|
Пропившийся, похмельный и унылый.
Перевод В. Державин
Буду пьянствовать я до конца своих дней,
Чтоб разило вином из могилы моей,
Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу,
Стал от винного запаха вдвое пьяней
Перевод Г. Плисецкий
Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,
Когда в неё сойду, шёл винный запах милый,
Чтоб вас он опьянял и замертво валил,
Мимоидущие товарищи – кутилы.
Перевод О. Румер
Холм над моей могилой, -- даже он! --Вином душистым будет напоен.И подойдет поближе путник позднийИ отойдет невольно, опьянен.Перевод И. Тхоржевский
Я буду пить, умру без страхаИ, хмельный, лягу под землей.И аромат вина из прахаВзойдет и встанет надо мной.Придет к могиле -- опьяненный,И запах старого винаВдохнет и вдруг, как пораженный,Падет, упившись допьяна.Перевод И. Умов
-----------------------------------------------Мудрейший, убоись аллаха кар.
По правде жизни зря не наноси удар.
Ну что витает на могиле у пропойцы?
Все точно знают – только перегар.
----------------------Образ должен быть точным – сомнения нет.
Точность выше красивости – знает поэт.
Что же может витать на могиле пьянчужки?
Перегар! Аромата там винного нет.
---------------------------------------------------------------------[org1-005]
За грош дадут лепешек на два дня,Кувшин водой наполнится, звеня, --И надо ли, чтоб меньший звал владыкойИль равный чтоб слугою звал меня!Перевод: Ц. Бану, К. Арсенева
Коль на день у тебя одна лепёшка есть
И в силах ты кувшин воды принесть,
Что за нужда тебе презренным подчинятся
И низким угождать, свою теряя честь.
Перевод В. Державин
Тому, на чьем столе надтреснутый кувшинСо свежею водой и только хлеб один,Увы, приходится пред тем, кто ниже, гнутьсяИль называть того, кто равен, "господин".
Перевод О. Румер
Перевод Н. Стрижков
Немного хлеба, свежая водаИ тень.. «Скажи, но для чего тогдаБлистательные, гордые султаны?Зачем рабы и нищие тогда?»Перевод И. Тхоржевский
----------------------------------------------И бедность и богатство схожи очень,В них сплав свободы и проблем досадно прочен:Свои проблемы и свободу раздели,И при разделе этом будь предельно точен.-----------------------------------------------------------------------------[org1-009]
Рабы застывших формул осмыслить жизнь хотят.Их споры мертвечиной и плесенью разят.Ты пей вино; оставь им незрелый виноград.Оскомину суждений, сухой изюм цитат.Перевод А. Некора
Тот, кто с юности верует в собственный ум
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
Перевод Г. Плисецкий
-----------------------------------------------Если это случилось и ты превратился в изюм,
То на дело направь свой недюжинный ум.
Постарайся отмякнуть в житейском компоте.
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Найти не смог. Да и никто не смог. | | | Но смотри, чтоб не съели под благостный шум. |