Читайте также:
|
|
Люций”, - холодно раскланялся мистер Висли.
“Я слышал, в Министерстве много дел, - сказал мистер Малфой. - Все эти обыски… Надеюсь, они платят вам сверхурочные?”
Он сунул руку в котёл Джинни и из кучи глянцевых книг Локхарта извлёк очень старое и очень потрёпанное “Руководство по преобразованию для начинающих”.
“Похоже, что нет, - заключил мистер Малфой. - Ах, зачем же тогда позорить звание волшебника, если за это даже толком не платят?”
Мистер Висли вспыхнул ещё сильнее, чем Рон или Джинни.
У нас слишком разные понятия о том, что позорит звание волшебника, Малфой”, - ответил он.
“Очевидно, - мистер Малфой перевел взгляд на мистера и миссис Грангер, которые растерянно наблюдали за происходящим. - Ну и компания у тебя, Висли… а я-то полагал, что твоя семейка уже не может опуститься ниже…”
Раздался глухой стук - это котел Джинни отлетел в сторону; мистер Висли бросился на мистера Малфоя и отшвырнул его назад, на книжный стеллаж. Несколько дюжин тяжёлых колдовских книг с грохотом рухнули им на головы; “Покажи ему, папа!” - завопили Фред и Джордж; “Нет, Артур, не надо!” - закричала миссис Висли; толпа попятилась, перевернув ещё несколько полок; - “Господа, пожалуйста… пожалуйста!” - взывал продавец, и, наконец, поверх всех остальных голосов раздалось - “А ну, разошлись, господа хорошие, разошлись…” - сквозь море книг к ним пробирался Хагрид. Через секунду он растащил в разные стороны мистера Висли и мистера Малфоя. У мистера Висли была разбита губа, а у мистера Малфоя “Энциклопедией поганок” был подбит глаз. Он всё ещё держал старый учебник Джинни по преобразованию. Он швырнул книгу ей, и глаза его злобно блеснули.
Вот, девочка… держи свою книгу… это лучшее, что может дать тебе твой отец…” - и, вывернувшись из рук Хагрида, он сделал знак Драко и быстро вышел из лавки.
Лучше бы тебе было проигнорировать его, Артур, - сказал Хагрид, едва не оторвав мистера Висли от земли, поправляя его одежду. - Прогнила до сердцевины вся эта семейка, все это знают… не стоит слушать ни одного из Малфоев - дурная кровь - вот что это такое… А ну-ка, пойдём отсюда”.
Продавец, по всей видимости, хотел остановить их, но он едва доставал Хагриду до пояса и, видимо, передумал. Они поспешно вышли на улицу, Грангеров трясло от страха, а миссис Висли была вне себя от гнева.
“Прекрасный пример ты подаешь детям… дерёшься на людях… что, должно быть, подумал Гилдерой Локхарт…”
“Он был доволен, - заметил Фред. - Разве не слышала, что он сказал, когда мы уходили? Он спросил у того малого из “ Ежедневного Оракула”, нельзя ли вставить потасовку в репортаж - он сказал, это будет дополнительной рекламой…”
Но, пока они путешествовали обратно к камину в “Дырявом Котле”, откуда Гарри, Висли и их покупки должны были отправиться обратно в Нору посредством дымолётного порошка, страсти улеглись. Они попрощались с Грангерами, которые от паба направлялись на маггловскую улицу; мистер Висли принялся было расспрашивать их, как пользоваться автобусной остановкой, но быстро остановился, увидев лицо миссис Висли.
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Хорошую широкую улыбочку, Гарри, - попросил Локхарт сквозь сияющие зубы. - Вместе мы стоим первой полосы”. | | | Гарри снял очки и понадёжнее упрятал их в карман, прежде чем взять порцию дымолётного порошка. Определенно, этот способ путешествовать ему не нравился. |