукхе мукхе шука шари
| а затем все попугаи начинают петь
|
хари нам гаи
| громким хором имя Хари.
|
|
|
хари наме матта хойе
| опьянев от святого имени
|
харина асичхе деи
| из леса выходят олени.
|
майур майури преме
| павлины и павы в экстатической любви.
|
начийа кхелай
| танцуют и играют
|
|
|
пране хари
| Господь Хари находится в Его сердце,
|
дхйане хари
| Господь Хари — в Его медитации,
|
хари боло бадан бхори
| и Он всегда громко повторяет имя Хари.
|
харинам гейе гейе
| снова и снова поет харинаму. и катается по земле
|
расе гале джаи
| Гаура Чханда, опьяненный экстатичными чувствами,
|
|
|
асийа джамунар куле
| приходя на берег Ямуны,
|
наче хари хари боле
| Он танцует и поет как безумный: «Хари! Хари!».
|
джамуна утхоле эсе
| заражаясь экстазом Матушка Яшода вскакивает
|
чарана дхойаи
| и бежит омывать лотосные стопы Господа Гауранги.
|
ШРИ ШАЧИ-СУТА-АШТАКАМ
Шрилы Сарвабхаумы Бхаттачарьи
|
|
нава-гаура-варам
| Он сияет золотом.
|
нава-пушпа-сарам
| Он выпускает стрелы распускающихся цветов..
|
нава-бхава-дхарам
| Он входит во все новые настроения экстаза
|
нава-ласйа-парам
| погруженный во все новые танцы,
|
нава-хасйа-карам
| порождает все новые и новые чувства радости и веселья
|
нава-хема-варам
| Его тело — цвета только что выплавленного золота.
|
пранамами шачи
| я склоняюсь
|
сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи.
|
|
|
нава-према-йутам
| из вечно новой трансцендентной любви состоящий
|
нава-нита-шучам
| всегда по новому проявляется чистота Его любви
|
нава-веша-критам
| на Нем свежая одежда, всегда одетая по-новому.
|
нава-према-расам
| Он наслаждается новыми вкусами любви к Кришне
|
навадха виласат
| и ослепительно сияет.
|
субха-према-майам
| Его любящая природа исполнена благоприятности.
|
пранамами шачи
| я склоняюсь
|
сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи.
|
|
|
хари-бхакти-парам
| Он постоянно погружен в преданность Шри Хари
|
хари-нама-дхарам
| продолжая повторять имена Хари и удерживая их в уме.
|
кара-джапа карам
| Он отсчитывает количество имен на пальцах рук
|
хари-нама-парам
| повторяя имена Хари в медитации,
|
найане сататам
| а в Его глазах постоянно
|
пранайашру-дхарам
| слезы любви
|
пранамами шачи.
| я склоняюсь
|
сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи.
|
|
|
сататам джаната
| человечества
|
бхава-тапа-харам
| материальные страдания Он устраняет
|
парамартха-парайана
| тех, кто стремится к самой высшей цели
|
лока гатим
| Он — цель жизни
|
нава-леха-карам
| новый вид лечебного эликсира Он с собой принес
|
джагат-тапа-харам
| материальный мир от лихорадки. избавляя
|
пранамами шачи
| я склоняюсь
|
сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи.
|
|
|
ниджа-бхакти-карам
| Он пробуждает чистую преданность Себе
|
прийа-чарутарам
| будучи привлекательным для Своих возлюбленных слуг.
|
ната-нартана-нагара
| Он царь тех, кто искусен в танце,
|
раджа-кулам
| сопровождаемом огромным драматическим пафосом
|
кула-камини-манас
| ум вместе с его спутниками, похотливыми чувствами.
|
ласиа-карам
| Он заставляет танцевать
|
пранамами шачи-
| я склоняюсь
|
сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи.
|
|
|
каратала-валам
| играющего на караталах
|
кала-кантха-варам
| из Его уст исходят сладкие мелодии,
|
мриду-вадйа-
| сопровождаемые
|
сувинакайа мадхурам
| прекрасными звуками вины
|
ниджа-бхакти гунаврита
| Его голос пропитан Его собственной преданностью.
|
натйа-карам
| так Он вдохновляет всех на танец,
|
пранамами шачи
| я склоняюсь
|
сута-гаура-варам
| перед Гаурой, сыном матери Шачи
|
|
|
йуга-дхарма-иутам
| религиозной практикой для века Кали.сопровождаемый
|
пунарнанда-сутам
| Он — сын Нанды Махараджа, пришедший снова.
|
дхарани-шучитрам
| Он — сияющее украшение Земли,
|
бхава-бхавачитам
| и дух Его проповеди подходит для этого мира рождения и смерти.
|
тану-дхйана-читтам
| сознание Его пребывает в медитации на форму Кришны,
|
ниджа-васа-йутам
| и Ему поклоняются вместе с Его обителью — Шри Навадвипой
|
пранамами шачи
| я склоняюсь
|
сута-гаура-варам
| перед Гаурой, прекрасным сыном матери Шачи,
|
|
|
арунам найанам
| цветом подобны восходящему солнцу Его глаза,
|
чаранам васанам
| подошвы стоп и одежды
|
вадане скхалитам
| голос Его прерывается.
|
свака-нама-дхарам
| когда Он произносит Свои собственные имена,
|
куруте сурасам
| Он пробуждает сладкий аромат
|
джагатах дживанам
| жизни во всей вселенной.
|
пранамами шачи
| я склоняюсь
|
сута-гаура-варам
| перед Гаурой, прекрасным сыном матери Шачи.
|
|
|
|
|
| шри шачи танайаштакам
|
|
|
уджвала-варана
| сияющая светлая
|
гаура-вара-дехам
| ярче расплавленного золота. форма
|
виласита-ниравадхи
| Он совершает множество экстатических игр
|
бхава-видехам
| преисполненный бхавы Шримати Радхики,
|
три-бхувана-павана
| и очищает три мира
|
крипайах лешам
| одной лишь крупицей Своей милости
|
там пранамами ча
| я приношу поклоны
|
шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
|
|
|
гадагада-антара
| голос которого всегда срывается,
|
бхава-викарам
| когда Он купается в волнах саттвика-бхавы в Своем сердце,
|
дурджана-тарджана
| наводит ужас на атеистов, препятствующих бхакти.
|
нада-вишалам
| чей громовой рев
|
бхава-бхайа-бханджана
| страх материального существования.
|
карана-карунам
| Его милость полностью разрушает
|
там пранамами ча
| я предлагаю поклоны
|
шри шачи-танайам
| сыну Шачи Шри Гаурахари,
|
|
|
|
|
| | | | | |