Читайте также: |
|
Грищенко, Т.В.
Г85 Краткий курс письменного перевода (английский ® русский): учеб.-метод. пособие / Т.В. Грищенко. – Минск: Частн. ин-т упр. и предпр., 2013. – 71 с.
ISBN 978-985-6971-85-6.
Пособие содержит практические задания по переводу текстов различных жанров экономической направленности. Ко всем заданиям приведены краткие теоретические комментарии с примерами перевода.
Предназначено для студентов экономических специальностей Частного института управления и предпринимательства дневной и заочной форм обучения.
УДК 82.03:802.0
ББК 81.2
ISBN 978-985-6971-85-6 © Грищенко Т.В., 2013
© Частный институт управления и предпринимательства, 2013
Предисловие
Уважаемый читатель!
Книга, которую Вы держите в руках, предназначена для студентов экономических специальностей Частного института управления и предпринимательства. Впрочем, она может использоваться гораздо шире, ведь в той или иной степени переводом занимаются все изучающие английский язык. Мы уверены, что эта книга поможет студентам любых специальностей, а также всем интересующимся английским языком качественно и грамотно выполнять переводы даже самого высокого уровня сложности.
Пособие может использоваться как в аудитории, так и для самостоятельного изучения. Мы позаботились о Вашем удобстве, включив в него ключи ко всем предлагаемым заданиям. С этой же целью всем заданиям предшествуют максимально краткие и упрощенные по форме теоретические комментарии с примерами перевода.
Структурно пособие представляет собой четыре раздела. Первая глава называется «Техника перевода» и включает в себя комплекс наиболее важных лексико-грамматических вопросов перевода – безусловно, далеко не всех. Вторая глава под названием «Работа с текстом» содержит общие рекомендации по контролю качества перевода и практикум перевода текстов трех жанров: информационных газетных и журнальных статей экономической направленности, публицистики (эссе) и официальных документов (контракт). Каждое практическое задание сопровождается кратким теоретическим комментарием с перечнем основных особенностей данных текстовых жанров. Третий раздел – ключи к главе I и четвертый раздел – ключи к главе II.
Искренне благодарим рецензентов и всех, кто способствовал выходу данного пособия.
Уважаемый читатель! Желаем, чтобы время, проведенное в работе над этим пособием, оказалось для Вас не только полезным, но и приятным.
Глава I ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
1 Изменение синтаксической структуры
Для придания естественного звучания предложению, переводимому с английского языка, может понадобиться изменить его синтаксическую структуру. Одним из приемов, позволяющих правильно расставить смысловые акценты, является актуальное членение предложения. Актуальное членение предполагает выделение темы (основной части высказывания) и ремы (новой информации). В английском предложении рема часто оказывается в начале, а тема – в конце. Для русского предложения более естественно выносить тему вперед, а новое в высказывании ставить в конец предложения:
Important changes are occurring in the political life of the country.
В политической жизни страны происходят важные перемены.
Для определения темы и ремы достаточно поставить вопрос к предложению. Информация, содержащаяся в вопросе, относится к теме, а информация, отвечающая на вопросительное слово, – к реме.
Что происходит в политической жизни страны? (Тема) – Важные перемены. (Рема).
Определите тему и рему и выполните необходимую переводческую трансформацию:
1 Several factors contribute to the reduction in inflation.
2 The shareholders’ meeting managed to arrive at a consensus in the end.
3 Some shortcomings were inherent in our approach.
4 Significant progress was made in four of the eight countries monitored.
5 Prevention of serious damage to property is what they are mainly concerned about.
6 A lot of money has been spent to solve this problem.
7 Intellectual property is the most important asset in the telecom industry today.
2 Добавления
Английские высказывания могут обладать большей компрессией по сравнению с русскими, что вызывает необходимость в добавлениях при переводе. Это позволяет максимально точно передать информацию, а также остаться в границах нормы русского языка.
He started when a shot rang out.
Когда раздался выстрел, он бросился бежать.
Выполните данную переводческую трансформацию:
1 The venue for the conference is supposed to alter.
2 If you are dealing with non-experts, you ought to adjust your language in order to make it less technical.
3 Professionally, he can be completely relied upon.
4 According to the company’s president, the reorganization is inevitable.
5 He sounded cynical as he talked about feminism movement.
6 It depends. The situation is rather ambiguous really, but let us try and find some compromise.
3 Опущения
Этот прием состоит в том, что при переводе во избежание смысловой тавтологии из высказывания удаляются избыточные элементы.
He leaned forward to pick up the pen.
Он наклонился, чтобы поднять ручку.
Выполните данную переводческую трансформацию:
1 Quotations for the cost of real estate are regularly published by the profile media.
2 The visitors were highly impressed by the dimensions of their office premises.
3 He raised his hand to straighten his hair.
4 All employees are to strictly comply with the company rules and regulations.
5 Could you please let me have some carbonated water before my order is ready?
6 Last thing I remember, I was running for the door.
7 I am sick and tired of the fact that they are constantly delaying payment.
8 Our hotel has single and double rooms with private bath.
9 In case you have any queries, please don’t hesitate to turn to our project development manager.
10 In the preparation phase of negotiation you work out what you want and what your main priorities are.
11 After the Contract has been signed, all the preceding negotiations and correspondence pertaining to it shall become null and void.
4 Антонимичный перевод
Антонимичный перевод – это трансформация отрицательной конструкции в утвердительную, или наоборот. При этом одно из слов отрицательной или утвердительной конструкции английского языка часто заменяется на его антоним в русском языке.
He did not say anything.
Он промолчал.
Выполните данную переводческую трансформацию:
1 It is not out of the question that sound planning and good management are the best protection against most of the risks.
2 The secretary at the other end of the line asked him to hang on.
3 There seems to be little doubt that our proposal will be backed up by the administrative board.
4 I don’t dislike this idea of yours, yet Ms. Hamilton’s suggestion appears to be more preferable.
5 To attract new efficient employees and keep the existing staff we ought to revise our motivation approach.
6 I am afraid our intentions are far from being completely understood by our counterparts.
7 Despite the agenda timing stipulations, the meeting didn’t start until 11 o’clock.
8 Remember to notify all the staff members about the change of our working schedule.
9 I wish they hadn’t put all their eggs in one basket. They should’ve held deposits in two different banks at least.
10 Steve’s new salary is half as large as the previous one, yet the career-making outlook is twice as large.
11 It is not uncommon in business that a win-win situation is hard to achieve.
5 Конкретизация
Конкретизацией называется использование в переводе слова или словосочетания с более узким значением, чем в оригинале.
Why don’t you ask her out for a meal for 7 p.m.?
«Не хочешь пригласить ее на ужин в 7?»
Выполните данную переводческую трансформацию:
1 Occasionally I cannot get him because of his strong Irish accent.
2 The three major grades of Scotch are malt, grain, and blend.
3 She wanted to do her face before the party.
4 Where are the facilities around here?
5 I take it the injured person can forget about the reimbursement?
6 The notice was put above the door.
7 When he was at school, he was said to have gift for languages.
8 The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.
6 Генерализация
Генерализацией называется использование в переводе слова или словосочетания с более широким значением, чем в оригинале.
The five-minute meeting with pressmen came to an end.
Краткая встреча с журналистами подошла к концу.
Выполните данную переводческую трансформацию:
1 He showed us this old beat-up Navajo blanket that he had bought off some Indian.
2 He comes over and visits me practically every weekend.
3 I couldn’t stand really that flu smell of Vicks Nose Drops all over the place.
4 I lit a cigarette, got all dressed and then I packed the two Gladstones I had.
5 He looked at his wristwatch. Time to go.
6 “No Hanging Bill” was debated by the British Parliament over a number of years.
7 Целостное переосмысление
при переводе устойчивых выражений
Целостное переосмысление заключается в понимании сути устойчивого выражения и его переводе словами, которые могут полностью отличаться от слов оригинала.
Please make yourself at home. Help yourself to whatever you find in the fridge.
“Пожалуйста, чувствуйте себя как дома. Угощайтесь всем, что найдете в холодильнике”.
Выполняя эту замену, необходимо ориентироваться не только на знание фразеологии, но и на контекст.
No medication will be effective unless drug addicts are eager to help themselves.
Любое лечение будет неэффективно, если наркоман не захочет помочь себе сам (а не угоститься).
Выполните данную переводческую трансформацию:
1 She is like the black sheep in the noble family.
2 Let their withdrawal of the claim be the acid test of their good will.
3 It’s up to you. You can waive a lawyer.
4 There you go again! I have told you lots of times that this is illegal.
5 Geez! They remit half the amount due and say, ‘We’ll call it square!’
6 I thought as much! Bosses make a bungle, and subordinates have to face the music.
7 Don’t make a poor mouth. I wish I had your salary, commission and fringe benefits!
8 I have examined their offer pretty attentively. They position it as a real bargain, but I guess that’s no catch.
9 Bless you! – Thanks. I am coming down with a cold a little bit.
10 There are two facets of the coin. On the one hand, the idea sounds tempting. But then, in terms of common sense, it is too hazardous.
11 I hope you have enjoyed your bath!
12 Quite a few people take part in early presidential elections.
13 Money laundering row is in the spotlight. However this is far from the whole story.
14 You cannot have your sleep out for future use.
8 Целостное переосмысление
при переводе английских пословиц
Как правило, пословицы английского и русского языков не совпадают по форме метафор и других тропов полностью или частично. Поэтому при переводе английских пословиц используется их смысловой эквивалент в русском языке.
Полное несовпадение:
The pot calls the kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Частичное совпадение:
Enough to make a cat laugh. Курам на смех.
Полное совпадение:
What will be, will be. Что будет, то будет.
Найдите в русском языке смысловые эквиваленты следующих английских пословиц:
1 Fools rush in where angels fear to tread.
2 Curses like chickens come home to roost.
3 Don’t teach your grandmother to suck eggs.
4 Do not kick against the pricks.
5 A miss is as good as a mile.
6 He that has a great nose thinks everyone is speaking of it.
7 What is done cannot be undone.
8 Praise without profit puts little in the pot.
9 A bargain is a bargain.
10 You must spoil before you spin.
11 Wheels don’t run without oil.
12 If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
9 «Вызовы»: сложные случаи подбора
смыслового эквивалента
В английском языке есть ряд слов, крайне неудобных для перевода: смысл слова известен, контекст понятен, а подобрать естественно звучащий перевод не получается. Так появляются сочетания наподобие «экономические вызовы» (не самый удачный перевод английского “economic challenges”), которые со временем могут даже стать нормой.
Что в этом сочетании не так? Очевидно, что предметы не могут обладать интенцией, – это свойство присуще лишь человеку. Стул, пиджак, экономика и т. п. не в состоянии хотеть, стремиться или бросать вызов. Поэтому было бы логичнее перевести “economic challenges” как «экономические трудности». Впрочем, стоит слову “challenge” поменять контекст – и поиск приходится начинать заново.
В таких ситуациях самый лучший словарь может оказаться бесполезен и оптимальным путеводителем становятся языковое чутье и талант переводчика.
Переведите предложения. Обратите особое внимание на естественность перевода при трансформации выделенных курсивом фрагментов английского текста:
1 If you like challenge and are eager to work hard, we might offer you a permanent job solution.
2 A dramatic increase in the exchange rate of euro is supposed to benefit the economy of the EU countries.
3 The Managing Director encouraged us to contact him at any time. I told him his aid would be highly appreciated.
4 Besides don’t overlook to state in the leaflet that our hotel has superb sports facilities.
5 A small business is one which is independently owned and operated and is not dominant in its field.
6 We should allow for the need to raise extra funds in subsequent years.
7 The managerial think-tank got together for a brainstorming session regarding some alterations in the high-flyer scheme.
10 Передача имен собственных
Основными способами передачи имен собственных являются:
а) транслитерация – передача слова по буквам без учета произношения: Waterloo – Ватерлоо;
б) транскрипция – передача звучания слова в иностранном языке: Newcastle – Ньюкасл;
в) перевод: Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды.
Реже встречаются сочетания этих трех способов. Например, при переводе South Carolina как Южная Каролина использована комбинация перевода и транслитерации.
При переводе имен собственных необходимо опираться на контекст (Georgia – это и штат Джорджия, и Грузия), знание истории (George V – Георг V, но George Washington – Джордж Вашингтон) и общую эрудицию (Isaak Newton – Исаак Ньютон, но Isaak Azimov – Айзек Азимов).
Транскрибируются (c элементами транслитерации) названия:
· компаний и брендов: ВВС – Би-би-си;
· периодических изданий: The Financial Times – Файнэншэл Таймс (артикль опускается);
· банков: Bank of England – Бэнк оф Ингланд;
· морских и космических кораблей: Nimitz – Нимиц;
· улиц и прочих элементов городской инфраструктуры: Madison Avenue – Мэдисон Авеню;
· театров: The Covent Garden – Ковент Гарден (артикль опускается);
· музыкальных коллективов: The Pink Floyd – Пинк Флойд (артикль опускается);
· многие географические названия: Rhode Island – Род-Айленд.
Исключениями являются устоявшиеся варианты перевода: Trafalgar Square – Трафальгарская площадь.
При переводе неанглийских имен собственных, встречающихся в английском тексте (Jean-Claude – Жан-Клод), необходимо использовать дополнительные источники информации.
Важное правило перевода: в русском тексте все должно писаться кириллицей. Допустимо (но не обязательно) в скобках дублировать русский вариант имен собственных их орфографией в оригинале. Отступление от этого правила является признаком непрофессионализма переводчика.
Передайте по-русски следующие имена собственные: CNN, “Some Like It Hot”, The Dire Straits, Strait of Dover, FOB, Microsoft, Downing Street, Levi Strauss, Sean Connery, Discovery, McDonald’s, the UN Security Council, Michigan, Hudson Bay, Intelligence Service, Häagen-Dazs, Hundai, VW, Warner Brothers, Cinderella, Eugene, CIA, The Wall Street Journal, Rocky Mountains, Heathrow, Goethe, Dow Jones index, GMO, UFO, North Yorkshire, Charles II de Bourbon, Charles Dickens, Mr. Ambassador, Fort Knox, Bensonhurst, Graham, Buckingham Palace.
11 Перевод заимствований, терминов и неологизмов
Затрагивая тему перевода новых слов, сложно остаться в стороне от вечной полемики вокруг чистоты русского языка.
Кто-то с долей гордости скажет: «В стагнирующем социуме субститутом авантажности рефлексий должна стать максимальная имплицитность и инсинуативность». Человеку кажется, что для научного стиля так «релевантнее», хотя чаще все заключается в наивном стремлении таким способом показать аудитории свой интеллект. Мысль цитаты можно выразить проще: «В обществе сложилась такая ситуация, когда делать критические заявления следует крайне осторожно».
Объективная позиция переводчика может заключаться в попытке максимально использовать русские соответствия английских слов при наличии таковых: Wow прекрасно переводится как Ничего себе! Tabloid помимо транслитерации таблоид имеет полноценные соответствия: желтая пресса и бульварная газета. Ритейл – это всего лишь розничная торговля, а лузер – неудачник.
Но объективным является и то, что найти русское соответствие удается далеко не всегда: File переводится как файл, website – как сайт, a roaming – роуминг. И с этим придется смириться.
Можно попытаться объяснить слово, чтобы лишний раз «не мусорить». Но тогда при переводе franchise вместо франшиза придется писать “ право использования фирменных знаков или популярной торговой марки по заранее установленным правилам и за определённую плату ”. Вряд ли такая многословность является примером хорошего перевода.
Функция переводчика при работе с подобной лексикой – посредничество между лингвистическим пуризмом русофилов и агрессивной экспансией английского языка.
Выполните перевод, обращая особое внимание на слова, выделенные курсивом:
1 Outsourcing is the involvement of outside labor resources (contractors) to carry out some work.
2 He doesn’t seem to respond to implications. I exhausted all the possible ways but doubt that he got the message.
3 As far as various browsers are concerned, I definitely prefer Opera.
4 Because of using the wrong ATM, I lost 3 percent of the amount withdrawn as banking charges.
5 Forex traders are looking for some safety and stability, and they are turning to the greenback to get it.
6 The order is backed by a cash deposit and a $37m OECD -supported buyer credit.
7 U.S. Treasury Secretary John Snow on Wednesday dismissed suggestions the U.S. economy is entering a period of stagflation.
8 She has been admitted to a shop as a merchandiser.
9 Brandalism is the “vandalism” of filling public spaces with brand logos and advertising.
10 Masstige products are prestige articles that are affordable enough for mass consumers.
12 Перевод страдательного залога
Английский пассивный (страдательный) залог может переводиться на русский язык следующим образом:
1 Русским страдательным залогом:
The program was cracked just for a couple of minutes.
Программа была взломана всего за пару минут.
2 Русским действительным залогом. Подлежащее при этом часто занимает позицию в конце предложения:
His witty remark was appreciated by everybody.
Его остроумное замечание оценили все.
3 Русским безличным предложением:
The meeting was brought forward.
Собрание перенесли на более ранний срок.
4 Русскими возвратными глаголами:
Everything is done to hinder us from introducing our products into this market.
Все делается для того, чтобы помешать нашему выходу на этот рынок.
Важно отметить следующие закономерности:
· Если английскому глаголу соответствует русский переходный глагол, пассивная конструкция может и в переводе оставаться пассивной:
The draft budget has already been prepared.
Проект бюджета уже подготовлен.
· Если английскому глаголу соответствует русский непереходный глагол, пассивная конструкция в переводе всегда трансформируется в активную:
Our decision to reschedule the launch of this article was affected by plenty of factors.
На наше решение изменить сроки выпуска этого товара повлияла масса факторов.
Переведите предложения с пассивной конструкцией:
1 The visitors were shown around the production premises.
2 All our efforts should be aimed at reaching a compromise solution.
3 After Hoover had been elected to the presidency on the Republican ballot, he was faced with the long-term problems of the Depression.
4 Your position has always been held in great esteem, yet now we are supposed to take a majority decision.
5 The Japanese company is reported to withdraw this off-road vehicle model from the market through some serious car suspension defects.
6 The merger proposal was being considered for most of last year.
7 This conclusion was arrived at by many.
8 That claim had been taken no notice of, which entailed the very serious consequences.
9 You bet everything will be seen to.
10 All the market devices are determined by the law of supply and demand.
13 Полисемия (многозначность)
Полисемия (многозначность) заключается в наличии у слова нескольких значений. Как правило, это прямое значение и ряд переносных. Для английского языка данное явление особенно характерно.
Перенос значения может происходить:
а) по сходству: loss – потеря и loss – убыток;
б) по функции: to cover – накрывать, прикрывать и to cover – «прикрывать», подменять (на работе);
в) по смежности (ассоциации): hell – ад, преисподняя и hell – ад, невыносимая обстановка.
Многозначность вызывает особую сложность при переводе английских глаголов, значение которых может кардинально меняться в контексте следующих за ними существительных, а также при употреблении послелогов (фразовые глаголы):
To give a fork – дать, передать вилку;
To give flowers – подарить цветы;
To give medicine – прописать лекарство;
To give five minutes – уделить пять минут;
To give a party – устроить вечеринку;
To give a hand – помочь;
To give back – возвратить;
To give in – уступить;
To give up – бросить (кого-то, что-то, чем-либо заниматься).
При переводе многозначных слов важно уделять самое пристальное внимание контексту и активно работать со словарем.
Переведите текст, обращая внимание на выражения со словом «cut»:
Holding Global Market Cut
For a company to remain competitive in today’s market, it is important to be at the cutting edge of its field; using new technology, strategies and an open mind regarding change. The most significant changes in business have been caused, of course, by globalization. If we cut out the details, in general the situation looks like this: nowadays it is no longer possible for a medium-sized company to cut itself off from the rest of the world, as the rest of the world has already come to it.
Any local company’s goods or services have to compete with those offered by an international company trying to cut in on the local market to take their cut of the opportunities for profit and, of course, to cut out their rivals. Larger multi-national companies are ready for cut and thrust. In fact, they are a cut above local companies because they can take more risks than family businesses, as failure in one area can be compensated by another. Smaller companies, of course, do not have this level of security. It is no surprise then that competition has become more cut throat and causes such a high level of stress that many people find they are not cut out for this work and even sometimes cut their connection with the world of business.
While fifty years ago a typical company had a distinct ‘nationality’, medium to large companies today are more cut and paste affairs – skilled employees are recruited from an international labor pool, and various sectors of the company cut across national borders: manufacturing in one country, developing products in another, and marketing in a third.
One of the main reasons for this, of course, is to cut costs by relocating to countries with cheaper labor. A further cost-cutting measure is ‘downsizing’ a company, that is, cutting back on labor costs by cutting down on the number of employees. But this is only an option if restructuring means that a smaller workforce can still maintain the same level of productivity. In some cases, to avoid job cuts, employers and employees cut deals where the employee gets job security (at least in the short term) in exchange for accepting a salary cut.
14 Омонимия
Омонимия заключается в тождественности формы слов, имеющих совершенно разную семантику (значение). Выделяют три разновидности омонимов:
1 Собственно омонимы – слова, имеющие одинаковое звучание и написание:
Jam – варенье и jam – затор, пробка на дороге.
Saw – пила и saw – увидел.
2 Омографы – слова, совпадающие по написанию, но отличающиеся произношением:
Wind [wind] – ветер и wind [waind] – мотать, наматывать.
Lead [led] – свинец и lead [li:d] – вести.
3 Омофоны – слова, совпадающие по произношению, но отличающиеся написанием:
See – видеть и sea – море.
Draft – набросок, черновик и draught – сквозняк.
Упражнение 1. Перепишите текст, заменяя выделенные слова их семантически корректными омофонами.
Sting in the Tale
The pail night sat on the thrown and began two tell this tail. “ Aye didn’t no that she would give me such pane when eye first met her. She scent me a letter witch I red at once. She begged me to right back and sew I asked her to meat me. She road threw the knight and we met at ate when the due was still on the grass and the feint son was peaking over the hills. I couldn’t believe what I sore. She was a beautiful site! Her eyes were blew and her long hare was fare and strait. She looked chased and floorless!
She gave me a long stair. I responded with a bough and wandered why she was hear. Then she asked me to sleigh and berry the king, her husband. She could weight no longer. Her request maid me week. I am a paw, plane man, but my love fore my deer queen was sow grate that I sad I wood do it. It was not an easy feet, heaven nose, but at last I got him a loan and ran him through with my soared. I dug a deep whole in a plaice in the garden.
Since then I haven’t had a daze piece. I can hardly bare it. My hart is braking and my nerves are taught. You sea, I reed her male because I fear four my fete. Last weak she rote to an ant to say that she will marry once more, but first she kneads a buoy to do some digging for her. Know her flour bed is very suite but she’d prefer it if their were a pear. ”
Упражнение 2. Переведите откорректированный текст на русский язык.
15 Независимые причастные обороты
Независимые (самостоятельные, обособленные) причастные обороты английского языка состоят из существительного (местоимения, слова there) и причастия. Независимыми они называются по причине обладания высоким уровнем автономности: с точки зрения грамматики, предложение может обходиться без них.
Употребляться такие обороты могут как в начале, так и в конце предложения, но всегда выделяются запятой. Позиция независимых причастных оборотов в предложении очень важна, поскольку она определяет их смысл.
Если английский причастный оборот употреблен в начале предложения, он имеет подчинительную связь с основной частью предложения. При его переводе на русский язык используются союзы: так как; поскольку; если; когда; после того, как; по мере того, как и т. п.
The draft amendments approved of, the parties can sign the contract.
Поскольку проект поправок получил одобрение, стороны могут подписывать контракт.
Если английский причастный оборот употреблен в конце предложения, он имеет сочинительную связь с основной частью предложения. При его переводе на русский язык используются союзы: а, и, но, причем, при этом и т. п.
The citizens were convinced of stability of their prosperity, the government preparing abrupt devaluation of the national currency.
Граждан убеждали в стабильности их благосостояния, а правительство готовило резкую девальвацию национальной валюты.
Отдельного упоминания заслуживают независимые причастные обороты с предлогом with.
Для оборотов с with действуют те же принципы перевода, что и для беспредложных конструкций. Отличие состоит в том, что при их употреблении в начале предложения активно используется перевод с союзами теперь, когда.
With aircraft flying that fast, it takes just a few hours to make a trans-Atlantic flight.
Теперь, когда самолеты летают так быстро, перелет через Атлантику занимает всего несколько часов.
Переведите предложения, содержащие независимые причастные обороты:
1 With the tests completed successfully, would you mind issuing a release for shipment?
2 ‘Blue helmets’kept the downtown under control, with some clashes happening between the rebels and government forces on the outskirts.
3 The cause of the accident still unknown, the judge adjourned the hearing.
4 The doctors were pluralistic regarding the diagnosis, the patient’s condition worsening.
5 There being too a little choice of items in the catalog, the Purchasing Manager made up his mind to contact another supplier.
6 The wording of this clause, as met here, needs revising.
7 With the internet having become an integral feature of the modern life, we can easily get an access to whatever information.
8 With Nord Stream gas pipeline launched, the role of Central European gas transit countries has come down significantly.
9 The company has introduced Frederick Herzberg’s job enlargement and job enrichment concept, with staff turnover dropping twice.
10 Liquidation stock being sold out, the retailer uses a much more flexible discounting policy.
16 «Ложные друзья» переводчика
В английском и русском языках имеется широкий пласт интернациональной лексики – заимствований из других языков, сходных по написанию, звучанию и значению: tradition – традиция, climate – климат, standard – стандарт и т. п.
Однако имеется и большое количество псевдоинтернациональных слов, которые при внешнем сходстве не полностью совпадают или абсолютно не совпадают по значению. Такие слова принято называть «ложными друзьями» переводчика. Их морфологическая калька приводит к грубому искажению перевода.
She had a splendid complexion.
Она обладала отличной комплекцией. (Неправильный перевод).
У нее был замечательный цвет лица. (Правильный перевод).
«Ложные друзья» переводчика можно разделить на две группы:
1 Слова, которые имеют сходную форму, но совершенно разное значение.
«Ложный друг» переводчика | Ошибочный перевод | Правильный перевод | Перевод ложной ассоциации |
Academic | Академик | Академический | Academician |
Accurate | Аккуратный | Точный | Neat, tidy |
Actual | Актуальный | Фактический | Pressing, topical |
Продолжение таблицы
«Ложный друг» переводчика | Ошибочный перевод | Правильный перевод | Перевод ложной ассоциации |
Aspirant | Аспирант | Претендент | Postgraduate |
Baton | Батон | Жезл, дубинка | Loaf |
Benzene | Бензин | Бензол | Gasoline, petrol |
Biscuit | Бисквит | Печенье | Sponge cake |
Bullion | Бульон | Слиток (драгметалла) | Broth |
Chef | Шеф | Шеф-повар | Chief, boss |
Clay | Клей | Глина | Glue |
Closet | Клозет | Шкаф; чулан; секрет | Lavatory, toilet, WC |
Colon | Колонна | Двоеточие | Column |
Complexion | Комплекция | Цвет лица | Build, (bodily) constitution |
Compositor | Композитор | Наборщик | Composer |
Corpse | Корпус | Труп | Body, case; corps [kɔː] |
Crest | Крест | Гребень; грива | Cross |
Data | Дата | Данные | Date |
Decoration | Декорация | Украшение; знак отличия | Set, scenery |
Dutch | Датский | Голландский | Danish |
Electric | Электрик | Электрический | Electrician |
Fabric | Фабрика | Ткань | Factory, plant |
Fraction | Фракция | Дробь (матем.) | Faction |
Human | Гуманный | Человеческий | Humane |
Intelligent | Интеллигентный | Умный | Intellectual; civilized, refined |
Liquor | Ликер | Крепкое спиртное | Liqueur |
List | Лист | Список | Sheet; leaf |
Окончание таблицы
«Ложный друг» переводчика | Ошибочный перевод | Правильный перевод | Перевод ложной ассоциации |
Lunatic | Лунатик | Сумасшедший | Sleep-walker |
Magazine | Магазин | Журнал | Shop, store |
Mayor | Майор | Мэр города | Major |
Morale [mə'rɑːl] | Мораль | Дух, моральное состояние | Morality |
Physician | Физик | Врач-терапевт | Physicist |
Preservative | Презерватив | Защитный; консервант | Condom, contraceptive |
Principal | Принципиальный | Главный; ректор | Principle |
Production | Продукция | Производство | Products, output |
Prospect | Проспект | Перспектива | Avenue |
Receipt | Рецепт | Квитанция, чек; получение | Prescription (med.); recipe (culinary) |
Repetition | Репетиция | Повторение | Rehearsal |
Replica | Реплика | Точная копия | Cue; remark |
Resin | Резина | Смола, канифоль | Rubber |
Satin | Сатин | Атлас | Sateen, chintz |
Stage | Стаж | Стадия; сцена | Record / length of service |
Tort | Торт | Гражданское правонарушение | Cake, tart |
Troops | Трупы | Войска | Cadavers, corpses |
Velvet | Вельвет | Бархат | Corduroy |
2 Слова, которые имеют ассоциативное значение в русском языке (часто редкое или устаревшее), но их основное значение – другое. Переводчик с низкой квалификацией об этом не догадывается, что приводит к искажению смысла.
«Ложные друзья» переводчика | Не только… | Но и… |
Aggressive | Агрессивный | Энергичный, настойчивый |
Argument | Аргумент | Спор |
Authority | Авторитет | Власть |
Balance | Баланс | Остаток |
Cabinet | Кабинет (министров) | Шкаф |
Cable | Кабель | Телеграмма |
Camera | Камера | Фотоаппарат |
Caucasian | Кавказец | Белокожий, представитель европеоидной расы |
Champion | Чемпион | Борец, защитник |
Character | Характер | Герой, персонаж |
Collect | Коллекционировать | Собирать; взимать |
Concrete | Конкретный | Бетон |
Concurrent | Конкурент | Одновременный |
Conductor | Кондуктор | Проводник; дирижер |
Copy | Копия | Экземпляр |
Correspondence | Корреспонденция | Соответствие |
Credit | Кредит | Доверие; заслуга; зачет |
Critical | Критический | Очень важный |
Department | Департамент | Отдел; кафедра |
Design | Дизайн | Конструкция; план |
Dramatic | Драматический | Кардинальный |
Element | Элемент | Стихия |
Erection | Эрекция | Возведение |
Extravagant | Экстравагантный | Расточительный |
Figure | Фигура | Цифра; рисунок |
Intelligence | Ум; интеллект | Разведка |
Interest | Интерес | Процент (банковский) |
Продолжение таблицы
«Ложные друзья» переводчика | Не только… | Но и… |
Interview | Интервью | Собеседование |
Legal | Легальный, законный | Правовой, юридический |
Liberal | Либеральный | Гуманитарный |
Lord | Лорд | Бог, господь |
Master | Мастер | Хозяин |
Meeting | Митинг | Встреча; собрание |
Minister | Министр | Священник |
Novel | Новелла | Роман |
Number | Номер | Число, количество |
Object | Объект | Цель, задача |
Officer | Офицер | Чиновник, служащий |
Original | Оригинальный | Первоначальный |
Panel | Панель | Экспертная группа; секция |
Partisan | Партизан | Сторонник; член партии |
Phenomenon | Феномен | Явление |
Plaster | Пластырь | Замазка, штукатурка, гипс |
Position | Позиция | Должность |
Pretend | Претендовать | Притворяться, делать вид |
Public | Публика; публичный | Государственный |
Rally | Авторалли | Митинг |
Realize | Реализовывать; продавать | Понимать; представлять себе; осуществлять |
Record | Рекорд | Запись; стаж; биография |
Regular | Регулярный | Обычный |
Revision | Ревизия | Пересмотр; повторение |
Session | Сессия | Встреча, заседание |
Sex | Секс | Пол |
Окончание таблицы
«Ложные друзья» переводчика | Не только… | Но и… |
Solid | Солидный | Твердый |
Speculation | Спекуляция | Размышление; предположение; слух |
Substance | Субстанция | Вещество; суть |
Sympathetic | Симпатичный | Сочувствующий |
Thesis | Тезис | Диссертация; сочинение |
Utilize | Утилизировать | Использовать |
Virtual | Виртуальный | Действительный, реальный |
Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на «ложные друзья» переводчика:
1 Two concurrent exhibitions are held this month.
2 There was speculation that the denomination of the national currency would be realized shortly after the elections.
3 The element destroyed the entire city’s infrastructure as though it were just fragile cartons.
4 The aggressive marketing campaign has yielded good fruits eventually.
5 The demonstrators decided to hold a rally in defiance of an official ban.
6 Dave has been instructed to supervise the erection of the administration block.
7 Graphite is a reasonably good conductor of electricity.
8 Unless the money is paid immediately, we shall be forced to take a legal action.
9 The Italian media made a vast hullabaloo regarding love affairs of one of the senior public officers.
10 I don’t feel like being a partisan of either party in this argument.
Упражнение 2. Замените неправильно употребленные английские слова семантически корректными и переведите отредактированный текст.
1 It would be more human for the management of this fabric to consider extended unpaid leave instead of redundancies.
2 Does your car use a benzene o diesel engine?
3 The scene had to be shot over through the operator’s fault.
4 A big party of fake production has been arrested at the regional customs office.
5 The opt enterprise increased its turnover twice by expanding both the range of goods and distribution network.
Упражнение 3. Выполните перевод, обращая внимание на полисемантические и псевдоинтернациональные слова, выделенные курсивом.
1 When the chief engineer entered the site, he instantly noticed some erection problems.
2 After a long speculation George decided that the best present for his wife’s anniversary would be a bullion of gold.
3 The policeman waved aggressively with a baton to a biker wearing glasses.
4 I found myself married to a virtual stranger, and those were critical days for me.
5 Joanne, as a public woman, you should not avoid participating in panel discussions organized by the mayor and other city authorities.
6 He came out of the closet and admitted that he hits the bottle regularly.
17 Паронимы
Паронимами называются разные по смыслу, но близкие по звучанию и написанию слова. Сходство паронимов может привести к ошибкам в речи и в переводе.
Company – компания ≠ campaign – кампания.
Access – доступ ≠ excess – превышение.
По сути, к паронимам можно отнести даже такие очевидные вещи, как it’s ≠ its. Это позволяет предположить, что количество паронимов в языке индивидуально для конкретного переводчика, т. е. непосредственно связано с его уровнем владения языком.
Выберите подходящий по смыслу пароним и переведите предложение на русский язык:
1 Would passengers for this flight please (proceed / precede) without delay to gate 17.
2 Euroopt network’s sales outlets provide consumers with the goods at (economic / economical) costs.
3 Before going to the European Court of Human Rights in Strasbourg, an individual is supposed to pass through all the official law system (canals / channels) in their own country.
4 Sharon is apparently prone to languages. Perhaps, it is her (vocation / vacation).
5 This nation is so flexible that it (adopts / adapts) swiftly to any draconian laws (adopted / adapted) by the government.
6 Darling, your (compliments / complements) are the perfect (compliment / complement) to our romantic dinner.
7 The crisis is (eminent / imminent) unless the country manages to improve the balance-of-payments situation.
8 (Conscience / conscientiousness) is said to be the best supervisor.
18 Эллиптические конструкции (эллипсис)
Эллиптическими называются конструкции, в которых опущен один из элементов высказывания. Задачей переводчика является восстановить высказывание и передать его в развернутом виде. Количество вариантов при этом ограничено только необходимостью: 1) соблюдения языковой нормы и 2) сохранения смысла оригинального высказывания в неискаженном виде.
He is badly qualified, if any.
Сказать, что у него низкая квалификация, – это не сказать ничего.
У него низкая квалификация, если в этом случае вообще можно вести речь о квалификации.
Наиболее употребительными являются конструкции if any, if anything, if at all, if ever, if only, if + participle II, if + adjective, if + adverb, whatever, however. Они обычно переводятся придаточными предложениями условия или уступки. If any и синонимичные обороты можно переводить простым предложением с почти не.
The decision, if logical, requires a measure of courage.
Это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.
Переведите на русский язык предложения с эллиптическими оборотами:
1 In the crisis environment, the people must reconcile themselves to a reduced standard of living, however difficult.
2 Very little, if anything, could be done to avert hostile takeover of that corporation.
3 These explanations convey little to my mind, if any.
4 Comments or complaints, if any, should be recorded in the inspection report.
5 No matter how complicated, the problem of allotting a new credit line is expected to be resolved within a fortnight at the latest.
6 Whatever the method, there must be no mistake in the calculation.
7 The allotment of extra profits enjoys the powerful, if unspoken, support of the vast majority of shareholders.
8 If anything, it was the only sensible way out under the circumstances.
9 The head of government assured that low-income groups, if only, would benefit from the new law.
10 It is worth getting ready for any unpleasant eventualities, however unlikely. Si vis pacem, para bellum.
19 Перевод заголовков
Профессиональные переводчики придерживаются правила: чтобы качественно перевести заголовок, необходимо сначала прочитать статью. Парадокс ситуации заключается в том, что для принятия решения о целесообразности прочтения статьи необходимо сначала понять заголовок. А сделать это бывает непросто, поскольку для английских заголовков характерен очень высокий уровень компрессии – автор статьи пытается в максимально лаконичную форму заложить как можно больше смысла. При этом языковые нормы могут нарушаться.
Газетные и журнальные заголовки имеют лексико-грамматические особенности, так как в них широко применяются:
· эллиптические конструкции: пропускаются артикли, служебные и даже смысловые слова;
· сокращения, которые обычно объясняются в первом параграфе статьи;
· номинативные предложения, императивы, герундий и причастие;
· двоеточия и вопросительные знаки;
· косвенный вопрос;
· разговорные формы и сленг;
· игра слов, аллюзии и фразеологизмы.
Пример 1: Costs trouble lonely Corus as it dreams of marriage
Costs: имеются в виду высокие издержки производства стали в Европе.
Trouble: глагол беспокоят.
Lonely: компания “Корус” одинока, поскольку пока не нашла партнера для слияния.
Corus: Англо-голландская компания “ Корус ”, занимающая седьмое место в мире по производству стали.
Dreams of marriage: “Корус” мечтает (надеется) найти партнера для слияния, что позволило бы снизить издержки компании.
Образ вступления в брак часто используется для описания слияния компаний. Юрген Шремп, бывший глава компании “Даймлер Крайслер”, назвал слияние “Даймлер-Бенц” и “Крайслер” «браком, заключенным на небесах», и образ обрел популярность.
Таким образом, в упрощенном варианте мысль заголовка звучит так: High costs are causing trouble for Corus which hopes to find a partner to merge with. В наиболее развернутом виде заголовок можно перевести: Компания “Корус” ищет партнера для слияния с целью снижения издержек, а более лаконично: “Корус” ищет партнера.
Пример 2: Darned SOX
Darned: игра слов. Слово darned (чертов) используется в американском варианте английского языка как эвфемизм damned
(проклятый). В то же время darned – это страдательное причастие глагола darn, который означает штопать, в особенности носки.
SOX: игра слов. С одной стороны, sox – это ненормативный американский вариант написания слова socks (носки). В то же время SOX является аббревиатурой названия Закона Сарбейнза – Оксли (Sarbanes-Oxley Act), регламентирующего ведение финансовой отчетности. Закон был принят в США в 2002 г. после серии крупных корпоративных скандалов, связанных с финансовыми махинациями. Закон много критиковали из-за сложности прописанных процедур. Соответственно, звучали и призывы его доработать, «заштопать чертовы носки».
Итак, мысль заголовка: The Sarbanes-Oxley Act, which has caused frustration, should be reworked. (Закон Сарбейнза – Оксли, вызвавший недовольство, необходимо доработать). Впрочем, для сохранения интриги и юмористического эффекта, рассчитанного на подготовленную целевую аудиторию, заголовок можно перевести так: Сарбейнз и Оксли штопают носки.
Пример 3: Train with Gizmos the Pros Use
Train: Это глагол, использованный в форме императива, – тренируйтесь.
Gizmo: неформальный аналог слова gadget (гаджет, техническое устройство), использующийся, если название приспособления не известно говорящему или не вспоминается в момент речи: штука, штуковина. Речь в статье идет о последних разработках электронных тренажеров для велосипедистов.
Pros: сокращение от professionals (профессионалы). В данном случае имеются в виду профессиональные спортсмены-велосипедисты.
Идея заголовка: You can now train with the gadgets used by professionals. (Занимайтесь на тренажерах, которыми пользуются профессионалы). Лаконичный вариант перевода заголовка: Профессиональные велотренажеры.
Пример 4: O il falls on O PEC o utput o utlook
Oil: (цены на) нефть.
Falls on: падают в ответ на.
OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries (Организация стран-экспортеров нефти).
Output: объем произведенной нефти, выработка.
Outlook: перспективы, виды на будущее. (Речь в статье идет о том, что добыча нефти в перспективе снижаться не будет).
NB: интересна необычная форма аллитерации (обычно это повторение одинаковых согласных в начале слов): четыре значимых слова начинаются на «О».
Идея заголовка: Oil prices have fallen in response to OPEC’s decision not to cut production. (Цены на нефть упали в ответ на решение ОПЕК не сокращать объемы добычи). Краткий вариант для заголовка: Решение ОПЕК привело к снижению цен на нефть.
Переведите следующие заголовки из “Уолл Стрит Джорнел” и “Файнэншэл Таймс”. Предварительно переведите первый параграф каждой статьи, аннотирующий ее содержание:
1 Euro Zone Backs New Greek Deal
BRUSSELS – The euro zone’s leaders agreed Thursday to more than €100 billion ($144 billion) in new financing for Greece, and new measures to prevent its debt crisis from metastasizing across the Continent, accepting as they did a plan that would trigger the first debt default by a nation using the common currency.
2 U.K. Treasury Plans to Stick to Fiscal Tightening
The U.K. Treasury is digging in its heels when it comes to its deficit reduction plans, insisting it won’t reconsider them even if Europe’s financial crisis significantly intensifies.
3 Tax Cut or Boost? ‘Gang of Six’ Plan Cuts Both Ways
Only in Washington could a budget proposal be touted as both a tax increase and a tax cut. But a bipartisan group of senators are making such claims about their new deficit-reduction plan, hoping they will have better odds of selling it in a Congress divided over tax policy. In one draft summary of the plan by the so-called Gang of Six Democrats and Republican senators, the authors said it would raise about $1.2 trillion in additional taxes to help shrink future deficits. But in another summary, also from the Gang of Six, the plan results in “net tax relief of approximately $1.5 trillion” – a tax cut.
4 Increased Layoffs Dim Hopes That Recovery Is Taking Hold
Companies are laying off employees at a level not seen in nearly a year, hobbling the job market and intensifying fears about the pace of the economic recovery.
5 Demand for Power Surges in Heat Wave
Power demand is rising to record highs as a heat wave in the central U.S. moved east. Record heat across the Midwest and Northeast is driving up electricity consumption as air conditioners draw large loads to cool homes and offices.
6 Egypt’s Police Force Tackles New Role
CAIRO – The government last week fired 600 officers who were accused of killing protesters, part of a push to overhaul the country’s police force. For those who have tasted the brutality of Egypt’s police, the announcement of the largest-ever personnel shake-up of the nation’s security services sounded like a Band-Aid on an institutional plague.
7 After a Rude Awakening Dads Tell It to the Judge
Family Court Chief Judge Jeremiah demonstrated his powers of persuasion yesterday in dealing with eight alleged “deadbeat dads” who had been rousted out of bed before dawn by Kent County sheriffs. Using the threat of a stay in the Adult Correctional Institutions as a motivator, Jeremiah prodded some of the men to make payments on the spot toward their debt to their children. Others he ordered locked up to ensure their appearance in his court next week for scheduled hearings.
8 Computer Hackers Shift Focus To Attack Small Businesses
Cybercriminals prey on small firms with weaker security than multinationals. Hackers are expanding their sites beyond multinationals to include any business that stores data in electronic form. Small companies, which are making the leap to computerized systems and digital records, have now become hackers’ main target.
20 «Спроси у Гугла»… и сделай наоборот
Опыт использования общедоступных компьютерных программ перевода, как онлайн-версий, так и стационарных Лингво и Промта, всегда носит несколько анекдотичный характер. Этот опыт позволяет сделать два вывода: оптимистический – о преимуществах живого интеллекта над искусственным и еще более оптимистический – о том, что профессия переводчика в обозримом будущем точно останется востребованной.
Рассмотрим различные варианты перевода известного фрагмента монолога Гамлета из одноименной пьесы Шекспира:
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 118 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Взрыватель МВЭ-72 | | | And enterprises of great pitch and moment with this regard their current turn away and lose the name of action». |