Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Contract #918/08055/00479

Читайте также:
  1. Award of contracts
  2. Contractual services suppliers

Tver, May 03, 2011

 

“Pharmsintez” JSC, Tver, Russia, hereinafter referred to as “the Seller”, on the one hand, and “Nibelung Pharma Handels GmbH” (Krefeld, Germany), hereinafter referred to as “the Buyer”, on the other hand, have concluded the present Contract as follows:

The Seller shall sell and the Buyer shall purchase on the terms specified below:

Goods: Fusidic Acid 4EP.

Intended Quantity: 100.00 (one hundred) kg, in partial shipments.

Price: US $520/kg (five hundred and twenty) on the terms of DDP Krefeld, Germany according to the Incoterms-2010, including the costs of packing and marking.

Quality: 4EP. Date of manufacture, batch number and expiration date of each lot of goods shall be indicated in invoice for advanced payment issued by the Seller.

Time of shipment: within 7 days after receiving the advanced payment to the Seller’s account and fulfilling customs clearance.

Terms of delivery: DDP Krefeld, Germany according to Incoterms-2010 to the Consignee’s address indicated in the Contract. Partial shipment is allowed.

Total contract amount: US $52,000.00 (fifty two thousand).

Terms of payment: 100 per cent advanced payment in USD via bank transfer to the Seller’s dollar account according to an invoice for advanced payment issued by the Seller. Bank charges are to be covered by the Buyer. The bank transfer shall obligatorily indicate the following: “Payment under Contract # 918/08055/00479 of May 03, 2011.”

Bank details:

Account number: 40502405480020012

Savings Bank of the Russian Federation, Tver Branch #8624, Tver, Russia.

SWIFT Code: DABRRUMMSE3

Documents for the Buyer:

– Waybill,

– Invoice,

– Certificates of Analyses,

– Certificate of Origin,

– Packing List,

– Security certificate.

Marking:

FUSIDIC ACID 4 EP

BOX No.

BATCH No.

NET WEIGHT kg

GROSS WEIGHT kg

Manufacturer, date of manufacture, expiration date and storage terms.

Packing:

The double polyethylene bags inserted in tins labeled in English. Each marked cardboard box shall contain 3-4 tins.

Consignee:

“Nibelung Pharma-Handels GmbH”

Weeserweg 51

D-4704 Krefeld, Germany.

Claims:

In case of revealing nonconformity either in quantity or quality of the Goods the dissatisfied party shall provide the opposite party with a Certificate of Complaint issued by the officially authorized body in the Consignee’s country. Claims shall be made in writing and sent by registered mail, Certificate of Complaint enclosed, within 30 days from the date of shipment. The defaulting party shall consider the claim and give a written answer within 30 days from the date of receiving the Certificate of Complaint.

Force-majeure:

The parties are released from their responsibilities for causing losses to each other in case of arising force-majeure circumstances which neither could be foreseen nor prevented.


 

Arbitration:

In case of disputes or dissents emerging on the present Contract, the parties shall settle them amicably. Should reaching mutual consent be impossible, they are to be settled by the Arbitration Court of the Russian Chamber of Commerce and Industry, Moscow, according to the legislation of the Russian Federation.

Contract validity: The contract shall be valid up to December 31, 2011.

Legal addresses of the parties:

The Seller:

“Pharmsintez” JSC

4 Druzhby Str, 440033, Tver, Russia.

Phone: (8412) 577372, 585297.

Fax: (8412) 577372, 585297.

The Buyer:

“Nibelung Pharma-Handels GmbH”

Weeserweg 51

D-4704 Krefeld, Germany.

Phone: +49(0)2181 7256-90.

Fax: +49(0)2181 7256-99.


Ключи к главе I. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

1 Изменение синтаксической структуры

Рема в переводе выделена курсивом.

1 Сокращению инфляции способствует ряд факторов.

2 В конце концов собранию акционеров удалось прийти к общему знаменателю.

3 Нашему подходу были присущи определенные недостатки.

4 В четырех из восьми стран, являвшихся объектом мониторинга, был отмечен существенный прогресс.

5 Больше всего их волнует предотвращение серьезного ущерба собственности.

6 На решение этой проблемы было потрачено много денег.

7 Сегодня важнейшим ресурсом отрасли телекоммуникаций является интеллектуальная собственность.

2 Добавления

1 Место проведения конференции должно измениться.

2 Если вы имеете дело с непрофессионалами, необходимо подстроиться под аудиторию, используя технически упрощенный язык.

3 В профессиональном плане на него можно полностью положиться.

4 По словам президента компании, реорганизация неизбежна.

5 В его голосе звучал цинизм, когда он рассуждал о феминистском движении.

6 “Все зависит от того, как на это посмотреть. В общем-то, ситуация достаточно неоднозначная, но давайте постараемся найти компромисс”.

3 Опущения

1 Котировки недвижимости регулярно публикуются в профильных СМИ.

2 Размеры их офиса произвели большое впечатление на посетителей.

3 Он поднял руку, чтобы поправить прическу.

4 Все сотрудники обязаны строго выполнять правила внутреннего распорядка компании.

5 “Будьте любезны, принесите мне газированной воды, пока я жду заказ”.

6 “Последнее, что я помню, – я бежал к двери”.

7 “Меня достало то, что они постоянно задерживают оплату”.

8 “В нашей гостинице имеются одно- и двухместные номера с ванной”.

9 “Если у вас возникнут любые вопросы, не стесняйтесь обращаться к нашему руководителю проекта”.

10 “На подготовительной фазе переговоров вы определяетесь с тем, чего вы хотите, и каковы ваши приоритеты”.

11 После подписания Контракта все предшествующие переговоры и переписка, имеющие к нему отношение, теряют силу.

 

4 Антонимичный перевод

1 Важно отметить, что правильное планирование и качественный менеджмент являются лучшей защитой от большинства рисков.

2 Секретарь на том конце провода попросила его не вешать трубку.

3 “Мы почти уверены, что наше предложение будет поддержано правлением”.

4 “Мне импонирует ваша идея, но все же предложение г-жи Гамильтон представляется более предпочтительным”.

5 “Чтобы привлечь новых квалифицированных сотрудников и не растерятьимеющихся, необходимо пересмотреть наш подход к мотивации”.

6 “Боюсь, что наши намерения не совсем понятны нашим коллегам”.

7 Несмотря на временные нормативы повестки дня, собрание началось только в 11 часов.

8 “Не забудьте сообщить всем сотрудникам об изменениях в нашем графике работы”.

9 “Жаль, что они держали все яйца в одной корзине. Лучше бы они хранили вклады как минимум в двух разных банках”.

10 “Зарплата Стива на новом месте в два раза меньше, чем прежняя, зато перспективы карьерного роста в два раза больше”.

11 В бизнесе довольно часто бывает непросто найти взаимовыгодный вариант сотрудничества.

5 Конкретизация

1 “Иногда я не могу его понять из-за сильного ирландского акцента”.

2 Существует три основных типа шотландского виски: солодовый, зерновой и купаж.

3 Она хотела накраситься и напудриться, перед тем как идти на вечеринку.

4 “А где здесь туалет?”

5 “Если я правильно понимаю, пострадавший может не рассчитывать на возмещение ущерба?”

6 Объявление было приклеено над дверью.

7 Когда он учился в школе, говорили, что у него склонность к языкам.

8 В британском обществе до сих пор существуют глубокие разногласия по вопросу вступления страны в Евросоюз.

 

6 Генерализация

1 Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца.

2 “Он частенько заезжает ко мне, практически каждую не­делю”.

3 “Я терпеть не мог этот гриппозный запах капель, которыми пропитался весь дом.

4 “Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана”.

5 Он взглянул на часы: “Пора”.

6 На протяжении ряда лет в Британском Парламенте шли дебаты вокруг “Законопроекта об отмене смертной казни”.

 

7 Целостное переосмысление
при переводе устойчивых выражений

1 Она как белая ворона / паршивая овца в благородном семействе.

2 “Пусть они отзовут свой иск – это и будет проверкой их доброй воли”.

3 “Это ваше личное дело. Вы можете отказаться от услуг адвоката”.

4 “Опять вы за свое! / Опять двадцать пять! Я сто раз повторял вам, что это незаконно”.

5 “Ну, ничего себе! Они перечисляют только половину суммы и заявляют, что мы в расчете!”

6 “Я так и думал! Начальство напортачит, а подчиненным приходится расхлебывать кашу”.

7 “Не прибедняйся. Мне бы твою зарплату, комиссионные и дополнительные льготы!”

8 “Я очень внимательно изучил их предложение. Они позиционируют его как крайне выгодное, но мне кажется – оно так себе”.

9 “Будьте здоровы!” – “Спасибо. Я тут простыл немножко”.

10 “Тут палка о двух концах: с одной стороны, идея выглядит соблазнительно. Но с другой стороны, с точки зрения здравого смысла, она чересчур авантюрна”.

11 “C легким паром! ”

12 Довольно много людей принимают участие в досрочных президентских выборах.

13 “В центре внимания – скандал с отмыванием денег. Но это далеко не все”.

14 Нельзя выспаться впрок.

 

8 Целостное переосмысление
при переводе английских пословиц

1 Дуракам закон не писан.

2 Не рой другому яму – сам в нее попадешь. / Что посеешь, то и пожнешь.

3 Не учи ученого. / Яйца курицу не учат.

4 Против лома нет приема. / Не лезь на рожон.

5 «Чуть-чуть» не считается. / Промах есть промах.

6 У кого что болит, тот о том и говорит.

7 Что с возу упало, то пропало. / Что сделано, то сделано.

8 Спасибо – не пряник, в рот не положишь.

9 Уговор дороже денег.

10 Первый блин комом.

11 Не подмажешь – не поедешь.

12 Не нравится – не ешь. / Не нравится – никто не держит.

9 «Вызовы»: сложные случаи подбора
смыслового эквивалента

 

1 “Если вы готовы к испытаниям и не боитесь тяжелой работы, мы можем предложить вам постоянное место в нашей фирме”.

2 Резкий рост курса евро должен благоприятно отразиться на экономике стран Евросоюза.

3 “Исполнительный директор попросил нас не стесняться связываться с ним в любое время. Я ответил, что очень ему признателен за помощь”.

4 “Да, еще не забудьте указать в буклете, что в нашей гостинице превосходный спортивно-оздоровительный комплекс”.

5 Малым называется предприятие, владение и управление которым осуществляется автономно и которое не превалирует в своей сфере деятельности.

6 Нам следует учитывать необходимость в привлечении дополнительных средств в дальнейшем.

7 Группа экспертов от руководства собралась для коллегиального рассмотрения изменений в схеме подготовки резерва управ­ления.

10 Передача имен собственных

Си-Эн-Эн, «В джазе только девушки», Даер Стрэйтс, пролив Па-де-Кале, ФОБ (Франко борт), Майкрософт, Даунинг-cтрит, Ливай Стросс, Шон Коннери, Дискавери, Макдональдс, Совет Безопасности ООН, Мичиган, Гудзонов залив, Интеллидженс Сервис, Хааген-Даз, Хёндэ, Фольксваген, Уорнер Бразерс, Золушка, Юджин, ЦРУ, Уолл Стрит Джорнел, Скалистые горы, Хитроу, Гёте, индекс Доу-Джонса, ГМО, НЛО, Северный Йоркшир, Карл II Бурбон, Чарльз Диккенс, г-н посол, Форт Нокс, Бенсонхерст, Грэм (Грейам, Грэхем), Букингемский дворец.

 

11 Перевод заимствований, терминов и неологизмов

1 Аутсорсинг – это привлечение внешних трудовых ресурсов (подрядчиков) для выполнения каких-либо работ.

2 “Похоже, что на намеки он не реагирует. Я исчерпал все возможные способы, но сомневаюсь, что до него дошло”.

3 “Что касается различных браузеров / поисковиков / навигаторов, то я однозначно предпочитаю Оперу”.

4 “Я потерял на комиссионных банка 3 процента от снятой суммы из-за того, что воспользовался не тем банкоматом”.

5 Игрокам на валютном рынке нужны надежность и стабильность, и они пытаются найти их в долларе.

6 Финансирование заказа осуществляется как наличными, так и покупательским кредитом на сумму 37 млн. долларов при поддержке ОЭСР (Организации экономического сотрудничества и развития).

7 В среду министр финансов США Джон Сноу опроверг предположения о том, что в экономике США начинается период стагфляции.

8 Ее приняли на работу в магазин товароведом.

9 Термин “брендализм” обозначает “вандализм”, заключающийся в заполнении общественных мест логотипами брендов и рекламой.

10 “Масстижными” называются престижные товары, которые может позволить себе массовый потребитель.

 

12 Перевод страдательного залога

1 Посетителей провели по производственной территории предприятия.

2 “Все наши усилия должны быть направлены на достижение компромиссного решения”.

3 После того, как Гувера избрали президентом от Республиканской партии, перед ним встала необходимость решать долгосрочные проблемы, вызванные Великой депрессией.

4 “Мы всегда с уважением относились к вашей позиции, но сейчас решение должно принять большинство”.

5 Сообщается, что японская компания отзывает с рынка эту модель внедорожника из-за серьезных дефектов подвески.

6 Предложение о слиянии рассматривалось на протяжении почти всего прошлого года.

7 К этому заключению пришли многие.

8 Тот иск оставили без внимания, что повлекло за собой самые серьезные последствия.

9 “Можешь не сомневаться, за всем проследят”.

10 Все рыночные механизмы определяются законом спроса и предложения.

 

13 Полисемия (многозначность)


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 155 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Holding Global Market Cut | And enterprises of great pitch and moment with this regard their current turn away and lose the name of action». | Russian Ruble Becomes Emerging Currency Star | Российский рубльстановится восходящей валютной звездой | Большой Брат жив | Контракт № 918/08055/00479 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Big Brother Lives| Сохранение своего сегмента рынка

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.018 сек.)