Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ПРИМЕЧАНИЯ. .

Читайте также:
  1. Дополнительные примечания по диагностике
  2. Перевод с древнегреческого под общей редакцией А.В.Добровольского с примечаниями Б.Б.Лобановского
  3. Перевод с древнегреческого под общей редакцией А.В.Добровольского с примечаниями Б.Б.Лобановского
  4. Постраничные примечания
  5. Править] Примечания
  6. Править]Примечания
  7. Примечания
Стр. 3. Гораций Уолпол (1717--1797) -- автор первого "готического"романа ("Замок Отранто"). "Готические", или, как их иначе называли, "романыужасов и тайн", составили направление предромантизма в английской прозеконца XVIII -- начала XIX в. Здесь цитируется письмо Уолпола, замечательногомастера эпистолярного искусства. Стр. 5. Олкотт Гловер (1879?--1949)--английский драматург и романист,участник первой мировой войны. Джордж Мур (1852--1933) --английский писатель. Романист, поэт, критик. Викторианство, викторианский век -- время правления (1837--1901)английской королевы Виктории, объявленное буржуазными историками "векомрасцвета" Англии. Для передового англичанина викторианство -- синонимлицемерного самовосхваления и ханжества. Стр. 8. ...книга выйдет изуродованной...-- Настоящий перевод сделан самериканского издания (1929), менее искаженного цензурой, чем изданияанглийские. Стр. 9. Allegretto.-- Форму своего романа Олдингтон определяет как"роман-джаз". В подзаголовке каждой части "Смерти героя" стоят музыкальныетермины, обозначающие темп: пролог -- allegretto -- умеренно-быстро; перваячасть -- vivace -- оживленно, быстро; вторая часть -- andante cantabile --медленно, певуче; третья часть -- adagio -- медленно. Стр. 11. Франциск Сальский (1567--1622) -- швейцарский епископ, ТерезаЛизьеская (1873--1897) -- французская монахиня; канонизированы католическойцерковью. Тереза канонизирована в 1925 г. Этель Делл (1881--1939) -- английская писательница, автор рядапосредственных романов и новелл. Стр. 13. Холман Хант (1827--1910) --один из основателей "Братствапрерафаэлитов". Эта группа, созданная в 1848 г. английскими художникамиХантом и Милле, поэтом и художником Росетти, свою основную задачу видела ввозрождении искусства предшественников Рафаэля. Жак-Бенинь Боссюэ (1627--1704) -- знаменитый французский проповедник;епископ, богослов и историк. Стр. 14. Роберт Парсонс (1546--1610) и Генри Гарнет (1555--1606) --иезуиты; Парсонс -- проповедник, выполнявший в Англии секретную миссиюполитико-религиозного характера; в те времена пропаганда католицизмакаралась по английским законам смертной казнью. Гарнет -- казнен за участиев неудавшемся Пороховом заговоре 1605 г. против короля Якова 1. ...точно шейх...-- Имеется в виду герой романа Эдит Халл "Шейх" (1921). Стр. 15. ...уже 4 августа пошел в армию добровольцем -- то есть начетвертый день первой мировой войны, в день вступления в войну Англии. Стр. 16. "Джон Блант" -- английский еженедельник, названный по именибогослова Джона Бланта (1794--1855). Стр. 18. Мадам де Бренвилье.-- Отравила отца, братьев и сестер, чтобызавладеть их состоянием. Казнена в 1676 г, Молль Флендерс -- героиняодноменного романа (1722) Дефо, проститутка и воровка. "Вязальщицами" вовремя французской революции 1789--1794 гг. называли женщин, присутствовавшихна заседаниях Конвента и занимавшихся при этом вязанием. Впоследствии оничасто изображались кровожадными "фуриями гильотины". Стр. 19. ...тайны замка Удольфо...-- Здесь употреблено нарицательно."Удольфские тайны" (1794) -- один из лучших романов Анны Радклиф (1764 --1623), главной представительницы "готического" романа (см. прим. к стр. 3). ...возвращавшиеся из бегов аристократы.--В 1814 году, после паденияимперии Наполеона I, была восстановлена монархия Бурбонов; бежавшие в годыреволюции аристократы возвращались во Францию. Стр. 20. Gott strafe England -- лозунг немецких милитаристов в периодпервой мировой войны: бог должен покарать Англию, как "предательницу"германских народов (к которым принадлежат англичане), за то, что онавыступила в войне на стороне романских народов (Франция) и славян (Россия). Лимб -- первый круг ада в поэме Данте "Божественная комедия". ...подобной судьбе рода Атреева...-- По древнегреческим преданиям,Агамемнона, сына микенского царя Атрея, преследовал злой рок за преступленияотца. Агамемнон был убит женой Клитемнестрой и отмщен сыном Орестом, ставшимматереубийцей. Стр. 21. Генри Хэвлок Эллис (1859--1939)--английский психолог, многописавший по вопросам пола. Стр. 23. Ахилл сражался с Гектором, и Джордж оказался в роли убитогоПатрокла.-- В "Илиаде" Гомера один из предводителей греков, Ахилл, убиваетхрабрейшего вождя троянцев Гектора, мстя за смерть своего друга Патрокла,погибшего от Гекторовой руки. Мери Годвин -- жена английского поэта Шелли. Эмилия Вивиани -- девушка,в которую был влюблен Шелли. Ей посвящена его лирическая поэма"Эпипсихидион" (1821). Стр. 24. Дом Инвалидов -- здание в Париже, где находятся военные музеи,покоится прах Наполеона и французских полководцев. Стр. 27. Уильям Батлер Иейтс (1865--1939) -- ирландский писатель, главадекадентского литературного движения "Кельтское возрождение". Филиппе Томазо Маринетти (1876--1944) -- итальянский писатель,основоположник футуризма. Стр. 30. Две минуты молчания -- в память о жертвах первой мировой войны(II ноября, в день перемирия, заключенного в 1918 г.) в странах Британскойимперии. ...несет на себе проклятие, подобно Оресту...-- Только суд АфиныПаллады освобождает Ореста (см. прим. к стр. 20) от преследующих егопризрака убитой им матери и богинь мщения Эвменид. Стр. 31. Роберт Льюис Стивенсон (1850--1894)--английский писатель."Оптимистичен" Стивенсон постольку, поскольку он воспевал жизнелюбие,энергию, смелость. Дуайт Лимэн Муди (1837--1899) и Аира Дэвид Сэнки (1840--1908)американские миссионеры-евангелисты, неоднократно посещавшие Англию.Написанные ими "Евангельские гимны" получили большое распространение. Диззи -- Бенджамен Дизраэли (1804--1881), английский политическийДеятель и писатель. Оскар Оскар Уайльд (1856--1900), английский писатель. ...поклоняется Берн-Моррису...-- То есть является поклонникомпрерафаэлитов (см. прим. к стр. 13). Берн-Моррис -- ироническое слияние именЭдварда Берн-Джонса (1833--1898) и Уильяма Морриса (1834--1896). ХудожникБерн-Джонс, писатель и художник Моррис примыкали к прерафаэлитам, составляяособую группу "ремесленников-художников". Утилитаризм -- буржуазная этическая теория, признающая полезностьпоступка критерием его нравственности. Томас Генри Хаксли (1825--1895) -- крупный английский биолог, ближайшийсоратник Дарвина, популяризатор дарвинизма. Отправимся туда, где выпивка дешевле...-- из английской песенки XIX в. Консоли -- ценные бумаги, долгосрочные или бессрочные облигациианглийских государственных займов. Клод Гамильтон (1543?--1622) -- английский политический деятель;добивался уничтожения испанской флотилии Непобедимая армада. Олдингтоннамеренно смешивает его имя с именем Джорджа Гамильтона (1845--19277 --своего современника, Первого лорда Адмиралтейства. Уильям Уайт (1845 --1913)--крупнейший судостроитель; руководил строительством английского флотав 1881--1902 гг. Томас Харди (1840--1928) -- выдающийся английский писатель. Начал свойтворческий путь как прозаик, описывая в романах сельскую Англию. Стр. 32, Тимон Афинский -- историческое лицо, гражданин древних Афин;прообраз героя одноименной трагедии Шекспира; мизантроп, обманутый людьми ипроклинающий власть золота, подчинившую себе умы и души "почтенных" граждан. Методистская церковь -- многомиллионная секта, возникшая в первой третиXVIII в. в Англии. С 1791 г. методистская церковь отделилась отгосударственной -- англиканской. Джон Уэсли (1703--1791) -- основатель методистской церкви. Джон Брайт (1811--1889) -- видный английский политический деятель,либерал. Уильям Гладстон (1809--1898) -- государственный деятель,возглавлявший несколько раз английское правительство; лидер либеральнойпартии. Стр. 33. Граф Биконсфилд -- Дизраэли, лидер консервативной партии (см.прим. к стр. 31). Стр. 34. Эдуард Роберт Булвер-Литтон (1803--1873)--английский романист.Герои многих его книг -- искатели блестящей карьеры, светские щеголи. Джордж Огест Сала (1828--1895) -- английский писатель и журналист,автор многочисленных путевых дневников. Генри Визетелли (1820--1894) -- крупный лондонский издатель, осужденныйанглийским судом за опубликование без сокращений романов Золя. Рамсгейт -- популярный курорт на юго-восточном побережье Англии. Уильям Вордсворт (1770--1850), Роберт Саути (1774--1843)--английскиепоэты, принадлежащие к так называемой "озерной школе". Поместье Дингли Делл -- принадлежит мистеру Уордлю, герою романаДиккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба". Филипп Сидней (1554--1586)--английский поэт. Стр. 35. Кандахар -- юго-восточная область Афганистана с главнымгородом того же названия. Стр. 36. "Путь паломника" -- аллегорический роман Джона Беньяна(1628--1688), крупного английского прозаика втором половины XVII в. Стр. 37. Я не любил бы так тебя...-- из стихотворения поэта РичардаЛовласа (1618--1658) "Лукасте, отправляясь в битву". Стр. 45. ...забыла о своем диссидентском лицемерии...-- Диссиденты --крупнейшая в Англии протестантская секта. "Лорна Дун" -- роман Ричарда Блекмора (1825--1900), написанный в1869г.; одно из первых произведении английского неоромантизма последнейтрети XIX в. Стр. 48. Младенец укажет им путь" -- фраза из Библии. Красавчик Брюммель (Джордж Бриан, (1778--1840)--законодатель мод вАнглии в 1790--1800 гг. Граф д'Орсей (1801--1852) -- известный французскийденди. Стр. 49. Моррис.-- См. прим. к стр. 31. Алджернон Чарлз Суинберн (1837--1909) -- английский поэт и критик. Росетти.-- См. прим. к стр. 13. Джон Рескин (1819--1900) -- популярнейший в 1860--70-е годы в Англиитеоретик искусства и публицист. Уолтер Пептер (1839--1894) --писатель и критик, теоретик "чистогоискусства". Антиной -- любимец и постоянный спутник древнеримского императораАдриана, утонувший в 130г. в Ниле. Зенобия -- правительница рабовладельческого государства Пальмира (вСирии; III в.). Бион -- древнегреческий пасторальный поэт I в. до и. э., якобыотравленный завистниками. ...слушал, как Сократ рассуждает с Алкивиадом о любви.-- Великийдревнегреческий философ-идеалист Сократ (469--399 до н. э.) оказывал большоевлияние на члена своего кружка полководца Алкивиада (451--404 до н. э.).Сократ, рассуждающий в присутствии Алкивиада о любви, выведен в диалоге.Платона "Пир".-- См. прим. к стр. 80. Данте и "его кружок".-- Имеются в виду итальянские поэты эпохиВозрождения Гвндо Кавальканти, Чино де Пистойя, Лано Джанни и другие,создавшие так называемый сладостный новый стиль. Франческо Гвиччардини (1483--1540)--итальянский историк игосударственный деятель; автор "Истории Италии", охватывающей периодрасцвета Флоренции в эпоху Возрождения. Николо Макиавелли (1469--1527)--итальянский писатель, историк иполитический деятель. Уильям Роско (1753--1831) --английский историк, публицист и поэт, авторсочинений "Жизнь Лоренцо Медичи" (1796), "Жизнь папы Льва X" (1805). Джон Эверет Милле.-- См. прим. к стр. 13. Стр. 50. Ариель.-- Так называли поэта Шелли -- по имени сказочногодуха, опоэтизированного Шекспиром в "Буре". Стр. 52. Большая Западная -- железная дорога, соединявшая Лондон сзападным побережьем Англии. Стр. 53. ...воинство тосканское...-- То есть злейший враг; популярныйобраз из стихотворения "Гораций" английского государственного деятеля,историка и литератора Томаса Маколея (1800--1859). В стихотворениирассказывается о том, как древнеримский герой Гораций оборонял Рим отэтрусков -- кителей древней Этрурии (ныне Тосканы). Гризельда -- традиционный образ кроткой супруги, встречающийся уПетрарки, Боккаччо, Чосера и других. Стр. 55. Джироламо Савонарола (1452--1498) --итальянский проповедник,религиозно-политический реформатор Флоренции. Стр. 57. Альфред Теннисон (1809--1892) -- крупнейший изпоэтов-"викторианцев". Суинберн.-- См. прим. к стр. 49. Стр. 58. ...дело Оскара Уайльда...-- В 1895 г. Уайльд был приговорен ктюремному заключению по обвинению в гомосексуализме. За то, что люди любят зеленый цвет...-- Согласно мнениюпсихоаналитиков, зеленый -- любимый цвет гомосексуалистов. Стр. 59. Масон или "франкмасон" (франц.-- "вольный каменщик) -- члентайного религиозно-философского общества. Масонские организации возникли вАнглии в начале XVI11 в. Многие масонские и близкие к ним общества (в томчисле упомянутые у Олдингтона общества "Чудаки", "Друиды", "Сердце Дуба")существуют до сих пор. Стр. 60. "Английские классики" -- книжная серия. Стр. 62. Джон Китс (1795--1821) -- английский поэт-романтик. Стр. 64. "Король Джон" -- историческая хроника Шекспира, рассказывающаяо царствовании короля Иоанна Безземельного. Стр. 65. Джордж Крукшенк (1792--1878) -- и Физ (Хэлбот Браун, 1815 --1882) -- иллюстраторы первых изданий книг Диккенса. Адольф-Уильям Бугеро (1825--1905)--французский художник-академист. Галерея Тейта -- музей изобразительных искусств в Лондоне. Джордж Уотс (1817--1904) и Фрэнсис Дикси (1853--1928) -- английскиехудожники-академисты. Уильям Тернер (1775--1851) -- крупнейший английский пейзажист. ...восхищался примитивами.-- Здесь имеются в виду произведенияитальянского предвозрожденческого искусства XI11--XIV вв. Стр. 66. "Тогда, мой сын, ты будешь человек" -- из стихотворения"Если". Стр. 68. "Волшебные окна" -- начало строки "Оды к соловью" Китса. Стр. 72. Темпл -- старинная церковь в одноименном лондонском районе. Стр. 73. Школа английских пейзажистов...-- так называется второй периодразвития акварельного рисунка в Англии, отмеченный влиянием творчестваТернера. Оттон Фриз (1879--1949), Морис де Вламинк (1876--1958) -- французскиехудожники, принадлежавшие к группе "фовистов" ("диких"), Морис Утрилло(1883--1955) -- французский художник, мастер городского пейзажа. ...в издании Таухница...-- в дешевом издании, выпущенном издательствомТаухница в Лейпциге. Стр. 75. Дафнис и Хлоя -- герои древнегреческого пасторального романаЛонга, влюбленные друг в друга. Стр. 78. Андерсеновские альбомы -- коллекции фотоснимков с произведенийкитайского и японского искусства, собранной английским хирургом УильямомАндерсоном (1842--1900). Делла Роббиа -- флорентийская семья скульпторов и архитекторов (XV--"XVI вв.). Шарль Морис Талейран (1754--1838) --французский дипломат. "Младая узница" -- элегия Андре Шенье (1762--1794), французскогопоэта-романтика периода Реставрации. Дидо -- издательский дом во Франции. Несколько поколений Дидоусовершенствовали технику печати и осуществили ряд ценных изданий. Стр. 79. ..."приятно изучать чужой язык посредством глаз и губок милой-- из "Дон-Жуана" Байрона. Пьер Ронсар (1524--1585) -- французский поэт эпохи Возрождения; главапоэтической школы "Плеяда. Вторая империя -- период правления французского императора Наполеона111 (1852--1870). Стр. 80. "Где ты бродишь, моя красотка?"-- начало первой песенки шутаиз "Двенадцатой ночи" Шекспира. Георгианский стиль.-- Этот архитектурный стиль расцвел в Англии в эпохуправления первых четырех Георгов (XVIII -- середина XIX в.). Платон (427--347 до н. э.) -- выдающийся древнегреческийфилософ-идеалист. Стр. 81. Мишель де Монтень (1533--1592)--французский философ эпохиВозрождения, скептик, противник теологии и схоластики. Стр. 83. "Мед и молоко под языком твоим" -- из библейской "Песнипесней". Стр. 85. Фрейя -- скандинавская богиня плодородия, любви, света и мира. Ариель.-- См. прим. к стр. 50. Стр. 89. Флит-стрит -- газетный центр Лондона. ...в театре "Сари".-- В этом театре, находившемся на южном берегуТемзы, долгие голи ставились мелодрамы. Театр закрылся в 20-х годах нашеговека. Стр. 90. Двадцать лет я жил на свете...-- из стихотворения "Когда мнебыло двадцать лет" английского поэта и филолога Эдварда Хаузмена (1859--1936). Стр. 91. Веризм -- направление в итальянской литературе и искусствеконца XIX в., близкое к натурализму. Стр. 93. Ганнерсбери, Тернем-Грин -- парки на окраине Лондона. Хэммерсмит -- западный район Лондона. Стр. 94. Блумсбери -- район в центре Лондона,- "Блаженная дева в аду" -- издевка над сюжетом многих картин и стиховДанте Габриэля Росетти (см. прим. к стр. 13.), воспевавшего "БлаженнуюДеву". Пуантилизм -- течение в живописи конца XIX -- начала XX в. Пуантилистынакладывали краски отдельными точками с расчетом на оптическое смешениецветов. Стр. 95. Фовизм.-- См. прим. к стр. 73. Супрематизм -- течение вживописи XX в. Супрематисты занимались комбинированием цветовых плоскостейили объемных форм. Цезарь Франк (1822--1890) -- французский композитор. Стр. 96. Канопская ваза -- древнеегипетская ваза (по названию городаДревнем Египте). Обряд Урима и Туммима -- гадание с помощью священных жребиев (особыхкамней), которые бросали перед изображением божества. Упоминается в Библии. Стр. 97. Эпоха Регентства -- последние годы правления (1811--1820)английского короля Георга III, признанного умалишенным. Принц-регент,будущий король Георг IV, славился как законодатель мод и был прозван "первымджентльменом Европы". ...неуязвимый, как Ахилл, в стигийских глубинах самонадеянности...--Герой древнегреческих мифов Ахилл был неуязвим потому, что в младенчествемать купала его в священной реке Стикс. Стр. 98. Джеймс Мак-Нейл Уистлер (1834--1903) --известный английскийхудожник. Альфред Монд, Уильям Питт, Герберт Генри Асквит -- английскиегосударственные деятели. Кенсингтон Хай-стрит -- улица, где много дорогих магазинов. Нотинг-Хилл-Гейт -- скромная улица в центре Лондона. Стр. 99. ...в ту пору, когда Ламанш был устьем Рейна.-- Британскиеострова в доисторические времена были частью европейского материка. Стр. 100. Кемдентаунский убийца.-- Кемден-таун -- район трущоб вЛондоне. И не вступил, как у Еврипида, трагический хор...-- Хор, непременноедействующее лицо античных трагедий, комментатор событий. Стр. 102. Трапписты -- монахи католического ордена, принявшего один изсамых строгих у католиков уставов, требовавший соблюдения обета молчания. Стр. 104. Терсит -- персонаж "Илиады" Гомера; греческий воин,отличавшийся безобразной внешностью и грубым нравом. Стр. 105. Жан-Жак Руссо (1712--1778)--выдающийся французскийпросветитель. Стр. 106. Суфражистки -- участницы движения за предоставление женщинамизбирательного права. Это движение, носившее анархический характер, возниклов Англии во второй половине XIX в. Стр. 108. Фелипо (1643--1727) -- морской министр и министр двораЛюдовика XIV. Стр. 109. Франсуа Ларошфуко (1613--1680) -- французский писатель.Наибольшей известностью пользуются его "Максимы и моральные размышления" --свод афоризмов, в релятивистском духе трактующих природу эмоций, морали,религии. Здесь речь идет об афоризме: "Браки бывают удобные, но счастливыхбраков не бывает". Стр. 113. "Матери Энеева рода..." -- начало философской поэмы римскогопоэта Лукреция Кара (I в. до н. э.) "О природе вещей", "При Твоемприближенье, богиня" -- из той же поэмы Лукреция Кара. Рене Декарт (1596--1650) -- выдающийся французский философ-дуалист,физик, математик, физиолог. "Я мыслю, следовательно, существую" -- изречениеДекарта из его "Начал философии" (1644). Стр. 115. Екатерина Сиенская (1347--1380)--итальянская монахиня,причисленная к лику святых -- автор страстных религиозных писем. Себастьян-- причисленный к лику святых мученик, принявший смерть за христианскую веруво времена римского императора Диоклетиана (111 в.). Хэмпстед --северо-западный район Лондона, Стр. 116. Шарль Бодлер (1822--1867) --французский поэт. Нонконформизм -- оппозиция государственной (англиканской) церкви. Кнонконформистам относятся пресвитериане, методисты, индепенденты,конгрегационалисты и другие. Армия спасения -- религиозно-филантропическая организация, основанная вАнглии в 1865г. методистским священником Бутом. Стр. 119. Руссо-таможенник (1844--1910) -- французскийхудожник-примитивист, самоучка. Своим прозвищем обязан тому, что служилтаможенным досмотрщиком. Аттила -- предводитель гуннов, в годы правления которого племя гунновсовершило ряд опустошительных набегов на территорию Восточной Римскойимперии и в 452 г. предприняло осаду Рима. Хэмптон-Корт -- окруженная роскошными парками бывшая королевскаярезиденция в 12 милях к юго-западу от Лондона. Стр. 120. Король Вильгельм -- английский король Вильгельм III(Оранский) (1650--1702). Хэмпшир, Экзмурские холмы, Корнуэл -- живописные места на юго-западеАнглии. Стр. 121. "Вести ниоткуда" -- утопический роман (1891) Морриса (см.прим. к стр. 31.) о государстве будущего. Стр. 122. Роберт Броунинг (1812--1889) -- известный поэт "викторианец". Норман Энджел (1874--1967) -- английский экономист и писатель, лауреатНобелевской премии 1933г. "Великое заблуждение" (1910) -- его пацифистскийроман. Стр. 124. Джон Нэш (1752--1835) -- архнтектор-неоклассик, проектировалмногие лондонские здания и некоторые районы города. Стр. 125. Аполлон Вейанский. -- Культ Аполлона отправлялся и в древнейЭтрурии. На месте этрусского города Вейи археологи обнаружили памятникиантичного искусства, в том числе статую Аполлона. Цибет -- сильное ароматическое вещество. Куинс Холл -- концертный зал в Лондоне, разрушенный во время второймировой войны. Окшот -- городок вблизи Лондона. Стр. 126. ...Стендалевой... теории кристаллизации...-- В трактате "Олюбви" (1822) Стендаль настаивает на следующей последовательности фаз любви:удивление или восхищение; жажда любви; зарождение надежды; начало любви;первая "кристаллизация": умножение добродетелей предмета любви в глазахлюбящего; сомнения в возможности любви; вторая "кристаллизация": укреплениежелания добиться любви. Стр. 127. "Оставь мне жизнь..." -- из стихотворения "Антее" английскогопоэта Роберта Херрика (1591--1674). Стр. 128. "Поют, поют чуть слышно..." -- из стихотворения Теннисона"Принцесса". Бернард Шоу, Джильберт Кейт Честертон, Хилэр Беллок -- английскиеписатели, признанные мастера парадокса. Александр Поп (1688 -- 1744) -- крупнейший английскийпоэт-просветитель, автор сатирической поэмы "Дунсиада" ("Дуракиада"). Стр. 129. ...стариком из Вероны, которого описал Клавдиан? -- Речь идето герое стихотворения римского поэта Клавдиана (умер в 404 г.) --счастливце, не желавшем в жизни ничего, кроме спокойного труда на своемклочке земли. Майкл Арлен (1895--1956) -- английский писатель, автор популярного в20-е годы романа "Зеленая шляпа". Норман Хейр -- врач-австралиец, практиковавший в Лондоне и написавшийнесколько работ о деторождении. Стр. 130. Бонапарт в Фонтенбло. -- В 1814 г. в Фонтенбло Бонапартотрекся от престола. Стр. 131. Как листья, как листья на деревьях...-- из "Илиады" Гомера. ...последователя Фомы Аквинского...-- то есть католика. Богословскаядогма схоласта Фомы Аквинского (XI11 в.) с конца XVIII в. признаетсяВатиканом философской доктриной католицизма. ...пролетариат в самом прямом смысле слова...-- Слово "пролетарий"происходит от латинского proles -- "дитя", "потомок", "потомство".Первоначально значило "производитель потомства". ...в садах Гесперид -- иными словами, в волшебных садах. Вдревнегреческом мифе сад с золотыми яблоками, подаренный Геей, богинейЗемли, богине Гере, охраняли нимфы Геспериды. Стр. 133. Томас Мор (1478--1535) -- английский философ игосударственный деятель, автор романа "Утопия". Лисистрата -- героиня одноименной комедии Аристофана. По ее инициативеженщины, отказавшись выполнять супружеские обязанности, добиваютсяпрекращения войны. Стр. 134. Фрэнсис Бэкон (1561--1626) -- английский философ-материалист;автор книги "Опыты", куда входит очерк "О садах". Флоризель и Пердита -- влюбленные друг в друга принц и принцесса из"Зимней сказки" Шекспира. "Мировая скорбь" -- термин буржуазного литературоведения, введенныйнемецким писателем Жаном-Полем Рихтером (1763--1825). Обозначает негативноевосприятие жизни, комплекс пессимистических настроений (пресыщение жизнью,атрофия воли, презрение к обществу и бегство от него), в большей или меньшейстепени характерный для мироощущения некоторых писателей конца XVIII --начала XIX в. Стр. 135. Fuit Ilium -- выражение, комментирующее невозвратимую утрату. ...как рука мистера Хайда в фильме с участием Барримора...-- Речь идетоб экранизации рассказа Стивенсона "Странная история доктора Джекиля имистера Хайда". Джон Барримор (1882--1942) -- американский киноактер. Сандро Ботичелли (1444?--1510) -- итальянский живописец. Стр. 136. Фабианцы -- участники мелкобуржуазного реформистскогодвижения, проповедовавшие постепенное внедрение социализма в буржуазноеобщество. "Фабианское общество" существовало в 1884--1900гг., а затем вошлов состав лейбористской партии. Шпенглерианство -- учение немецкого философа Освальда Шпенглера(1880--1936); предсказывает крушение западной цивилизации и гибельевропейской культуры. Получило широкое распространение в Англии после первоймировой войны. Стр. 137. ...для царствования Эдуарда...-- Эдуард VII правил Англией с1901 по 1910г. Стр. 138. Кардинал Уолси (1475?--1530) -- лорд-канцлер Генриха VIII. Поего заказу был выстроен дворцовый ансамбль Хэмптон-Корт, который он подарилкоролю. Стр. 140. Калибан -- персонаж "Бури" Шекспира; символ животного начала,укрощаемого разумом. Стр. 141. Фрэнк Крейн (1861--1928) -- американский священник ижурналист. ...да разделят они участь мегатерия и дикого осла.-- То есть вымрут,как эти животные. Стр. 144. Миланский эдикт.-- В 313г. римские императоры Константин иЛициний этим эдиктом предоставили христианам свободу вероисповедания. Стр. 145. ...как царю Мидасу, не терпелось с кем-нибудь поделитьсясвоей тайной...-- Тайной фригийского царя Мидаса (персонаж древнегреческогомифа) были ослиные уши, которыми его наделил бог Аполлон за то, что во времясостязания невежественный в музыке царь отдал предпочтение перед , кифаройАполлона простой свирели бога Пана. Мидас посвятил в свою тайну цирюльника.Тот доверил тайну ямке, из которой вырос камыш, шептавший на ветру: "У царяМидаса -- ослиные уши". Стр. 148. Сафо (VII--VI вв. до н. э.) -- великая древнегреческаяпоэтесса, жившая на острове Лесбос. Стр. 149. Сохо -- район в центре Лондона, населенный представителямимногих национальностей. Стр. 150. Платонова "идея" глаз... -- Согласно идеалистическойфилософии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственныйобраз, а его "прообраз" или "идея" -- причина, образец и недосягаемая цельсамого образа. Стр. 151. Джеймс Элрой Флеккер (1884--1915) -- поэт и драматург,изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший оВостоке. Руперт Брук (1887--1915) -- поэт, выпускник Кембриджа; деятельныйучастник университетских политических, научных, драматических и другихобществ. Бертран Рассел (1872--1970) -- выдающийся английский математик, физик ифилософ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировойвойны за антивоенную пропаганду. Стр. 152. Джонни Уокер -- сорт английского виски. Эзра Паунд (1885--1972) -- американский поэт, историк и теоретикискусства. Жюль Ромен (1885--1972) -- французский романист, драматург и поэт. Амедео Модильяни (1884--1920) -- итальянский художник. Стр. 154. Кокни -- лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см.прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте. Никола Буало (1636--1711) -- французский поэт, теоретик классицизма. Стр. 155. Липтонский чай. -- Назван по фамилии английского купцаЛиптона -- владельца колониальных плантаций. "Дейли мейл" -- ежедневная лондонская газета. Сомерсет-Хаус -- правительственное здание в Лондоне, где помешаетсяархив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов, Стр. 157. ...настоящее искусство "автохтонно"...-- то есть должноследовать национальной традиции. Стр. 160. Мюррен -- городок-курорт в Швейцарии. Стр. 162. Линия Гинденбурга -- система военных укреплений, возведеннаянемцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкогофельдмаршала Гинденбурга (1847--1934). Стр. 167. ...тревожные воспоминания о 1870 годе...-- См. прим. к стр..79. Стр. 168. "Военные поэты" -- Уилфрид Оуэн (1893--1918), Зигфрид Сэссун(родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во времяили по свежим следам войны. Стр. 169. ...за это им дали право голоса.-- В большинстве европейскихстран избирательное право было представлено женщинам после первой мировойвойны. Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866--1934) -- английский журналист. Стр. 179. Эдуард Грей (1862--1933) -- министр иностранных дел Англии в1905--1916 гг. Стр. 181. Трэдниддл-стрит -- улица, на которой находится Английскийбанк, выполняющий функции государственного банка. Стр. 186. "Война--это ад" -- слова, приписываемые американскомугенералу Уильяму Шерману (1820--1891) -- участнику Гражданской войны вАмерике. Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885--1930) -- известный английскийписатель и критик. Йэху -- фантастические персонажи последней части "ПутешествийГулливера" Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве улошадей. Стр. 197. "За счастье прежних дней" -- шотландская "Застольная",обработанная Робертом Бернсом. Стр. 199. Уайтчепл -- один из беднейших районов Лондона. Стр. 202. "Плодитесь и размножайтесь" -- фраза из Библии. Стр. 203. Англия ber alles -- перифраз первой строки немецкого гимна"Германия, Германия -- превыше всего!" Стр. 204. Авессалом -- сын библейского царя Давида, восставший противотца и погибший. Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838--1889) -- французский прозаик, поэти драматург; символист; автор "Жестоких рассказов", основная идея которых --неоправданность человеческих страданий. Стр. 211. ...провели лето на Сомме... зимуем на веселеньком курортеИпр. -- На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. Впервом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых ираненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которыхнапоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат. Стр. 213. ...гнусности Джона Булля.-- См. прим. к стр. 275. Стр. 214. Ист-Энд -- район Лондона, заселенный беднотой. Стр. 216. ...тех, кто погиб при Альбуэре...-- Имеется в виду битва прииспанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16мая 1811 г. Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785--1860) -- английский военачальник вписатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808--1814 гг. Брюс Бэрнфазер (1888--1959) -- английский журналист, авториллюстрированных очерков с театра первой мировой войны. Стр. 227. Санта Клаус -- английский дед-мороз. Стр.236. Джеффри Фарнол (1878--1952), Элинор Глин (1865--1943) --английские писатели, авторы сентиментальных романов. "Чу Чин Чоу" -- музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композиторомОскаром Ашем (1871--1936) по мотивам "Тысячи и одной ночи". Файвз, скуош -- игры, напоминающие теннис; первая -- для четырехигроков; вторая для трех. Стр. 238. ...подобно телу мистера Вольдемара?. -- из рассказа Эдгара По"Смерть мистера Вальдемара". Стр. 248. "...солдат не должен рассуждать"...-- из стихотворения "Атакакавалерийской бригады Теннисона. Стр. 251. Союз Молодых христиан -- основан в Англии в 1844 г. Стр. 253. Нерон -- римский император (54--68 гг. и. э.), во времяправления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджогбольшинством историков приписывается самому императору. Стр. 255. ...Gloire ... Deutschland... Боже, храни короля! -- слова изначальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии. Стр. 261. Йэль -- один из старейших университетов США. Стр. 264. Полет Валькирий -- симфоническая картина из оперы Вагнера"Валькирия". Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медныеинструменты. Стр. 265. "3ачем живут собака, лошадь, крыса..." -- из монолога Лира("Король Лир" Шекспира) над трупом Корделии. Стр. 275. "Джон Булль" -- иллюстрированный еженедельник, названиекоторого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителяДжона Арбетнота (1667--1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый идобродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина. Ричард Порсон (1759--1808) -- английский филолог и критик. Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796--1875) -- французский пейзажист. Стр. 280. Аршак Чобанян -- работавший в начале нашего века историкАрмении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик нафранцузский язык. Стр. 281. Конкавизм -- от англ. concave -- "вогнутый". Стр. 283. Томас де Квинси (1785--1859)--автор "Исповеди опиофага" имногочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков.Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров. Стр. 294. Дуглас Хэг (1861--1928) -- с 1915 г. главнокомандующийанглийскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851--1929) -- военачальники военный теоретик; с 1918 г.-- главнокомандующий войсками Антанты. Стр. 302. Блез Паскаль (1623--1662) -- выдающийся французскийматематик, физик и философ. Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя...-- Роман "Смерть героя"написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны. Д. Шестаков

СОДЕРЖАНИЕ

Загрузка...


Смерть героя Олкотту Гловеру От автора Пролог. Allegretto Часть первая. Vivace Часть вторая. Andante Cantabile Часть третья. Adagio Эпилог Примечания Д. Шестакова РИЧАРД ОЛДИНГТОН Смерть героя Редактор Т. Бердикова Художественный редактор Д. Ермоленко Технический редактор Л. Витушкина Корректоры Г. Киселева и О. Наренкова. Сдано в набор 2411 1976 г. Подписано к печати 21 VI 1976 г. Бумагатипографская No 1. Формат 60Х901/16. 20,0 печ. л., 20,0 усл. печ.л., 21.428 уч.-изд. л. Тираж 1 000 000 (7-й завод 600 001--700 000) экз.Заказ No 3039. Цена 1 р. 12 к. Издательство "Художественная литература" Москва. Б-78. Ново-Басманная.19. Набрано и сматрицировано в Полиграфкомбннате им. Я. КоласаГосударственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств,полиграфии и книжной торговли. Минск. Красная. 23. Отпечатано на Фабрикекниги производственного объединения полиграфических предприятии "Kiтап"Государственного комитета Совета Министров Казахской ССР по деламиздательств, полиграфии и книжной торговли. 480046, г. Алма-Ата, пр.Гагарина. 93. Заказ М 1444. В ожидании лучшего (франц.). Моя вина, моя вина, моя величайшая вина, радуйся, Мария... (лат) Quod erat demonstrandum -- что и требовалось доказать (лат.). Боже, покарай Англию (нем.). Однако терпенье. Завтра, завтра... (исп.) Смотри По существу (франц.). Так зачинается новая жизнь (лат.). Восторженно настроен (франц.) Волшебная ночь (франц.). В душе (итал.). Наиважнейшим (лат.). Произведениями искусства (франц.). Благородного отца (франц.). Здесь: увеличение или уменьшение (итал.). Категорические суждения (лат.). Нашему движению (франц.). Острота (франц.). Вtе по-французски и "животное" и "глупец". Здесь: неизбежная тема (лат.). Я мог бы умереть, ничто не было бы для меня легче. Но я должен ещенаписать о том, что мы совершили... (Бонапарт в Фонтенбло -- оценитеэрудицию автора!) (франц.) Некогда был Илион (лат.). Между прочим, к слову (франц.). Друг мой (франц.). Валяйте, дети мои! Продолжайте в том же духе и будьте счастливы! Тем самым (лат.). Обожаю деток (франц) Любовников (франц.). Подружек (франц.). В ожидании лучшего (франц.) Увлечение (франц.). Специальность (франц.). Ошибка, грешок (франц За неимением лучшего" (франц.). Вполголоса (итал.). Дикарь (франц.). Здесь: фактическому (лат.) На постоянные роли (франц.) Временным заместителем облечен доверием Душевного подъема (франц.). Резки (франц.). Немножко спятил? (франц.) Да здравствует император! (франц.) 102° по Фаренгейту=38,9° по Цельсию. "Лошадки" (франц.). Порыв, вдохновение (франц.). Слава (франц.). Германия превыше всего (нем:). Requiescat in pace --да почиет в мире (лат.). Молодой английский художник (франц.). До свидания (франц.).

 

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 14 страница | ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 15 страница | ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 16 страница | ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 17 страница | ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 18 страница | ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 19 страница | ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 20 страница | ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 21 страница | ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 22 страница | ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 23 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ДЖ. О. УИНТЕРБОРН 24 страница| Республиканский штаб

mybiblioteka.su - 2015-2020 год. (0.011 сек.)