Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 41. Велосипедная езда казалось облегчила боль в спине, и Мердок смог спешиться и занести

 

Велосипедная езда казалось облегчила боль в спине, и Мердок смог спешиться и занести свои «колеса» в дом без особых трудностей. Он поставил велосипед на его обычное место под лестницей, и собрался было идти в свою комнату, когда заметил висящее на вешалке черное каракулевое пальто и шелковую шляпу. В это же время он услышал хорошо знакомые звуки сирены, исходящие из комнаты Эми. За ними последовало убедительное исполнение крика гагары, а затем раздался взрыв смеха. Она была дома и у нее гость.Звуки гагары сменились плавными звуками прекрасной песни зяблика. Раздалось больше смеха и аплодисментов. Мердок стоял, прислушиваясь в течение нескольких минут, как дверь вдруг распахнулась, и в коридор вышла Эми. Прямо за ней стоял мужчина, которого Уильям раньше никогда не видел. Высокий, хорошо одетый парень, чье лицо светилось от удовольствия. Мердок почувствовал, что краснеет от смущения, и ему захотелось, как можно быстрее, подняться к себе наверх, но он не смог. Эми увидела его и его глаза. Она сама казалась смущенной.

- Добрый день, Уилл. Я не ожидала тебя так рано.

- Я тоже, не ожидал, что ты будешь дома.

- В школе выходной.

- Ах, да, я забыл. Ты действительно упоминала об этом.

Мужчина все еще стоял за ее спиной и рассматривал Мердока с откровенным любопытством. Вдруг он наклонился к ней и громко прошептал на ухо:

- Это должно быть знаменитый мистер Мердок, полицейский детектив, о котором ты мне рассказывала?

Она удалилась от него.

- Да, верно. Позвольте мне представить вас друг другу. Это мистер Роджер Брайант – Уильям Мердок, мой сосед, - Эми улыбнулась. – И мой спаситель.

- Завидный статус, чтобы быть в твоей жизни, дорогая Эми, не так ли? – пробормотал Брайант.

- Я имела в виду, что Уилл предложил мне снять эту комнату, когда мне негде было жить.

Ее голос звучал немного раздраженно, и Мердок почувствовал, что некоторое напряжение, скопившееся в его груди, отступило. Мистер Роджер Брайант мог вести себя, как сердцеед, но Эми не было до этого никакого дела. Кто, черт побери, есть этот мистер Брайант, чтобы так фамильярно вести себя с ней?Мердок вышел вперед и пожал ему руку, но как не старался, никакие силы в мире не смогли заставить его выпрямить спину.

- Уилл, что с твоей спиной?

- Люмбаго, ничего серьезного.

- Ах, как неудачно для вас, - сказал Брайант.

Он был на пару дюймов выше Уильяма и, возможно, даже немного старше. У него были голубые привлекательные глаза, густые волнистые волосы каштанового цвета и пышные усы, кончики которых были покрыты воском. Его дыхание слегка отдавало вином.

Эми повернулась и, сняв пальто и шляпу, передала их ему.

- Моя дорогая, можно подумать, что ты пытаешься избавиться от меня в спешке, - сказал Роджер.

- Ты сказал, что у тебя назначена встреча.

- Это так, но я мог бы задержаться, тем более что твой прекрасный хозяин дома.

Мердок и Эми заговорили почти одновременно.

- О, я не …

- Он не хозяин.

Это заставило их рассмеяться, а мистер Брайант нахмурился. Он взял Эми за руку и наклонился к ней. Мердок был уверен, что он поцеловал бы ей пальцы, если бы она прежде не отдернула руку.

- Пожалуйста, подумай о том, что я тебе сказал, Эми. Я буду ждать от тебя ответ.

Он взял трость из черного дерева с золотой ручкой и, кивнув Мердоку, вышел из дома. Эми решительно закрыла за ним дверь.

- Роджер - мой старый знакомый, - сказала она Уильяму, который стоял, прислонившись к лестнице. Эми наклонилась и что-то подобрала с пола.

- Боже мой, это твое письмо, Уилл. Оно, видимо, соскользнуло со стола. Это из Англии. Ты так долго ждал его, не так ли?

Мердок взял письмо, казавшееся достаточно тонким. Эми отвернулась.

- Я должна продолжить практиковаться в своем пении. Позаботься о своей спине. Увидимся за ужином.

Она направилась в свою комнату. Уильям почувствовал жжение в желудке.

Она имела полное право принимать гостей, знакомых мужчин, которые ведут себя как женихи. Она имела полное право и им пользовалась, конечно. И почему бы ей не увлечься мужчиной, который красив и, очевидно, богат. Одно его пальто стоило моего двухнедельного заработка, а трость с золотой ручкой и того больше. Тревелер как-то сказал, что они как дикие звери, у кого больше член, тот и выигрывает самку.

Потрясенный своими мыслями и сжимая письмо Энид в руке, Мердок начал подниматься по лестнице.

С другой стороны Эми уж точно не казалась побежденной мистером Брайантом, несмотря на веселье, доносившееся из ее комнаты.

 

Сон был тем же самым, который повторялся снова и снова, менялись только мелкие детали, но сюжет был всегда одинаков. Уильям отчаянно пытался спасти свою мать или Сюзанну, или Берта и не мог. Этот ночной сон был особенно ярким.

Ему снилась спальня в школьном общежитии. Он лежал на жесткой и узкой кровати. Было очень темно и, хотя его глаза были открыты, он не мог ничего видеть, но отчаянно пытался разглядеть расплывчатые тени, окружающие его. Кроме того, он не мог двигаться, как будто он не имел власти над собственным телом. Он скорее почувствовал, чем увидел, что в углу комнаты, его мать и сестра сидели на кровати, которая напоминала одну из плоских вершин скал, возвышающихся в южной части бухты. Они были окружены опасными морскими хищниками, от которых они пытались отмахнуться. Он очень хотел им помочь, но не мог сдвинуться с места. Берти плакал, но Уильям не мог понять, где он находится.

Мердок проснулся, услышав плач младенцев, и ему потребовалось несколько минут, чтобы окончательно пробудиться и понять, что это плачут близнецы внизу. Он изо всех сил попытался приподняться, но остался лежать неподвижно, так как не мог двигаться без стреляющей боли в спине. Медленно, ему все же удалось повернуться на бок и приподняться. Ох. Он сел и спустил ноги с кровати.

Вопли внизу стали тише, значит, один из близнецов перестал плакать. Кэти, должно быть, кормит его. Через мгновение успокоился и другой. Мердок смог разобрать приглушенные голоса, а затем звуки открывающейся и закрывающейся двери. Эми ушла в школу. Сделав над собой усилие, со стоном он встал с кровати и поплелся к умывальнику.

Вчера вечером мисс Слейд не вышла к ужину. Кэти сказала, что у Эми болит голова, и она будет ужинать у себя в комнате. Сеймур ушел на свои регулярные встречи, и даже Кэти, которая любит сидеть с ним и болтать, удалилась спать, поэтому ужинать ему пришлось в одиночестве.

Он смертельно устал, но когда добрался до своей кровати, сон ускользнул от него, как это обычно бывает. Он начал читать письмо Энид снова. Оно начиналось словами:

«У меня не было возможности писать тебе долгое время …» - и эти слова ожесточили его сердце. Ее отец был в том же состоянии, погода была влажной, и она простудилась. В одном из абзацев она написала, что к ним с визитом заходил «старый знакомый», вдовец, который «чудесно поладил с Элвином». Это обстоятельство особенно больно задело его самолюбие, учитывая, как долго ему самому пришлось завоевывать внимание мальчика. Все эти «старые знакомые» достали его до «мозга костей». Хотя письмо Энид было достаточно доброжелательным, тон его был холоден, словно он, Мердок, был ее «старым знакомым», а не любовником. И только в конце, оно по-настоящему было личным. «Думай обо мне иногда, Уилл». Он взглянул на прекрасные часы в золоченой бронзе, стоящие на каминной полке, которые она подарила ему. «По крайней мере, я могу быть уверена, что ты будешь вспоминать обо мне время от времени». Черт. Он чувствовал одновременно и вину и раздражение за свою робость. Он заботился о ней, и даже сейчас память об испытанной ими любви всколыхнулась в нем. Энид была первой женщиной, с которой он имел интимную связь. Уильям страстно любил Лизу, но они оба верили в святость брака, и поэтому их любовь не имела завершения.

«Могила прекрасный и тихий уголок, но никто, я думаю, не обнимается там».

Лиза поощряла его читать стихи, хотя это не было его увлечением. Как и мистер Хикс, он предпочитал бесшабашные приключенческие истории. Но однажды он наткнулся на эту поэму Марвела, когда просматривал поэтические сборники в библиотеке. Он поспешил домой, чтобы прочитать ее ей. О, Боже, как давно это было! В июне, кажется.Это был прекрасный солнечный вечер, Лиза была одета в легкое летнее платье. Она выслушала поэму и рассмеялась.

- Мы скоро поженимся, Уилл.

Но они не поженились вскоре, да и не поженятся уже никогда.

«Никто, я думаю, не обнимается там».

Уильям налил воду из кувшина в чашу умывальника. Он ожидал, что вода будет холодной, но она оказалась теплой, и Мердок улыбнулся. Дорогая Кэти, должно быть, прокралась в комнату с кувшином горячей воды, ожидая, что я встану, как обычно.Он встал сегодня позже, чем всегда. Не было сил даже, чтобы поточить бритву, за что и поплатился, поранив свой подбородок. Кровь тут же окрасила воду, и он приложил к ране полотенце. Черт.

Он не читал поэму Марвела Энид. Она не играла в застенчивую любовницу с ним. Наоборот. Она сразу дала понять, что хотела бы стать его женой. Это он сдерживал себя.

- Так тебе и надо, - сказал он сам себе. - Зачем ей ждать тебя? Теперь за ней, вероятно, ухаживает «старый знакомый», который, как раз вовремя, потерял жену и, слава Богу, Элвин, как мы знаем очень ревнивый мальчик, сразу поладил с ним.

Мердок промокнул и подсушил ранку. В комнате было холодно, огонь в камине давно потух, поэтому он поспешил. Он натянул майку, а вот брюки оказались для него проблемой, но с большим трудом он все-таки смог натянуть их. Борьба с одеждой так увлекла его, что он не услышал звонок у входной двери, но когда он, превозмогая боль, натягивал носки, то по лестнице послышались шаги, а затем раздался легкий стук в дверь его комнаты. Кэти тихо сказала:

- Мистер Мердок, к вам пришли.

Уильям открыл дверь.

- Констебль Крэбтри?

Кэти отвернулась и немного покраснела из-за его полуодетого вида.

- Нет, мистер Мердок, это дама. Она очень извинялась, что пришла сюда в этот час, но она сказала, что у нее дело срочное. Вот ее карточка.

Мердок взял визитную карточку и прочитал: мисс Сара Дигнам.

- Боже мой! Она в гостиной, да, Кэти? Скажи ей, что я сейчас спущусь.

- Мне подать чай?

- Да, если вы не возражаете, и тосты с большим количеством масла.

Он вернулся в комнату и надел рубашку. Целлулоидный воротничок был жестким, завозившись с верхней пуговицей, рана на подбородке опять закровоточила, и несколько капель крови упали на край воротничка. Черт возьми? Торопливо повязав галстук, он набросил пиджак, который скрыл испачканное место. Наклонившись, чтобы завязать ботинки, он еле-еле смог потом распрямиться. Все эти простые действия заняли у него так много времени, что он ожидал, что мисс Дигнам, которая предприняла такой неординарный шаг и пришла к нему домой, поднимется сюда наверх, чтобы поприветствовать его.

К счастью, мисс Дигнам все еще ожидала его в передней гостиной. Кэти подала чай и тосты, но мисс Дигнам сидела неподвижно в кресле. Как и миссис Говард, она выглядела так, словно не спала уже много ночей, и казалась постаревшей. Тем не менее, несмотря на бледность и глубокие морщины у глаз и рта, она сохранила остатки привлекательности. Короткая синяя накидка подчеркивала ее голубые глаза.

- Мисс Дигнам, приношу свои извинения, что заставил вас ждать.

- Нет-нет, пожалуйста. Это я должна извиниться за то, что в такой ранний час пришла сюда. Сначала я пошла в полицейский участок, но сержант сказал, что вы еще не приходили, но мне удалось вытянуть у него ваш адрес, поэтому я пришла прямо сюда.

Ее странный визит не мог полностью отвлечь его от мук голода, и он указал ей на сервировочный столик.

- Могу я предложить вам чай и тост.

- Нет, спасибо.

Она, должно быть, заметила, брошенный им в сторону чайника взгляд, потому что сказала:

- Пожалуйста, позавтракайте, я ждала так долго, что несколько минут не сыграют большую роль.

Мердок налил себе чашку чая, добавив молоко и сахар, и взял тост. Мисс Дигнам сидела, глядя на огонь, который как раз разгорелся в камине. Она выглядела мрачной и задумчивой, что он на мгновение остановился. Боже мой! Неужели она пришла, чтобы признаться в убийстве Чарльза Говарда? Он отложил надкусанный тост в сторону.

- Я готов, мэм. Зачем вы хотели меня видеть?

- Мистер Мердок, я не могла ничего с собой поделать, но с тех пор как случилась эта трагедия, я молилась нашему Господу, чтобы он наставил меня на путь истинный. Я знаю, что нарушила закон и готова понести наказание за это.

Она полезла в свой ридикюль, он подумал, что за своим платком, но на самом деле она вытащила конверт, который передала ему.

- Я не рассказала вам всю правду, и простите меня. Я объясню, почему я так сделала. В конверте лежит письмо, которое вы должны увидеть.

Мердок открыл конверт. Внутри лежал лист бумаги с кроваво-красными подтеками по краям, и он предположил, что это капли крови. Он развернул письмо.

 

«В совет директоров.

С тяжелым сердцем я пишу это письмо. Я жалею, что не был раньше посвящен в информацию, которую только что получил, и которая является для меня важной …»

 

Письмо на этом обрывалось.

- Откуда у вас это письмо, мисс Дигнам?

- Я взяла его со стола мистера Говарда, когда нашла его тело.

- Зачем вы это сделали, мэм?

Она не ответила, а только плотнее сжала свои руки. Мердок слышал, как Кэти в кухне начала петь колыбельную для близнецов. Мисс Дигнам подняла голову и в течение нескольких минут прислушивалась, а на ее лице появилось выражение полного одиночества. Слушая эту колыбельную, Мердок сам испытывал схожее чувство.

- Мэм? Вы не ответили на мой вопрос. Зачем вы забрали письмо?

Его голос был отнюдь не резким, но женщина вжалась в кресло.

- Когда вы впервые пришли поговорить со мной, мистер Мердок, мне показалось, что вы добрый человек и мне хочется верить, что мое первое впечатление о вас меня не обманывает, поэтому я и собираюсь рассказать вам то, что другие могут легко высмеять и окатить презрением. Честно говоря, мне трудно это держать в себе.

Наконец, она встретилась с Уильямом глазами.

- Видите ли, мистер Мердок, я должна вам сказать, что Чарльз Говард и я любили друг друга.

В этот момент все, о чем он мог думать, так это о словах Луизы Говард: «Бедный Чарльз, она доводила его до безумия».

Мисс Дигнам не казалась безумной. Она говорила спокойно, не плакала. Единственным проявлением ее эмоций был легкий румянец на щеках и яркий блеск глаз.

- Позвольте мне объяснить, - продолжила она, - Чарльз, был выбран на должность пастора нашей церкви не единодушно. Наш предыдущий пастор был человеком консервативным, не признавал ничего нового, умер, как и жил без особых ревербераций. Некоторые из нас надеялись, что новый пастор внесет свежую струю, и Чарльз был именно таким человеком. Он много путешествовал, даже принимал участие в битве при Хартуме, конечно, не как солдат, а как гражданское лицо, вы понимаете. У него было много историй, чтобы поделиться с нами, и он внес дыхание жизни, именно то, о чем мы мечтали, - она запнулась. – У меня немного пересохло в горле, мистер Мердок, можно мне немного чая?

Уильям налил в чашку чай и подождал, пока она сделает пару глотков. Он не знал, к чему все это приведет, но точно знал, что должен быть терпелив. Что-то было в этой хрупкой женщине, что тронуло его сердце. Она отставила чашку.

- Мне очень скоро стало очевидно, что Чарльз питает ко мне особые чувства. Его жена – хорошая женщина, но я с сожалением говорю, что она довольно ограниченная и очень кичится своим положением жены пастора. Я говорю это только вам. Мэй Флауэрс разделяет в этом мою точку зрения. Я не сплетничаю, мистер Мердок, я никогда не рассказывала Мэй, что происходит между мной и Чарльзом. Я не знала, как мы решим нашу дилемму, но я верила, что он найдет способ решить ее, а в понедельник он послал мне определенные сигналы, и я поняла, что он собирается открыто заявить о нашей любви.

- Что это были за сигналы, мисс Дигнам?

Неожиданно в ее глазах вспыхнул огонь и ее голос окреп.

- Я знаю, что вы думаете, мистер Мердок. Как может женщина, такая как я, уже не юная, быть объектом влечения мужчины в самом расцвете сил, мужчины, который уже состоит в браке, не так ли? Я сама сомневалась в этом много раз, но, в конце концов, я уверилась в этом. А сигналы? Женщина всегда узнает такие вещи. Они были в его особой улыбке мне, в его прикосновениях к моей руке, когда мы расставались, в выражении его лица, когда он благодарил меня за небольшие подарки, но особенно, в том, каким он был на наших молитвенных собраниях, - она слегка улыбнулась, видимо, вспоминая его. – Есть некоторые вещи, которые независят от возраста и положения. Наши отношения были основаны на взаимопонимании.

«Глядит на него глазами нашкодившего щенка».

- Вы спросили меня, зачем я взяла письмо со стола Чарльза… Я сделала так, потому что я подумала, что оно касалось нашей дилеммы.

- Вы подумали, что он писал письмо своей жене?

- Я увидела первые строки, и предположила именно это. Возможно, я не ясно выразилась, мистер Мердок. Чарльз попросил меня разобрать и прокомментировать текст к нашему молельному собранию в понедельник.

Она снова замолчала, и Мердок видел, что она пытается совладать со своими эмоциями.

- Видите ли, в этом был сигнал мне о его намерении.

- Боюсь, я не понимаю вас, мисс Дигнам.

В ее лице отразилось нетерпение.

- Конечно, не понимаете. Все дело в тексте, который Чарльз дал мне для разбора из Песни песней. Глава 8 стих 6: «Положи меня, как печать на сердце твое, как перстень на руку твою: ибо крепка, как смерть любовь; люта, как преисподняя ревность; стрелы ее – стрелы огненные; она пламень весьма сильный». Вы видите, мистер Мердок, Чарльз собирался обсудить, как мы могли бы реализовать нашу любовь публично, но кто-то сделал так, чтобы этого не случилось.

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 30 | Глава 31 | Глава 32 | Глава 33 | Глава 34 | Глава 35 | Глава 36 | Глава 37 | Глава 38 | Глава 39 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 40| Глава 42

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)