Читайте также: |
|
Песня 6 | |
апарадха пхале мама | из-за оскорблений |
читта бхело варджа-сама | сердце мое стало твердым,как камень |
тува наме на лабхе кар | нет в нем никакого чувства к святому Имени. |
хаташ хоийе, хари, | никаких переменО Хари! |
тава нам учча кори | потеряв всякую надежду я громко кричу Твое имя |
боро духкхе даки бар бар | в великом горе зову Тебя вновь и вновь |
дина дойамой | милостивый к падшим и убогим |
каруна-нидан | сострадательный Господи |
бхава-биндху деи | подарив мне каплю искреннего сердечного чувства |
ракхоха паран | сохрани мне жизнь! |
кабе тува | когда же настанет тот день |
нама-уччаране мор | когда достаточно будет произнести Твое Имя |
наиане джхарабо | и из моих глаз польются |
дара дара лор | не переставая, слезы |
гад-гада-свара | срывающийся стон |
кантхе упаджабо | из горла вырвется |
мукхе бола | а из уст раздадутся |
адха адха бахирабо | невнятные звуки |
пулаке бхарабо | когда сведет от восторга |
шарира хамара | мое тело |
сведа-кампа-стамбха | дрожь и оцепенение и испарина |
хабе бара бара | раз за разом будут? |
виварна-шарире | в теле, изменившем свой цвет, |
хараобун гйана | я потеряю сознание и память, |
нама-самашрайе | но только потому что доверил свою жизнь душу святому Имени |
дхаробун паран | останусь в живых |
милабо хамара | настанет ли для меня |
кийе аичхе дин | такой день? |
ро-ове бхактивинода | рыдает Бхактивинод |
мати хин | безразличный |
Песня 7 | |
гаите гаите нама | я пел и пел святое Имя |
ки даша хоило | и что произошло со мной! |
кришна-нитйа-даса муи" | я - вечный слуга Кришны! |
хридоие спхурило | моему сердцу открылось |
джанилам майа-паше | тогда я понял, что привязан Майей, ложью, |
э джада-джагате | к мертвому миру, |
говинда-вирахе | и в разлуке с Говиндой |
духкха паи | боль вины стала мучить меня |
нана-мате | и от всего, что я вижу и слышу вокруг мне только больней. |
ар дже самсара мор | и уже похотливая жизнь |
нахи лаге бхало | не мила. |
каха джаи кришна хери | "куда идти, чтобы увидеться с Кришной?" |
э чинта вишало | одна эта мысль заслонила все остальные. |
кандите кандите | нескончаемые потоки слез. |
мор анкхи-варишои | из моих глаз льются |
варша-дхара хено | время дождей настало |
чакше хоило удои | для этих глаз. |
нимеше хоило мора | каждый миг |
шата-йуга-сам | словно тясяча тысячелетий |
говинда-вираха | разлуку с Говиндой. |
ар сахите акшам | я больше не в силах выносить |
шунйа дхара-тала, | пустые пространства земли |
чаудике декхийе, | со всех сторон вокруг меня |
парана удаса хой | и не хочется даже дышать |
ки кори, ки кори, | что же делать? что делать? |
стхира нахи хой | нет мира, нет покоя. |
дживана нахико poй | жизнь уходит из тела. |
браджа-баси-ган, | обитатели Враджа! |
мора прана ракхо | спасите мне жизнь! |
лаохе тохаре сатхе | заберите туда, где Он. |
шри-кришна-вираха | разлуку со Шри Кришной. |
ар сахите на пари | я больше не в силах терпеть |
паран чхадите | я умру |
ар дин дуи чари | еще несколько дней |
декхао шри-радха-натхе | покажите Господа Радхи! |
бхакативинода | Бхактивинода, |
минати манийа, | до просьбы снизойдите |
Дашакуши | Песня 1 | ||
гаите говинда-нам, | я пел имя Говинды | ||
упаджило бхава-грам, | и волны чувств захлестнули меня | ||
декхилам джамунара куле | вдруг увидел я Ямуны на берегу | ||
вришабхану-сута-санге, | рядом с дочерью Вришабхану, Шри Радхой, | ||
шйама-ната-бара ранге, | Шьямасундару, непревзойденного танцора, | ||
баншари баджайа | что в Свое удовольствие играя на флейте, | ||
нипа-муле | стоял у подножия кадамбы. | ||
декхийа йугала-дхана, | при виде моего драгоценного сокровища.Божественной Четы | ||
астхира хоило мана, | сердце охватило смятение | ||
гйана-хара хоину такхон | и тут же я лишилсячувств | ||
кото-кшане нахи джани | как долго не знаю | ||
гйана-лабха хоило мани | я пробыл в беспамятстве, но, когда я очнулся | ||
ара нахи бхело дарашан | дивное виденье скрылось. | ||
Песня 2 | |||
сакхи го | подруга, родная, | ||
кемате дхарибо паран | как же мне дальше жить? | ||
нимеша хоило | мгновение стало | ||
йугера саман | как тысячи лет | ||
шраванера дхара, | проливные дожди | ||
анкхи-варишой | льются из глаз, | ||
шунйа бхело дхара-тала | пустою стала земля. | ||
говинда-вирахе | в разлуке с Говиндой | ||
прана нахи рохе | жизнь уходит... | ||
кемоне ванчибо боло | как мне остаться в живых скажи? | ||
бхакативинода | Бхактивинод | ||
астхира хоийа | в смятении | ||
пунах намашрайа кори | принимает прибежище Имени и взывает: | ||
даке радха-натха | "О Радханатх, | ||
дийа дарашан | позволь видеть Тебя, | ||
прана ракхо, | сохрани мою жизнь | ||
нахе мари | иначе погибну!" | ||
Песня 8 | |||
бандху-ган! | друзья! | ||
шуноха вачана мор | слушайте мои слова. | ||
бхавете вибхора, | любовь | ||
тхакийе джакхон, | охватывает меня... | ||
декха дейа читта-чор | когда похититель сердца показывается мне на глаза. | ||
вичакшана кори, | когда же хочу подойти | ||
декхите чахиле | к нему ближе, | ||
хой анкхи-агочара | вдруг скрывается Он. | ||
пунах нахи декхи | когда снова не вижу Его | ||
кандае паран, | стонет сердце в груди | ||
духкхера нахи тхаке ор | и тоске моей нет границ. | ||
джагатера бандху | этот друг всего мира | ||
сей кабху море лой сатха | когда пожелает может сделать меня Своей | ||
джатха татха ракху море | как бы не поступал Он со мной. | ||
амара сей прана-натха | Он всегда - Властелин моей жизни | ||
даршана ананда-дане | одарив блаженством видеть Его, | ||
сукха дейа мора пране | Он приносит счастье моей душе, | ||
боле море пранайа-вачан | говорит мне слова любви | ||
пунах адаршана дийа | а потом снова скрывшись | ||
дагдха коре мора хийа, | жжет мое сердце | ||
пране море маре | прямо в душу ранит меня | ||
прана-дхан | тот, кто есть сокровище моей души. | ||
джахе тар сукха хой, | что в радость Ему, | ||
сей сукха мама | то в радость и мне | ||
ниджа сукхе-духкхе | в собственных радостях и огорчениях | ||
мор сарвада-и сама | не вижу различия. | ||
бхакативинода, | для Бхактивинода | ||
самйоге, вийоге, | и в свидании и в разлуке | ||
тахе джане пранешвара | Он - Господь его жизни, его всё и вся | ||
та ра сукхе сукхи | Бхактивинод счастлив Его счастьем. | ||
сей прана-натх, | Он – повелитель жизни | ||
се каоху на хой пара | Он никогда не станет чужим. | ||
[Дашакуши] | |||
йога-питхопари-стхита | в центре Йога-Питхи, | ||
ашта-сакхи-сувештита | в окружении восьми главных гопи | ||
бриндаранйе | в роще Вриндавана | ||
кадамба-канане | под деревом кадамба | ||
радха-саха | вместе с возлюбленной Своей Шри Радхой | ||
вамши-дхари | Тот, кто держит в руках флейту | ||
вишва-джана | всех душ во вселенной | ||
читта хари | похищает сердца | ||
прана мор | свою жизнь | ||
танхара чаране | я кладу к Его лотосным стопам. | ||
сакхи-агйа-мата кори | выполняя приказы своей наставницы-сакхи | ||
донхара севан | я служу Божественной Чете | ||
палйа-даси сада | всегда считая себя покорной рабыней | ||
бхави донхара чаран | Их лотосных стоп. | ||
кабху крипа кори | иногда из великой милости | ||
мама хаста дхори, | моя сакхи берет меня за руку | ||
мадхура вачана боле | и ласково говорит со мной. | ||
тамбула лоийа, | взяв приготовленные мною орехи бетеля, | ||
кхай дуй джане, | она предлагает их Тем Двоим | ||
мала лойа кутухале | и одевает на Них сделанную мной гирлянду. | ||
адаршана хой | Они иногда скрываются с виду | ||
какхон ки чхале | непостоянные, | ||
на декхийа донхе | не видя Их | ||
хийа джвале | сердце мое пылает огнем от тоски. | ||
джекхане секхане, | Они, | ||
тхакука ду джане | где бы не были | ||
ами то чарана-даси | я всегда - смиренная служанка Их стоп | ||
милане ананда | счастье встречи | ||
вирахе джатана | и гибель в разлуке с Ними | ||
сакала самана баси | равны для меня | ||
радха-кришна прана мор | Радха и Кришна-душа в моем сердце | ||
дживане маране | в жизни и смерти | ||
море ракхи мари | пусть сохранят меня или убьют | ||
сукхе тхакука ду джане | лишь бы счастливы были | ||
бхакативинода, | Бхактивинода | ||
ана нахи джане | ни о чем больше не знает | ||
поди ниджа-сакхи-паи | пав к стопам своей госпожи-сакхи | ||
радхикара гане | подле Шри Радхи | ||
тхакийа сатата, | он молит всегда оставаться | ||
йугала-чарана чай | подле стоп Божественной Четы Враджа | ||
так заканчивается Гитавали Шрилы Бхактивинода Тхакура
Шри Годрума-чандра-бхаджанопадеша Наставления о поклонении Господу Чаитанье, Луне острова Годрума-двипы | |||
йади те хари-пада | если ты желаешь чтобы лотосных стоп Господа Хари | ||
сароджа-судха | наслаждалось | ||
раса-пана-парам | нектарным вкусом | ||
хридайам сататам | твое сердце всегда | ||
парихритйа грихам | оставь мирскую семейную жизнь, | ||
кали-бхава-майам | полную ссор и борьбы за превосходство, так свойственных веку Кали | ||
бхаджа годрума- | просто поклоняйся Господу Гауре рощи Годрумы. | ||
канана кунджа-видхум | освещающей Луне | ||
дхана-йаувана- | богатство, молодость | ||
дживана-раджйа-сукхам | долгая жизнь и царская роскошь | ||
на хи нитйам | все этоне вечно | ||
анукшана-наша-парам | и мы можем лишиться этого в любое мгновение. | ||
тйаджа грамйа-катха | бессмысленные мирские разговоры | ||
сакалам випхалам | отбрось в сторону | ||
бхаджа годрума- | просто поклоняйся Господу Гауре рощи Годрумы | ||
канана-кунджа-видхум | освещающей прекрасной Луне | ||
рамани-джана-санга- | близкое общение с красивыми, молодыми девушками | ||
сукхам ча сакхе | доставляет то удовольствие одруг! | ||
чаране бхайадам | которое в конечном счете, обращается в страх | ||
пурушартха-харам | и становится помехой на пути к истинной цели человеческой жизни | ||
хари-нама-судха-раса | опьяненным нектарной сладостью святого имени Господа Хари | ||
матта-матир | своим умом | ||
бхаджа годрума | поэтому просто поклоняйся рощ Годрумы | ||
канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне | ||
джада-кавйа-расо | вкус мирской поэзии | ||
на хи кавйа-расах | никогда не позволит тебе ощутить вкус истинной поэзии. | ||
кали-павана- | спасителя, пришедшего в век Кали. | ||
гаура-расо хи расах | этот сладчайший вкус можно найти лишь в описаниях Господа Гауры | ||
алам анйа-катхадй | на изучение всего остального | ||
анушиланайа | хватит тратить свое время! | ||
бхаджа годрума | просто поклоняйся рощи Годрумы | ||
канана-кунджа-видхум | озаряющей прекрасной Луне | ||
вришабхану-сутанвита- | дочь Вришабхану | ||
вама-танум | слева от Него стоит | ||
йамуна-тата-нагара | на берегу Ямуны, | ||
нанда-сутам | сын Нанды Махараджи | ||
мурали-кала-гита | Кришна поглощен игрой на флейте, | ||
винода-парам | нежные звуки которой дарят наслаждение каждому | ||
бхаджа годрума | просто поклоняйся рощи Годрумы. | ||
канана-кунджа-видхум | озаряющей прекрасной Луне | ||
хари-киртана-мадхйа | Господь танцует в Хари-киртане | ||
гатам сва-джанаих | в окружении любящих Его преданных | ||
паривештита- | сияяя, словно расплавленное золото | ||
джамбунадабха-харим | Он — Сам Господь Хари, | ||
ниджа-гауда-джанаика | для всех Гаудия Ваишнавов | ||
крипа-джаладхим | Он — безграничный океан милости | ||
бхаджа годрума | просто поклоняйся Ему, рощи Годрумы. | ||
канана-кунджа-видхум | озаряющей прекрасной Луне | ||
гирираджа- сута | водами Ганги, дочери царя гор | ||
паривита- грихам | окружен. остров, где находится Его дом, | ||
нава-кханда-патим | Он — Господь всех девяти островов Навадвипы. | ||
йати-читта-харам | Он похищает сердца тех, кто отрекся от мира. | ||
сура-сангха-нутам | полубоги и великие святые | ||
прийайа-сахитам | прославляют Его и Его возлюбленную подругу Вишнуприю. | ||
бхаджа годрума | просто поклоняйся рощ Годрумы | ||
канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне | ||
кали- куккура -мудгара | Господь Гауранга подобен могучей палице бешеную собаку Кали- юги. | ||
бхава-дхарам | изгоняющей прочь и сокрушающей грех | ||
хари-нама | Его единственное занятие- святыми именами Господа, | ||
махаушадха-дана-парам | самым лучшим средством одаривать всех и каждого | ||
патитарта-дайардра- | Его сердце тает от сострадания к страждущим душам этого мира | ||
су-мурти-дхарам | Его трансцендентный облик прекрасен | ||
бхаджа годрума- | просто поклоняйся рощ Годрумы. | ||
канана-кунджа-видхум | сияющей Луне | ||
рипу-бандхава-бхеда | в котором нет и тени разделения | ||
вихина-дайа | взгляд сострадания, | ||
йад-абхикшнам удети | людей на друзей и врагов | ||
мукхабджа-татау | озаряет Его лицо | ||
там акришнам иха | тот кто явился в духовном теле золотого цвета. | ||
враджа-раджа-сутам | Он — сын Махараджи Нанды | ||
бхаджа годрума- | просто, поклоняйся Ему рощ Годрумы. | ||
канана-кунджа-видхум | сияющей Луне | ||
иха чопанишат | в этом мире Упанишады прославляют | ||
паригита-вибхур | Его как всепроникающего Верховного Господа. | ||
двиджа- раджа-сутах | сейчас Он явился как сын царя брахманов. | ||
пуратабха-харих | Он — сам Господь Хари, но Его тело сияет золотом. | ||
ниджа-дхамани | в Своей обители | ||
кхелати бандху-йуто | Он вечно увлечен игрой со Своими друзьями мальчиками-пастушками. | ||
бхаджа годрума | просто поклоняйся рощи Годрумы. | ||
канана-кунджа-видхум | озаряющей прекрасной Луне | ||
аватара-варам | это — самая чудесная из всех аватар | ||
парипурна-калам | так как Она является средоточием всех остальных экспансий Бога. | ||
пара-таттвам | Он — высшая истина, | ||
ихатма-виласа-майам | наслаждающаяся здесь Своими играми | ||
враджа-дхама- | во Враджа-дхаме | ||
расамбудхи-гупта-расам | Он — воплощение самых сокровенных вкусов океана расы | ||
бхаджа годрума | просто поклоняйся рощ Годрумы | ||
канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне | ||
шрути-варна- | все твои знания, знатное происхождение, | ||
дханади | богатство и прочие достояния | ||
на йасйа крипа- | не помогут тебе снискать милость Господа | ||
джанане балавад | они совершенно бесполезны | ||
бхаджанена вина | без искреннего служения, исполненного чистой преданности | ||
там ахаитука-бхава-патха | развив в себе спонтанное желание служить Господу | ||
хи сакхе | о друг | ||
бхаджа годрума- | всегда поклоняйся Ему, в рощах Годрумы. | ||
канана-кунджа-видхум | сияющей Луне | ||
апи накра-гатау | тот же Господь освободил однажды слона Гаджендру | ||
храда-мадхйа-гатам | от острых зубов крокодила. | ||
кам амочайад-арта-джанам | освободил царя Пратапарудру от зубов крокодила Кали-юги в озере политики | ||
там аджам | Он — нерожденный | ||
авичинтйа-балам | и обладает непостижимым могуществом | ||
шива-калпа-тарум | и поэтому Его сравнивают с приносящим счастье древом желаний | ||
бхаджа годрума | просто поклоняйся рощи Годрумы | ||
канана-кунджа-видхум | озаряющей этой прекрасной Луне | ||
сурабхиндра-тапах | аскезой Индры и поклонением коровы Сурабхи | ||
паритушта-мана | довольный | ||
вара-варна-дхаро | в теле золотого цвета. | ||
харир авирабхут | Господь Хари вновь явился в этот мир | ||
там аджасра-сукхам | Он — воплощение безграничного счастья | ||
муни-дхаирйа-харам | очаровывающий умы ученых мудрецов. | ||
бхаджа годрума | просто поклоняйся Ему в рощах Годрумы. | ||
канана-кунджа-видхум | сияющей Луне | ||
абхилаша-чайам | оставь все мирские желания | ||
тад-абхеда-дхийам | и медитацию на пустоту | ||
ашубхам ча шубхам | относительных понятий о хорошем и плохом | ||
тйаджа сарвам идам | в рамках перестань мыслить | ||
анукулатайа | с любовью | ||
прийа-севанайа | и преданностью в сердце просто служи | ||
бхаджа годрума | и поклоняйся Господу, в рощах Годрумы. | ||
канана-кунджа-видхум | сияющей Луне | ||
хари-севака- | ваишнавам, слугам Хари | ||
севана-дхарма-паро | сохраняя верность служению | ||
хари-нама | без святого имени | ||
расамрита-пана-ратах | нектара не мысля своей жизни | ||
нати-даинйа | с украшенным смирением | ||
дайа-пара-мана-йуто | скромностью и состраданием умом | ||
бхаджа годрума | просто поклоняйся рощ Годрумы. | ||
канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне | ||
вада йадава мадхава | громко взывай: «о Ядава! оМадхава! | ||
кришна харе | о Кришна! о Хари!» | ||
вада рама джанардана | пой: «о Рама! о Джанардана! | ||
кешава хе | о Кешава! | ||
вришабхану-сута | Радхи | ||
прийа-натха сада | о возлюбленный господин!» | ||
бхаджа годрума | всегда поклоняйся Господу Гауре | ||
канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне рощ Годрумы | ||
вада йамуна-тира- | пой: «вдоль берега реки Ямуны | ||
ванадри-пате, | о Господь | ||
вада гокула-канана- | лесов и холмов | ||
пунджа-раве | протянувшихся! | ||
вада раса-расайана | пой о вдыхающий жизнь танец раса | ||
гаура-харе | о Гаура Хари!» | ||
бхаджа годрума | поклоняйся Господу Чаитанье, | ||
канана-кунджа-видхум | луне, озаряющей рощи Годрумы | ||
чала гаура-ванам | отправляйся в Навадвипу | ||
нава-кханда-майам | обитель Господа Чаитаньи, | ||
патха гаура-хареш | и с великой радостью воспевай игры Гаура Хари | ||
чаритани муда | катайся в экстазе | ||
лутха гаура-паданкита | отмеченному отпечатками лотосных стоп Господа Гауры | ||
ганга-татам | по берегу Ганги, | ||
бхаджа годрума | поклоняйся рощ Годрумы | ||
канана-кунджа-видхум | прекрасной Луне | ||
смара гаура-гададхара- | всегда помни Гауры и Гададхары. | ||
кели-калам | об удивительных играх | ||
бхава гаура-гададхара | Гауры и Гададхары. | ||
пакша-чарах | стань слугой | ||
шрину гаура-гададхара | слушай о Гауре и Гададхаре | ||
чару-катхам | удивительные истории | ||
бхаджа годрума | просто поклоняйся рощи Годрумы | ||
канана-кунджа-видхум | озаряющей прекрасной Луне | ||
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 156 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЧАСТЬ - 10 Шри Нама- Махатмйа слава святого имени 4 страница | | | ЧАСТЬ - 10 Шри Нама- Махатмйа слава святого имени 6 страница |