Читайте также: |
|
г. Тверь, 03 мая 2011 г.
ОАО «Фармсинтез» (Тверь, Россия), в дальнейшем именуемое «Продавец», с одной стороны, и ООО «Нибелунг Фарма Хандельс» (Крефелд, Германия), в дальнейшем именуемое «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, оговоренных ниже:
Товар: Фузидиевая кислота 4EP.
Ориентировочное количество: 100,00 (сто) кг, с поставкой по частям.
Цена: 520 (пятьсот двадцать) долл. США/кг на условиях «Поставлено, пошлина оплачена» в Крефелд, Германия, в соответствии с Инкотермс-2010, включая стоимость упаковки и маркировки.
Качество: 4ЕР. Дата изготовления, номер партии и срок годности каждой партии товара указываются в счетe на предварительную оплату, выставленном Продавцом.
Срок отгрузки: В течение 7 дней после получения предоплаты на счет Продавца и выполнения таможенного оформления.
Условия поставки: «Поставлено, пошлина оплачена» в Крефелд, Германия, в соответствии с Инкотермс-2010 на адрес грузополучателя, указанный в контракте. Частичная отгрузка разрешена.
Стоимость контракта: 52000,00 (пятьдесят две тысячи) долл. США.
Условия оплаты: предоплата 100%-ая банковским переводом в долларах США на валютный счет Продавца согласно выставленному Продавцом счету на предоплату. Банковские расходы оплачиваются за счет Покупателя. В банковском переводе обязательно указать: “Оплата по Контракту № 918/08055/00479 от 03.05.2011”.
Банковские реквизиты:
Номер счета: 40502405480020012
Сберегательный банк Российской Федерации, Тверское отделение № 8624, Тверь, Россия
СВИФТ-код: DABRRUMMSE3
Документы для Покупателя:
- Товарно-транспортная накладная,
- Счет-фактура,
- Сертификаты анализов,
- Сертификат происхождения,
- Упаковочный лиcт,
- Сертификат безопасности.
Маркировка:
Фузидиевая кислота 4 EP
Коробка №
Серия №
Масса нетто кг
Масса брутто кг
Завод-изготовитель, дата производства, срок годности и условия хранения.
Упаковка:
Двойные полиэтиленовые пакеты, вложенные в жестяные банки с этикеткой на английском языке, по 3–4 банки в каждой картонной коробке c маркировкой.
Грузополучатель:
ООО «Нибелунг Фарма Хандельс»
Весервег 51
D-4704 Крефелд, Германия.
Претензии:
В случае обнаружения несоответствия по количеству или качеству товара сторона, имеющая претензии, обязана представить
другой стороне рекламационный акт, составленный официально уполномоченной организацией страны грузополучателя. Претензии заявляются в письменном виде заказным письмом с приложением рекламационного акта в течение 30 дней с даты отгрузки. Сторона, получившая претензию, обязана ее рассмотреть и дать письменный ответ в течение 30 дней с момента получения рекламации.
Форс-мажор:
Стороны освобождаются от ответственности за причинение убытков друг другу в случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, которые не могли быть предусмотрены или предотвращены.
Арбитраж:
В случае возникновения споров и разногласий при исполнении настоящего контракта стороны решают их дружественным путем. При невозможности достижения согласия они подлежат рассмотрению в Третейском суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в Москве в соответствии с законодательством Российской Федерации.
Срок действия контракта: до 31 декабря 2011 г.
Юридические адреса сторон:
Продавец:
ОАО «Фармсинтез».
440033, Россия, Тверь, ул. Дружбы, 4.
Тел.: (8412) 577372, 585297.
Факс: (8412) 577372, 585297.
Покупатель:
ООО «Нибелунг Фарма Хандельс»
Весервег 51
D-4704 Крефелд, Германия.
Тел: +49(0)2181 7256-90.
Факс: +49(0)2181 7256-99.
Список литературы
Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
Вовшин, Я.М. The Fun of Handling Tricky Things in English. Английский и в шутку и всерьез / Я.М. Вовшин, И.И. Панова. – Минск: Веды, 1998. – 200 с.
Практика перевода с английского на русский. English-Russian Translation: учеб.-метод. комплекс для студентов факультета экономики специальности «Современные иностранные языки» / авт.-сост. Т.В. Грищенко [и др.]; Минский ин-т управления. – Минск: Изд-во МИУ, 2005. – 164 с.
Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева [и др.]. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Изд. центр «МарТ», 2005. – 304 с.
Английский язык: курс перевода. Книга для преподавателей / Л.Ф. Дмитриева [и др.]. – М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Изд. центр «МарТ», 2005. – 288 с.
Красневская, З.Я. Этот скучный перевод: об особенностях англоязычных научно-технических текстов, и не только о них: практ. пособие / З.Я. Красневская. – Минск: Дикта, 2009. – 172 с.
Мешков, О.Д. Практикум по переводу с русского языка на английский. Learn to Translate by Translating / О.Д. Мешков, М. Лэмберт. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. – 116 с.
Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation Course / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
Слепович, В.С. Перевод (английский ↔ русский): учеб. пособие / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2009. – 336 с.
Фомин, С.К. Последовательный перевод (английский язык). Книга преподавателя: учеб. пособие / С.К. Фомин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 351 с.
Содержание
Предисловие................................................................................. 3
Глава I ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА.................................................. 4
1 Изменение синтаксической структуры............................ 4
2 Добавления......................................................................... 5
3 Опущения........................................................................... 5
4 Антонимичный перевод..................................................... 6
5 Конкретизация.................................................................... 7
6 Генерализация.................................................................... 7
7 Целостное переосмысление при переводе устойчивых
выражений........................................................................... 8
8 Целостное переосмысление при переводе английских
пословиц............................................................................. 9
9 «Вызовы»: сложные случаи подбора смыслового эквива-
лента.................................................................................... 9
10 Передача имен собственных........................................... 10
11 Перевод заимствований, терминов и неологизмов........ 12
12 Перевод страдательного залога...................................... 13
13 Полисемия (многозначность).......................................... 14
14 Омонимия......................................................................... 16
15 Независимые причастные обороты................................. 17
16 «Ложные друзья» переводчика........................................ 19
17 Паронимы......................................................................... 25
18 Эллиптические конструкции (эллипсис)......................... 26
19 Перевод заголовков.......................................................... 27
20 «Спроси у Гугла»… и сделай наоборот......................... 31
Глава II РАБОТА С ТЕКСТОМ................................................. 34
1 Коротко о главном............................................................. 34
2 Перевод информационных газетных и журнальных статей
экономической тематики.................................................... 35
3 Перевод публицистики: эссе.............................................. 38
4 Перевод документов: контракт......................................... 41
Ключи к главе I. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА................................. 46
1 Изменение синтаксической структуры........................... 46
2 Добавления....................................................................... 46
3 Опущения......................................................................... 46
4 Антонимичный перевод.................................................. 47
5 Конкретизация................................................................. 48
6 Генерализация.................................................................. 48
7 Целостное переосмысление при переводе устойчивых
выражений......................................................................... 48
8 Целостное переосмысление при переводе английских
пословиц........................................................................... 49
9 «Вызовы»: сложные случаи подбора смыслового экви-
валента.............................................................................. 50
10 Передача имен собственных........................................... 50
11 Перевод заимствований, терминов и неологизмов........ 50
12 Перевод страдательного залога...................................... 51
13 Полисемия (многозначность).......................................... 52
14 Омонимия........................................................................ 53
15 Независимые причастные обороты................................. 54
16 «Ложные друзья» переводчика........................................ 55
17 Паронимы......................................................................... 56
18 Эллиптические конструкции (эллипсис)......................... 57
19 Перевод заголовков.......................................................... 58
20 «Спроси у Гугла»… и сделай наоборот......................... 60
Ключи к главе II. РАБОТА С ТЕКСТОМ................................. 61
2 Перевод информационных газетных и журнальных статей
экономической тематики.................................................... 61
3 Перевод публицистики: эссе.............................................. 63
4 Перевод документов: контракт......................................... 65
Список литературы.................................................................. 68
Учебное издание
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 121 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Большой Брат жив | | | РИАН АЙСЛЕР, ИЛИ ЖЕНЩИНА БУДУЩЕГО |