Читайте также: |
|
By Stephen L. Bernard and Erin McCarthy, The Wall Street Journal
Russian-ruble trading is suddenly the hottest corner of the ever-growing emerging-markets currency landscape.
Boosting the ruble’s use is a burgeoning oil market and more flexibility from Russia’s central bank, with the bank’s lighter touch in the foreign-exchange market a primary force. Russian-ruble futures contracts traded on markets run by CME Group nearly tripled in 2011 from the previous year.
Among emerging-market currencies, the ruble now trails only the Mexican peso in foreign-exchange futures trading volume on the CME.
“The ruble has become more flexible and [is] less predictable,” said Dmitry Polevoy, economist for Russia and Kazakhstan at ING Commercial Banking in Moscow, noting what is attracting traders to the Russian unit.
So far this year, the ruble has strengthened 9% against the dollar, which bought RUB29.263 late Wednesday, according to CQG.
This torrid pace of growth in volume has continued early in 2012. Volume through the first two months of the year is up 46% compared with the same period in 2011, according to CME data. Using futures as a proxy, the ruble even trades more heavily than the widely watched Brazilian real, popular for its large commodities market and high interest rates.
Driving the increase, since the 2008 financial crisis, Russia’s central bank has eased its interventionist stance and also widened the ruble’s trading band against a two-currency basket of the U.S. dollar and euro, drawing more market participants to the ruble.
The central bank “continues to make it more and more flexible, and that just encourages many exporters or importers on the other side to engage into more hedging activities,” said Vladimir Kolychev, chief economist for Russia at Societe Generale.
As Russia’s central bank reduced the amount it spends to intervene, a looser exchange-rate policy has created wider swings in the currency. Currency traders have flocked to this higher volatility, and corporations often must hedge against that volatility, further adding to volume.
Rising crude oil prices, up 8% so far in 2012, have also boosted interest, with Russia now sitting as the world’s second-largest crude oil producer, according to the U.S. Energy Information Administration.
“The main background driver is the oil price,” said Carolin Hecht, emerging-market strategist at Commerzbank. “Currently correlation between the oil price and ruble is quite high.”
Even so, volumes can grow still. Holding the ruble back somewhat, liquidity is still not yet deep enough for investors to use the ruble itself as a hedge for emerging-market currencies or commodities exposure, analysts say.
The ruble’s increasing liquidity and its play as a commodity currency could draw in more investors in the near term, but what truly will be a turning point for the currency will be when Russia liberalizes its local government bond market for foreign investors, market participants say. Its government is considering allowing ruble-denominated government bonds to be traded via foreign clearing-settlements systems like Euroclear.
That shift could happen by the end of this year and could lead to more ruble exposure for investors through higher-yielding local government bonds, said Alexander Kozhemiakin, portfolio manager at Standish in Boston.
“When that happens, the investors’ interest in the Russian ruble would increase even more,” he added.
3 Перевод публицистики: эссе
Под публицистикой подразумевается литература, посвященная актуальным общественно-политическим вопросам и текущей жизни общества. Эссе – жанр публицистической прозы, характеризующийся свободной формой авторского изложения и трактовки затрагиваемой проблемы.
Стиль эссе отличается образностью, афористичностью и установкой на разговорную интонацию и лексику. В отличие от подчеркнуто нейтрального стиля информационных статей автор эссе не скрывает свою индивидуальность, нестандартность мышления и не претендует на объективность суждений.
Парадоксальность, образность, юмор, ирония, сарказм, каламбуры, арго и просторечия делают эссе очень приятными для чтения, но сложными для перевода, ведь все то, что образует авторскую индивидуальность, переводчик должен сохранить и точно донести до читателя.
Для эссе не характерно обилие цифр и сокращений, снижающих уровень экспрессивности материала. По этой же причине в публицистике почти не встретишь громоздких предложений. С точки зрения автора, читатель должен получать эстетическое удовольствие от произведения. Этого сложно добиться, если в конце предложения читатель не может вспомнить, о чем шла речь в начале. Официальные клише и специальные термины эссе тоже не украшают.
В остальном в эссе можно встретить те же элементы, что и в информационном тексте: имена собственные, неологизмы, идиомы, аллюзию и игру слов, атрибутивные цепочки и т. д. Принципы их перевода сохраняются – они вообще мало зависят от жанра; важнее контекст.
При передаче эстетики английского эссе используются все изобразительные средства русского языка, позволяющие сохранить тональность оригинала:
· Зевгма (нарушение семантического согласования грамматически однородных компонентов) не нуждается в особой креативности переводчика: I drink tea with lemon, wife and pleasure. Я пью чай с лимоном, женой и удовольствием.
· Парадоксы также отличаются интернациональностью, что облегчает нашу работу, но не исключает применение дополнительных стилистических средств: “Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing.” «В наше время люди прекрасно разбираются в ценах, но ничего не понимают в ценностях» (О. Уайльд, «Портрет Дориана Грея»). При переводе использована игра слов.
· При переводе неологизмов может понадобиться прямое толкование ввиду отсутствия подобных слов в русском языке: computerholic – человек с компьютерной зависимостью.
· Идиомы требуют поиска вариантного соответствия: to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона. Это пример метафоры (выражения, употребленного в переносном смысле).
· Метонимия (употребление одного слова вместо другого на основе ассоциации по смежности) по определению подразумевает замену: crown – монархия.
· При переводе эпитетов (образных определений) стоит обращать особое внимание на их потенциальную многозначность: a mean person может переводиться как ничтожный, убогий, неприятный, скупой, вульгарный, недалекий, подлый, скромный человек, т. е. при выборе правильного эпитета ключевую роль играет вдумчивый анализ контекста.
· Переводя сравнения, нужно принимать во внимание возможную разницу в образах родного и иностранного языка: as hungry as a bear – голоден как волк.
Переведите на русский язык эссе из “Нью-Йорк Таймс”:
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
And enterprises of great pitch and moment with this regard their current turn away and lose the name of action». | | | Big Brother Lives |