Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

And enterprises of great pitch and moment with this regard their current turn away and lose the name of action».

Читайте также:
  1. Ex.14. Match two sentences to make mini dialogues. Work in pairs. Pay attention to the modal verbs and their equivalents.
  2. Exercise 40 Match the terms in the left column with their definitions in the right column.
  3. Find unknown terms and words in the text and give their translations.
  4. Find unknown terms and words in the text and give their translations.
  5. Greatest Visions, Inc.
  6. II. Read the text to find out what sort of information management accountants need to do their work properly.

1 «И замыслы с размахом и почином меняют путь и терпят неуспех у самой цели» (Б. Пастернак).

2 «И важные, глубокие затеи меняют направленье и теряют названье действий» (В. Набоков).

3 «И начинанья, взнесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют имя действия» (М. Лозинский).

4 «Могучая решимость остывает при размышленьи, и деянья наши становятся ничтожеством» (П. Гнедич).

5 «И начинанья, что сулили славу, бурленье вулканических страстей, стихают, застывают мертвой лавой, не обретая имя новостей» (Т. Грищенко).

6 На этом месте может быть Ваш перевод.

7 «И предприятия большой высоты и момент с этой точки зрения их текущего отворачиваются и теряют имя действия» (Переводчик Гугл).

Поэтические таланты Гугла, мягко говоря, разочаровывают. Но зададим ему задачу попроще: «It’s up to you». Мы перевели бы эту фразу как «Дело ваше» или «Как хотите». Гугл переводит: «Это зависит от вас». Оставляет желать лучшего, хотя спасибо и на том, что нас не отправили к высшим силам, ведь дословный перевод «It’s up to you» – «Это вам наверх».

Очевидно, что, не обладая опытом человеческой жизни, компьютер не понимает, что он делает. Он выполняет типовой алгоритм, заданный ему далекими от лингвистики программистами, то есть команды администратора. «Успехи» административно-командной системы не нуждаются в развернутом комментарии, поэтому оставим обсуждение экстралингвистических факторов и перейдем к практическому заданию.

Проанализируйте дефекты работы онлайн-переводчика Гугл и выполните перевод «по-человечески»:

1 Booming chocolate demand in Israel is attracting confectionary manufacturers such as Kraft and Nestle, with the small but growing market giving corporates an extra benefit: a gateway into the Middle East.

Гугл: «Бум спроса шоколад в Израиле привлекает кондитерских производителей, таких как Kraft и Nestle, с небольшой, но растущий рынок дает компаниям дополнительные преимущества: ворота на Ближний Восток».

2 "The reality is that after the elections, Greece will be an absolute mess," said Anthony Livanios, a political risk consultant. "With no clear majority in Parliament, a very high far-left representation and rising social unrest, this is a recipe for chaos," he said.

Гугл: «"Реальность такова, что после выборов, Греция будет абсолютный беспорядок", сказал Энтони Livanios, политический консультант и риск. "При отсутствии явного большинства в парламенте, очень высокая крайне левых представление и рост социальной напряженности, это рецепт для хаоса", сказал он».

3 Tesco is reeling from cut-throat competition, which saw the high street heavyweight issue its first profit warning in 20 years in January.

Гугл: «Tesco шатается от ожесточенной конкуренции, которая видела главной улице супертяжелом вопрос его первое предупреждение прибыль в 20 лет в январе».

4 When it comes to politics, hell hath no fury like a pensioner scorned. And the thing about the elderly is that they tend to get out and vote.

Гугл: «Когда речь заходит о политике, черт кого нет гнева, как пенсионер презирали. И то, о престарелых, что они, как правило, чтобы выйти и проголосовать».

5 Downing Street was yesterday accused of sparking panic petrol buying – after urging motorists to fill up ahead of a potential fuel strike.

Гугл: «Даунинг-стрит вчера был обвинен в покупке вызвало панику бензин – после призывают автомобилистов заполнить перед потенциальной забастовки топлива».

6 Nadya also admits she defied doctors' orders to rest after undergoing a caesarean section, doing 50 sit-ups a day just two weeks after giving birth.

Гугл: «Надя также признает, что она бросила вызов заказов врачей, чтобы отдохнуть после проведения кесарева сечения, выполнение 50 приседаний в день, всего через две недели после родов».

7 A student protester who needed brain surgery after police clashes was in a mob involved in “severe violence”, a court heard yesterday.

Гугл: «Студент протеста кто нуждается в операции на головном мозге после столкновения полиции был в толпе, участвующих в "грубого насилия", суд заслушал вчера».

Глава II РАБОТА С ТЕКСТОМ

1 Коротко о главном

 

Наше восприятие текста, переведенного с английского языка, можно условно представить в виде следующей триады:

I Ничего не понятно.

II В целом понятно, но по-русски так не говорят.

III Я даже не заметил, что это был перевод.

Чтобы выйти на третий уровень профессионального мастерства, переводчик должен следовать правилам, вкратце изложенным ниже:

1 Переводим предложение только после того, как отчетливо его поняли. Искажение мысли автора текста – наше главное табу.

2 Чтобы понять предложение, опираемся на контекст: узкий (соседние слова и предложения) и широкий (весь текст).

3 При работе со словами языковая догадка допустима, но лучше подкрепить ее обращением к словарю. Словарь – лучший помощник переводчика. Лучше словаря может быть только множество сло­варей.

4 Если сомнения в адекватности перевода остаются, уместно обратиться к специалисту в той области знания, к которой относится переводимый текст.

5 При переводе приоритетными становятся нормы русского языка. Оставим грамматическую и лексическую «кальку» компьютерным программам перевода.

6 Пользуемся правилами техники перевода – мы не зря уделяли ей столько внимания.

7 Всю непереводимую латиницу в английском тексте при переводе заменяем русскими графическими эквивалентами.

8 Учитываем разницу в реалиях жизни: русскоязычный читатель вряд ли оценит апелляцию к дюймам и милям.

9 Заголовок статьи переводится в самом конце работы над переводом.

10 Завершив перевод, вычитываем его на предмет соответствия языковой норме. Редактируем все, что вызывает неудовлетворенность.

11 Теперь попытаемся ответить на вопрос: тот ли это перевод, который ты хотел бы прочитать сам?

12 Если ответ – утвердительный, можно расслабиться и выпить чашечку кофе.

13 И снова за работу – чтобы не растерять переводческие навыки, мы должны постоянно поддерживать форму.

2 Перевод информационных газетных
и журнальных статей экономической тематики

 

Слово «экономический» вынесено в заголовок раздела для конкретизации интересующего нас профиля, поскольку экономических новостей в рафинированном виде не существует: они всегда тесно связаны с политическими и социальными событиями или являются их частью.

Цель таких материалов периодики – сообщение читателю новостной информации. Автор старается сделать это максимально объективно: не демонстрируя свой индивидуальный стиль и личное отношение к проблеме. Даже имя автора указывается не всегда: материал позиционируется как точка зрения редакции. Эту стилистическую особенность необходимо сохранить при переводе.

Приведем ряд элементов, характерных для информационных экономических статей, с кратким комментарием для перевода:

· Большое количество чисел, имен собственных, сокращений – все это передается однозначными эквивалентами, т. е. максимально точно: $25 bn – 25 млрд. долларов; Eurostat – Евростат; IBM – Ай-Би-Эм.

· Клише (шаблонные фразы), специальная терминология, нео­логизмы и фразеологизмы – переводятся вариантными соответствиями: to meet the deadline – успеть к сроку; mortgage loan – ипотечный кредит; cookie buster – программа блокировки куки-файлов; to stretch one’s legs – прогуляться.

· Аллюзии (намеки на известные исторические, политические или литературные факты) и игра слов, преимущественно в заголовках, – при переводе их не всегда удается сохранить. Рекламный слоган “ Two beer or not two beer? (Shakesbeer)”, содержащий аллюзию на широко известную антитезу Шекспира,несложно передать сакраментальным «Пить или не пить?», хотя ис потерей номинации продукта. Гораздо проблематичнее перевод аллюзий, ссылающихся на факты локального уровня. Носителям английского языка намек автора понятен, но представителям русскоязычной культуры он ни о чем не скажет. В переводной книге пояснение может даваться в сноске, но для газетной статьи это нетипично. В сложных случаях уместно пожертвовать аллюзией и прибегнуть к лексическим трансформациям[1].

· Многокомпонентные атрибутивные цепочки – «распутываются» справа налево: quality control management development officer – сотрудник службы повышения квалификации руководящих кадров, отвечающий за контроль качества.

· Длинные предложения – делятся на более короткие для удобства восприятия читателем: Nissan will quickly assemble from standardized components a limited run of vehicles for micro-niches in the market – including specialty versions of its snail-like S-Cargo delivery vans suitably tailored for customers such as bakeries, flower shops or boutiques. “Ниссан” из стандартизованных комплектующих наладит быструю сборку спецтехники ограниченной серии для самых малых сегментов рынка. В эту серию войдут низкоскоростные грузовые фургоны модели Эс-Карго, специально приспособленные для обслуживания таких клиентов, как пекарни, цветочные магазины или бутики.

Переведите на русский язык экономическую статью из “Уолл Стрит Джорнел”:


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 315 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Big Brother Lives | Contract #918/08055/00479 | Сохранение своего сегмента рынка | Российский рубльстановится восходящей валютной звездой | Большой Брат жив | Контракт № 918/08055/00479 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Holding Global Market Cut| Russian Ruble Becomes Emerging Currency Star

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)