Читайте также: |
|
садананда | Радха всегда полна блаженства. | ||
кшина-мадхйа, | уНее очень тонкая талия. | ||
кришна | Радха — это женская форма Самого Кришны | ||
кришналайа | Она — прибежище Своего возлюбленного Кришны | ||
шубха | Радхарани является воплощением всего благоприятного | ||
чандравали | Она прекрасна, как череда полных лун. | ||
чандра-мукхи, | лицо Радхи круглое и сияет, как полная луна. | ||
чандра ча | Она — само олицетворение луны | ||
кришна-валлабха | Радха — самая дорогая возлюбленная Господа Кришны. | ||
вриндаванешвари | Радхарани — царица леса Вринды. | ||
деви, | Она — Верховная Богиня всего творения | ||
кришна-ранги | Радха наслаждается веселыми играми с Кришной | ||
пара-гатих | Шримати Радхарани — конечная трансцендентная цель | ||
дхйанатита | Она находится далеко за пределами чьей-либо медитации. | ||
дхйана-магна, | Радха, по Своей природе, очень склонна к медитации | ||
сада-кришна-кутухали | Она всегда озорно подшучивает над Кришной. | ||
према-майи | из Радхи исходит чистая экстатическая любовь | ||
према-рупа, | Она — воплощение самой прекрасной формы любви | ||
према | каждая Ее мысль, слово и действие исполнены любви. | ||
према-винодини | Она наслаждается сладчайшими играми чистой любви | ||
кришна-прийа | Радха — возлюбленная Господа Кришны | ||
садананди, | Она постоянно пребывает в величайшем счастье | ||
гопи-мандала-васини | Радхарани находится в окружении Своих подруг пастушек. | ||
сундаранги | все части тела Радхи очень привлекательны, | ||
ча сварнабха, | и оно ослепительно золотого цвета | ||
нила-пата-видхарини | Радхе особенно нравится носить одежды из голубого шелка | ||
кришнанурагини чаива, | привязанность к Кришне приносит Ей большое удовлетворение | ||
кришна-према-су-лакшана | Радхарани легко заметить по Ее ярко выраженной любви к Кришне. | ||
нигудха-раса-саранги, | Радха воплощает разнообразные формы сокровенных вкусов | ||
мригакши. | Ее глаза напоминают глаза лани | ||
мрига-лочана | и у Нее такой же невинный взгляд | ||
ашеша-гуна-пара ча, | Она превосходит безграничные благоприятные качества. | ||
кришна-пранешвари | Радхарани — госпожа самого дыхания жизни Кришны | ||
сама | Она равно относится ко всем. | ||
раса-мандала-мадхйастха, | Радха танцует в центре круга танца раса | ||
кришна-ранги | Она наслаждается игрой с Господом Кришной. | ||
сада шучих | у Радхарани безупречные манеры. | ||
враджешвари | Шримати Радхарани — царица Враджа-дхамы | ||
враджа-рупа, | по всему Враджу можно видетьразличные проявления Ее формы. | ||
враджа-бхуми-сукха-прада | Шри Радха - источник счастья для всех обитателей Враджа | ||
расолласа | очарование Радхи особенно расцветает во время танца раса | ||
мадонматта, | Она опьянена медовым напитком | ||
лалита | Радха — воплощение самой прелести | ||
раса-сундари | Она — неповторимо прекрасное выражение божественных вкусов любви | ||
сарва-гопи-майи | Она распространяет Себя в бесчисленные формы девушек-пастушек | ||
нитйа | Радха — суть вечности | ||
нана-шастра-вишарада. | Она является знатоком всевозможных писаний. | ||
камешвари | Радха — царица трансцендентной страсти | ||
кама-рупа | Она — олицетворение божественного желания | ||
сада кришна-парайана | Шри Радха всегда воодушевляет Кришну. | ||
пара-шакти-сварупа ча, | Она является символом божественной энергии, | ||
сришти-стхити-винашини | и разрушает материальное творение. | ||
саумйа | Радха приятна, как луна. | ||
саумйа-майи | Она все делает очень мягко и приятно | ||
радха, | Она одарена процветанием и успехом во всем | ||
радхика | доставляет удовлетворение возлюбленному сокровенным поклонением. | ||
сарва-камада | Она исполняет желания всех существ | ||
ганга ча туласи чаива, | Шри Радха — изначальная форма Ганги | ||
йамуна ча сарасвати | Ямуны, Сарасвати и священного дерева Туласи. | ||
бхагавати | Шримати Радхарани — изначальная форма реки Бхагавати | ||
бхагавати | Она - высшее женское проявление Бога | ||
бхагавач-читт а-рупини | Радха — воплощение самого сердца Бхагавана | ||
према-бхакти-сада-санги | Ей постоянно сопутствует экстатическая любовная преданность | ||
премананда-виласини | Радха ликует в экстазе блаженства чистой любви. | ||
садананда-майи | Радхика всегда полна веселья и радости | ||
нитйа | Она — воплощение не-увядаемости | ||
нитйа-дхарма-парайани | Радха с преданностью совершает ежедневные, церемонии | ||
траилокйакаршани | Она привлекает все три мира. | ||
адйа | Шри Радха — изначальный источник всего существующего | ||
сундари | Она — абсолютное проявление всеобщей красоты | ||
кришна-рупини | Радхарани выражает Себя в форме Господа Кришны. | ||
шатам-аштоттарам нама, йах патхет прайатах шучих пратах кале ча мадхйахне, сандхйайам мадхйа-ратрике йатра татра бхавет тасйа, кришнах према-йуто бхавет
Если благочестивый и чистый преданный повторяет эти 108 святых имен Шри Радхики — утром
(6—8:24 ч), вечером (18—20:24 ч) или ночью (22:48—3:36 ч), — где бы и как бы ни жил такой человек, он получает дар экстатической любви к Господу Кришне.
Шестнадцать имен Радхи Нарайана сказал: | |
радха | наделяющая милостью |
расешвари, | Она подруга Владыки танца Раса, |
расавасини, | Она Та, чье богатство (васу) находится в Расе |
расикешвари | пребывающая в восхитительных богинях как ВысшаяВладычица |
кришнапранадхика | Она - Возлюбленная больше жизни для Кришны, |
кришнаприйа, | любимейшая возлюбленная Кришны, всегда находящаясярядом с Ним |
кришнасварупини | способна своею игрой принять форму Кришны, сущность Кришны |
кришнавамангасамбхута | Она Высшая, целомудренная, являющаяся левойполовиной тела |
параманандарупини | целомудренная Форма Высшего Блаженства |
кришна | нет ничего превосходящего Ее дающая |
вриндавани | Та с кем всегда пребывает Врадж господствующая Богиня Враджа |
вринда | |
вриндаванавинодини | Та, у которой игры проходят во Вриндаване |
чандравали | от ногтей непрерывно исходит лунный свет и свет имеет Ее лик |
чандракантха | Та у которой днем и ночью исходит сияние подобное сиянию луны, |
шатачанрапрабханана | Та, от лика которой днем и ночью исходит сияние осенней луны |
Джайа Радхе Джайа Радхе Радхе | |||||||
Хари Вйасы Девачарьи | |||||||
нава-нава ранги | мастер без устали придумывать бесконечные развлечения, | ||||||
три-бханги джайа | слава Тому, чья фигура так красиво изогнута в трех местах! | ||||||
шйама су-анги шйама | Его прекрасная темная кожа излучает непревзойденное сияние. | ||||||
джайа радхе | слава Тебе Радхе! | ||||||
джайа xари-прийе | слава Тебе, Хари-прийя! | ||||||
шри-радхе | о Шри Радхе! | ||||||
сукха-дхама | Ты – вместилище и источник счастья | ||||||
джайа радхе джайа радхе радхе джайа радхе джайа шри-радхе джайа кришна джайа кришна кришна джайа кришна джайа шри-кришна | |||||||
шиама | цветущая юная со стройной талией, излучающая неувядаемую молодость | ||||||
гори | у Тебя тело светло-золотистого цвета | ||||||
нитья-кисори | Ты всегда нежно цветешь божественной юностью | ||||||
притама-джори | Ты единственная совершенная пара для Своего Возлюбленного. | ||||||
шри радхе | |||||||
расика | истинно наслаждающийся трансцендентальными вкусами | ||||||
расило | Ты сладок и притягателен во всех отношениях | ||||||
чхаила-чхабило | Ты так блистателен, что представляешь вершину чистого очарования | ||||||
гуна-гарабило | Ты очень гордишься полным осознанием Своих собственных качеств | ||||||
шри кришна | |||||||
раса-вихарини | игривая принцесса праздника танца раса, Ты его организуешь каждую ночь | ||||||
раса-бисатарини | Ты даешь чистые экстатичные расы всем остальным живым существам | ||||||
пийа-ура-дхарини | Тебе нравится обнимать грудь Своего Возлюбленного | ||||||
шри радхе | |||||||
нава-нава-ранги | знаток все новых и новых игр | ||||||
навала-трибханги | любишь принимать изогнутую в трех местах позу она выглядит вечно цветущей | ||||||
шйама-су-анги | Твое тело насыщенного темного цвета и утонченных пропорций | ||||||
шри кришна | |||||||
прана-пийари | самый дорогой любящий друг в жизни каждого | ||||||
рупа-уджйари | Ты проявляешь ослепительное великолепие абсолютной красоты | ||||||
ати-сукунвари | Ты необычайно нежна и утонченна благодаря Своей цветущей юности | ||||||
шри радхе | |||||||
маина-манохара | пленяешь ум Купидона | ||||||
маха-мода-кара | Ты даешь величайшее трансцендентное блаженство всем живым существам | ||||||
сундара-бара-тара | Твоя красота намного превосходит все самое лучшее | ||||||
шри кришна | |||||||
шобха-саини | проявляешь удивительную красоту, изящно ступая на ложе из цветов | ||||||
мобха-маини | Ты излучаешь сияние трансцендентного Купидона, Господа Камадева | ||||||
кокила-баини | звучание Твоей речи напоминает мягкий голос кукушки. | ||||||
шри радхе | |||||||
кирати-ванта | почитаемый Своей собственой славой | ||||||
камини-канта | Ты возлюбленный страстных юных гопи | ||||||
шри-бхагаванта | |||||||
шри кришна | |||||||
чханда-бадани | у Тебя безупречное луноподобное лицо | ||||||
кунда-радани | Твои зубы напоминают маленькие круглые цветы жасмина | ||||||
шобха-садани | Ты сама обитель величественной красоты и великолепия. | ||||||
шри радхе | |||||||
парама-удара | самая величественная личность | ||||||
прабха-апара | сияние Твоего тела излучается в безграничную вечность | ||||||
ати-сукунвара | Ты наделен естественной мягкостью очарования юности. | ||||||
шри кришна | |||||||
хамса-гавани | любишь прогуливаться подобно грациозному лебедю | ||||||
раджати-равани | Ты самая лучезарная любящая | ||||||
крида-кавани | Ты подстрекатель множества забавных игр и ситуаций. | ||||||
шри радхе | |||||||
рупа-расала | воплощение изысканной красоты | ||||||
наина-бисала | у Тебя большие, широкие лотосные глаза | ||||||
парама-крипала | Ты высшая милостивая личность. | ||||||
шри кришна | |||||||
канчана-бели | подобно золотой лиане обвиваешь дерево тамала Шйама | ||||||
рати-раса-рели | Ты наполнена до краев экстатическими вкусами чистой божественной любви | ||||||
ати-алабели | Твои неповторимые деяния проходят в уединении. | ||||||
шри радхе | |||||||
саба-сукха-сагара | океан всех видов счастья | ||||||
саба-гуна-агара | Ты источник всех хороших качеств | ||||||
рупа-уджагара- | Тебя окружает ореол прославленной красоты. | ||||||
шри кришна | |||||||
равани-рамйа | самая очаровательная госпожа Своего возлюбленного | ||||||
тара-тара-тамйа | Ты естественным образом находишься на вершине победоносного величия | ||||||
гуна-агамйа | Твои божественные качества недоступны восприятию обычного ума и чувств | ||||||
шри радхе | |||||||
дхама-ниваси | вечный житель святой обители Шри Враджа | ||||||
прабха-пракаси | Ты излучаешь неотразимое сияние | ||||||
сахаджа-сухаси | у Тебя приятная улыбка. | ||||||
шри кришна | |||||||
шактйахладини | сама энергия божествен ного удовольствия | ||||||
ати-прийа-вадини | Твоя речь так сладка, что каждый, кто слышит ее, привлекается ею | ||||||
ура- унмадини | Твои груди томятся от желания быть удовлетворенными Возлюбленным. | ||||||
шри радхе | |||||||
анга-анга-тауна- | каждая часть Твоего тела обворожительна | ||||||
сараса-салауна | Твоя красота насыщена всепроникающими, переполняющими потоками расы | ||||||
субхага-cyтxayнa | Твоя грудь наделена величественной божественной роскошью. | ||||||
шри кришна | |||||||
радха-намини | прославлена благословенным именем «Радха» | ||||||
гуна-абхирамини | Ты доставляешь удовольствие каждому Своими возвышенными качествами | ||||||
хари-прийа-свамини | Ты единственная почитаемая царица Хариприйи(автор, Хари Вйасадева) | ||||||
шри радхе | |||||||
харе харе хари, харе харе хари, харе харе хари, шри кришна | |||||||
ПАРА КАРЕНГЕ | |||||||
пара каренге | лотосные стопы Канхайи — это лодка, | ||||||
наийа ре, | на которой мы можем переплыть через океан материальной жизни. | ||||||
бхаджа кришна канхаийа | поклоняйся Канхайе | ||||||
кришна канхаийа | тому Кришне, Канхайе, | ||||||
дауджи ке бхаийа | брату Баларамы | ||||||
кришна канхаийа | тому Кришне, Канхайе, | ||||||
бамши баджаийа | который живет во Врадже играя на флейте, | ||||||
макхана | мягкие и чистые сердца, подобные маслу | ||||||
чураийа ре, | ворует масло из дома каждой гопи | ||||||
бхаджа кришна канхаийа | поклоняйся Канхайе | ||||||
кришна канхаийа | тому Кришне, Канхайе, | ||||||
гиривара утхаийа, | который поднял холм Говардхана | ||||||
кришна канхаийа | тому Кришне,Канхайе, | ||||||
раса рачаийа | и совершал раса-лилу. | ||||||
пара каренге | лотосные стопы Канхайи | ||||||
наийа ре, | это лодка, на которой мы можем переплыть через океан | ||||||
бхаджа кришна канхаийа | поклоняйся Канхайе | ||||||
митра судаматандула лае | когда Судама принес невзрачный рис | ||||||
гале лага прабху | Он обнял Своего друга | ||||||
бхога лагайе | принял этот рис и воскликнул: | ||||||
каха каха каха | «ты так долго не приходил! где ты был? не забыл ли ты Меня? | ||||||
бхаийа ре, | о Мой брат» | ||||||
бхаджа кришна канхаийа | поклоняйтесь этому Кришне! | ||||||
арджуна ка ратха | во время битвы Махабхараты Он стал колесничим Арджуны | ||||||
рана ме хака, | управляя лошадьми на поле битвы | ||||||
шйамалийа | сладостный, черный, изогнутый Кришна | ||||||
гиридхари бака | Он поднял холм Говардхана в таком нежном возрасте | ||||||
калинага натхаийа ре | и Он покорил Нага Калию вытащив его из Ямуны. | ||||||
бхаджа кришна канхаийа | поклоняйтесь этому Кришне! | ||||||
друпада-сута | Драупади | ||||||
джаба душтана гхери, | когда находилась среди множества нечестивых мужчин. | ||||||
ракхи ладжа на кини дери | незамедлительно пришел защитить ее благочестие | ||||||
аге чира бадхаийа ре, | сделав ее одежды бесконечными, | ||||||
бхаджа кришна канхаийа | поклоняйтесь этому Канхайе | ||||||
Хе Говинда Хе Гопал | |||||||
хе говинда | о тот, кто удовлетворяет чувства коров! | ||||||
хе гопала | о тот, кто защищает коров! | ||||||
кешава | о тот, у кого прекрасные кудри! | ||||||
мадхава | о супруг богини удачи! | ||||||
дина-доял | Ты так милостив к падшим душам! | ||||||
туми парама доял | Твоя милость не знает границ, | ||||||
прабху, парама доял | о Господь, милость Твоя не знает границ! | ||||||
кешава мадхава дина доял | о Кешава! о Мадхава! о Дина Дойал! | ||||||
пита-басана пари | Ты носишь чудесные одежды желтого цвета, | ||||||
маюрера шикха дхори | и в Твоем венце павлинье перо, | ||||||
муралир вани-туле | а в звуке флейты, на которой ты играешь, | ||||||
боле радха-нам | звучит имя Радхи! | ||||||
туми мадера гопал | Ты пастушок- источником всех наслаждений | ||||||
прабху,мадера гопал | о Господь, пастушок- источником всех наслаждений! | ||||||
кешава мадхава | о Кешава! о Мадхава! | ||||||
дина-доял | о Дина Дойал! | ||||||
бхава-бхая-бханджана | избавляешь от страха ловушки колеса рождений и смертей | ||||||
шри мадху-судана | Ты так умело расправился с демоном Мадху. | ||||||
випада-бханжана | Ты освобождаешь от скорби | ||||||
туми нараяна | Ты - наивысшее место успокоения для всех душ | ||||||
ШРИ РАДХЕ ГОВИНДА | |||||
Традиционная песня на языке бриджбхаша (расийа), распространенная на территории Враджа Мандалы Припев: | |||||
шри радхе говинда, гопала | о наслаждающий чувства Радхи! о защитник коров! | ||||
тера пиара нам хаи | Твое имя очень дорого нам! | ||||
мор мукута питамбара | Тебя украшает корона из павлиньих перьев, желтые одежды | ||||
сохаи гала ваиджанти мала | и пестрая цветочная гирлянда | ||||
кои кахе васудева ко нандана | некоторые люди называют Тебя сыном Васудевы | ||||
кои кахе нанда-лала | тогда как другие называют Тебя сыном Нанды | ||||
джамуна кинаре | когда стоишь на берегу реки Ямуны | ||||
кришна канхаийа | Ты,дорогой Кришна Канхаийа, | ||||
мурали мадхура баджаве | играешь сладостные мелодии на низко звучащей флейте | ||||
гвала-бала ке санга канха | о Канха, со Своими друзьями пастушками | ||||
макхана мишри кхаве | Ты ешь сладкие леденцы из масла и сахара. | ||||
арджуна ка ратха тумне | Ты управлял колесницей Арджуны | ||||
ханка бхарата бхаи ладаи | и так начал великую битву древней Индии. | ||||
нам ко лекара биша бхи | когда женщина-святая Мира повторяла Твое имя и выпила яд | ||||
пигаи декхо мирабаи | посланный мужем, чтобы убить ее, яд превратился в нектар | ||||
джала мен гаджа ко граха не | когда на слона Гаджендру в озере напал крокодил | ||||
гхера джала мен чакра чалайа | Ты послал Свою Сударшана Чакру, чтобы спасти его. | ||||
джаб джаб бхира пади бхактана | когда преданные как Драупади боятся, что их разденут | ||||
паи нанге панвана дхайа | Ты прибегаешь и покрываешь их Своей одеждой. | ||||
аджамила ке анта самайа | когда Аджамила приблизился к последнему рубежу | ||||
мен тера нам джаб айа | он вспомнил и произнес Твое имя | ||||
джама-дутон се мукта | так он освободился из рук Ямадутов | ||||
караке апане дхам патхайа | и отправился в сопровождении Вишнудутов в Твою собственную обитель. | ||||
нараси ке саба каджа судхаре | Ты также выполнил все обязанности, взятые на себя мудрецом Нараси | ||||
муджхако мата бисараве | заботишься обо всех этих преданных, пожалуйста, не забудь обо мне! | ||||
джанама джанама ка тера | пусть рождение за рождением я буду | ||||
саранга тера хи гуна гаве | всегда поглощен любовью к Тебе, воспевая Твою славу | ||||
ОРЕ ВРИНДАВАНЕР НАНДА ДУЛАЛ | |||||
Сын Ннды из Вриндавана Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||
оре, вриндаванер | о дорогой, тот, кто принадлежит Вриндавану! | ||||
нандадулал | о дорогой сын Нанды Махараджа! | ||||
ракхал раджа ре | о царевич мальчиков пастушков! | ||||
ракхалийар шуре шуре | чтобы мы могли слышать мелодии, которые дороги всем Твоим друзьям. | ||||
вамши баджа ре | пожалуйста, играй снова на Своей флейте, | ||||
(оре, вриндаванер) | о дорогой, тот, кто принадлежит Вриндавану! | ||||
оре, гопал тор бихоне | о Гопал, с тех пор, | ||||
пхуте на пхул вриндаване | как Ты покинул Вриндаван, цветы утратили желание цвести. | ||||
абхисарер ей мадхуван | и все же мы украшаем залитые лунным светом рощи Мадхувана, | ||||
эмни саджа ре | надеясь, что Ты вернешься и продолжишь Свои любовные игры. | ||||
шридам судам | Шридама, Судама | ||||
бхаи баларам | и Твой брат Баларама взывают: | ||||
дакчхе аи канаи | «о Канай! пожалуйста, вернись!» | ||||
чхораи дхену | когда они пасут телят | ||||
баджаи вену | и играют на своих флейтах, они умоляют: | ||||
аи ре о бхаи аи | «о брат! пожалуйста, приди домой!» | ||||
ма йашода дакчхе торе | мама Яшода зовет: | ||||
(гопал ре, пранер гопал ре) | «о Гопал! Ты — моя жизнь и душа! | ||||
нани чхура аи на, оре | пожалуйста, иди домой, о воришка масла!» | ||||
бойчхе радхар | Шри Радхи | ||||
према джамуна | божественная любовь к Тебе, словно река Ямуна. | ||||
хридой маджа ре | в сердце течет | ||||
ПРАНАМ ТОМАИ ГХАНА-ШЙАМ | |||||
Кланяюсь Тебе, о подобный туче | |||||
Традиционный бхаджан Бангладеш | |||||
Припев: | |||||
пранам томаи | поклоны Тебе, | ||||
гхана-шйам | о Гхана-шйам! | ||||
томар чарана | Твоих лотосных стоп | ||||
шарана кори | принимая прибежище | ||||
абхой эй бар | я бесстрашно прошу Тебя: на этот раз | ||||
дао хе хари | о Хари, дай мне Свою милость! | ||||
духкха сагор джабо тори | я пересеку океан скорби | ||||
тори кори тава нам | на лодке Твоего святого имени. | ||||
пранам томам гхана-шйам | поклоны Тебе, о Гхана-шйам! | ||||
амара кори гумаи | мы всегда спим, | ||||
прабху | о Господь | ||||
томар нитйа джагаран | тогда как Ты всегда бодрствуешь | ||||
кшане кшане | на каждом шагу | ||||
гхатао джеи бхул | мы способны только совершать ошибки | ||||
чхоке мохер аваран | наши глаза покрыты иллюзией. | ||||
сей аваран гучхао хари | пожалуйста, сними этот покров, мой Господь, | ||||
дарао джугал мурти дхори | чтобы я мог видеть Твою форму, как Божественную Пару | ||||
декхбо тонаи найана бхори | буду смотреть на Тебя пока мои жаждущие глаза не будут удовлетворены | ||||
пурна кори манушкам | исполнив так желание своей души. | ||||
пранам томаи гхана-шйам | о Гхана-Шйам, я обращаю к Тебе эту молитву! | ||||
АНТАРА МАНДИРЕ ДЖАГО ДЖАГО | |||||
Приди, приди в храм моего сердца | |||||
Традиционный Бангладеш-бхаджан | |||||
Припев | |||||
антара мандире | в храм моего сердца. | ||||
джаго джаго | пожалуйста приди,приди | ||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава! о Кришна! о Гопал! | ||||
нава-аруна-сама | пожалуйста, подобно солнцу, | ||||
джаго хридайе мама | взойди и радужно засияй в моем сердце | ||||
сундара гиридхари-лал | о прекрасный Гиридхари-лал! | ||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||
найане гханайе | слезы льются из моих глаз | ||||
битари бадал | подобно ливням в сезон дождей | ||||
джаго джаго | пожалуйста, приди, приди, | ||||
туми кишора шйамал | о юный Кишора, о черный Шйамал | ||||
шри радха-прийа | о возлюбленный Шри Радхи! | ||||
тама джаго | пожалуйста, взойди | ||||
хридойе мама | в моем сердце | ||||
джаго хе гхостер ракхал | о покровительствующий пастухам | ||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||
йашода-дулал | о любимец Яшоды, | ||||
эсо эсо нани-чор | воришка масла | ||||
пранер девата | о юный Господь моей жизни, | ||||
эсо ке кишор | о юный Кишора, | ||||
лойе радха баме | приведи Радху слева от Себя. | ||||
хриди браджа дхаме | обитель Враджа — в моем сердце | ||||
эсо хе браджер ракхал | пожалуйста, приди, о защитник Враджа! | ||||
мадхава кришна гопал | о Мадхава Кришна Гопал | ||||
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 302 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЧАСТЬ - 10 Шри Нама- Махатмйа слава святого имени 15 страница | | | ЧАСТЬ - 10 Шри Нама- Махатмйа слава святого имени 17 страница |