Читайте также:
|
|
Не у тех, кто во прах государства поверг,--
Лишь у пьяных душа устремляется вверх!
Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,
В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.
Перевод Г. Плисецкий
-----------------------------------------------Не приемлю твоё алкогольное кредо.
Жить так можно, но только под гнётом питейного бреда.
Мудрый пьёт в понедельник, во вторник, в четверг,
В воскресенье, в субботу и пятницу. Главное – в среду.
---------------------------------------------------------------------[org1-013]
Вхожу я под купол мечети суровый,
Воистину - не для намаза святого
Здесь коврик украл я... Но он обветшал,
И в доме молитвы явился я снова.
Перевод В. Державин
Вхожу в мечеть смиренно с поникшей головой.
Как будто для молитвы. Но замысел - иной.
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз,
А он уж поистерся. Хочу стянуть другой!
Перевод Л. Некора
Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел.
Перевод Г. Плисецкий
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Отсюда коврик я стянул когда-то,
А он истерся; надо бы другой!
Перевод И. Тхоржевский
-----------------------------------------------В молитвах коврик истрепался так, Хайям?
А может заносил его по кабакам?
Иль с гурией делился многократно?
Ну а скорей всего и там, и там, и там.
---------------------------------------------------------------------Перевод Ц. Бану, К. Арсеньева
Когда я трезв, то ни в чем мне отрады нет.Когда я пьян, то слабеет разума свет.Есть время блаженства меж трезвостью и опьяненьем.И в этом -- жизнь. Я прав иль нет? Дай ответ.Перевод В. Державин
Трезвость гасит веселые искры огня.
Пьянство – тут же рассудка лишает меня.
Промежуток меж трезвостью и опьяненьем —
Жизнь. И ей поклоняюсь до смертного дня.
Перевод B. Евса
Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб,Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем.Это -- высшая правда, и я -- ее раб!Перевод Г. Плисецкий
Когда бываю трезв, не мил мне белый свет,Когда бываю пьян, впадает разум в бред.Лишь состояние меж трезвостью и хмелемЦеню я, -- вне его для нас блаженства нет.Перевод О. Румер
---------------------------------------------Хайям, как нам достичь желанной цели?Где грань найти меж трезвостью и хмелем?Ведь слишком общи рассуждения твои.Как их конкретно применить в питейном деле?-------------------------------------------------------------------
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 102 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Чтоб опьянел бредущий мимо ринд, | | | Перевод В. Державин |