Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 38. Луиза Говард была бледна, ее глаза покраснели от недосыпания и постоянно плача

 

Луиза Говард была бледна, ее глаза покраснели от недосыпания и постоянно плача. Атмосфера гостиной, где она принимала Мердока, в исчезающем свете дня становилась мрачной и тягостной. Все зеркала в ней были замылены, а фотографии повернуты лицом к стене. Черный креп украшал камин и оконные рамы.

Когда детектив показал ей часы, она бережно взяла их и поцеловала.

- Означает ли это, что вы арестовали убийцу?

- Не совсем так, мэм. Бродяга, у которого изъяли часы, находится под стражей в полицейском участке, но он клянется, что нашел их в оранжереи. Это может быть правдой, а может - нет. Еще у нас есть ботинки мистера Говарда. Ваша горничная, Дорис, признала их. Я почти уверен, что один из бродяг носил их в последнее время, но опять же мы не имеем никаких определенных доказательств, кто этот человек, или что он действительно убил вашего мужа.

Луиза нервно крутила свой черный платок вокруг пальцев.

- Но вы сказали, что какой-то человек находится под стражей?

- Да, мэм.

Она нахмурилась.

- Ему не предъявили еще обвинений?

- Да.

- Не понимаю, почему?

- Миссис Говард, я уверяю вас, что мы делаем все от нас зависящее. Но я не могу арестовать этого человека, если не уверен, что он виновен.

- Но у него были часы и ботинки моего мужа.

- Мы знаем, что у него были часы, но не знаем, носил ли он ботинки мистера Говарда.

Луиза поджала губы.

- Мистер Мердок, Господь наш Иисус учит нас любить врагов наших, но я говорю вам со всей честностью, глядя каждый день на своих сироток и чувствуя толчки еще не рожденного малыша, что я все меньше и меньше способна повиноваться нашему учению, - она потянула каждый конец своего носового платка. – Я хочу, чтобы убийцу Чарльза повесили. Мне не будет покоя, пока казнь не свершится.

Ее глаза наполнились слезами, но она быстро размазала их по щекам.

- Я не могу больше плакать.

Мердок молчал, пытаясь подобрать слова, чтобы снова не причинить ей боль.

- Миссис Говард, я понимаю, что вы чувствуете, и я бы никогда не побеспокоил вас, но мне нужно задать вам несколько вопросов.

- Какие вопросы? Вы знаете достаточно, - ответила она достаточно резко.

Но Мердоку в ее голосе послышался страх. Она наблюдала за ним с любопытством. Как ни странно, но выражение ее лица напомнило ему лицо Тревелера. Казалось, что она стремиться избежать мест, где расставлена ловушка. «Неужели грехи убили его? – спросил Бэтлез».

- Во вторник, когда я был здесь с доктором Огден, приходил мистер Драммонд и спрашивал вас, вы отказались принять его. Почему, миссис Говард?

Она посмотрела на него в изумлении, и он понял, что она явно ожидала совсем другого вопроса.

- Мистер Драммонд не является моим другом. Он решительно выступал против назначения Чарльза на должность пастора Церкви. Я не могла смириться с мыслью, что он пришел сюда, чтобы позлорадствовать, потому что сейчас он может добиться своего.

- Я так понял, что мистер Драммонд поддерживал кандидатуру преподобного Свонзейя на эту должность.

- Да. К счастью, Мэтью – человек благочестия. Он вполне смирился с выбором и оказывал во всем посильную помощь моему мужу. В отличие от мистера Драммонда, который всем дал понять, что презирает Чарльза. Вот почему, я не приняла его и не имею никакого желания, принимать его впредь.

- Вам, наверно, тягостно ощущать, что его дом находится так близко от вашего?

- Так и есть. Мне кажется, что он весь день стоит в дверях своего магазина и наблюдает за нами. Зачем? Я не знаю, но это очень неприятно.

Когда Уильям шел по дороге к дому Говардов по Джеррард, то видел, что Драммонд делал именно это. Ее гнев по отношению к этому господину нарастал, и она, подпрыгнув на ноги, подошла к камину и протянула руки к огню.

- Это все, что вы хотели узнать, мистер Мердок? Должна признаться, что чувствую себя сегодня очень уставшей.

Мердок помедлил с ответом, пытаясь найти тактичный способ, задать свой следующий вопрос.

- Кое-что еще, мэм. И простите меня за деликатность темы…

Он видел, как напряглась спина миссис Говард, но она не обернулась.

- Повторяю, сэр, что я действительно очень устала. Не думаю, что смогу рассказать вам больше того, что уже сказала.

- Это касается мисс Сары Дигнам.

Опять у детектива сложилось впечатление, что не этот вопрос она ожидала услышать. Луиза посмотрена на него через плечо с удивлением.

- Я понимаю, что для нее было ужасным шоком увидеть то, что она увидела на месте преступления, - продолжил Мердок, - но мне показалось, что она была расстроена намного больше, чем просто прихожанка. И я подумал, а не было ли у нее особых отношений с вашим мужем?

- Особых? Что вы имеете в виду?

- Мисс Дигнам является старой девой и, возможно, очень одинокой женщиной. Иногда, в определенных обстоятельствах, у таких женщин развиваются причудливые фантазии в отношении их врачей, адвокатов или священников.

В этот момент он ненавидел себя за это мнение и почти слышал голос Эми Слейд, коривший его. Миссис Говард рассмеялась.

- Сара Дигнам воображала, что у нее роман с моим мужем, к этому вы клоните?

Мердок только кивнул.

- Так вы знаете об этом?

- Конечно, половина прихода знает. Она вела себя, как дура. Всегда приходила с небольшими подарками, ждала его после молитвенных собраний, приходила раньше времени, глядела на него щенячьими глазами. Бедный Чарльз! Она доводила его до безумия.

При этих словах ни голос миссис Говард, ни выражение ее лица не были ни в коей мере добрыми. Мердок подумал, почему так мало сочувствия в ее словах.

- Конечно же, вы не подозреваете мисс Дигнам, не так ли?

- Я просто собираю информацию, мэм.

- Она жалкая старая душа, но я никогда не считала ее невменяемой. Зачем ей убивать человека, которого она обожала?

Она не стала дожидаться ответа, который крутился на языке у Мердока: «Потому что мисс Дигнам могла считать себя отвергнутой». Черт не имеет столько ярости, сколько эта женщина – презрения. Беседа с вдовой на эту тему, как хождение по зыбучим пескам. «Надо поговорить с мисс Флауэрс», - подумал Мердок.

Его спина дала о себе знать, и он, морщась, наклонился вперед, чтобы ослабить боль.

- Я не задержу вас надолго, мэм, еще только один вопрос.

- Да?

Черт, снова эта подозрительность, как у дикой кошки.

- Когда я был у вас прежде, я спросил, были ли у вашего мужа враги. Вы рассказали мне о его работе в качестве «Визитера» благотворительной организации. После чего, мы подумали, что стоит допросить некоторых людей, которые обращались за благотворительной помощью, и которых он посетил незадолго до смерти.

- Да? И что?

- Я допросил тех, кому он отказал. А сегодня я обнаружил, что члены одной из этих семей мертвы. Скорее всего, это трагический несчастный случай.

- Зачем вы рассказываете мне об этом? Это не имеет ничего общего со смертью моего мужа. Бедные люди умирают все время. Он не мог быть ответственным за их смерть.

- Я ни в малейшей степени не подразумеваю его ответственность. Причиной смерти было отравление угарным газом. Дымоход на первом этаже был заблокирован, поэтому дым пошел наверх в их комнату. Нижний жилец тоже умер, а две пожилые дамы находятся в больнице.

- Мне жаль слышать это, но вы должны понять, что мои способности к сочувствию в данный момент несколько ограничены.

- Конечно, мэм. Мне просто интересно узнать, не упоминал ли ваш муж когда-либо это семейство. Их звали Тагвелы, Эстер и ее дочь, Джози, а также сын-инвалид, Уилфред.

Шок Луизы был ощутим.

- Тагвелы? Нет, я никогда не слышала это имя раньше.

«Вы очень плохая актриса, миссис Говард», - подумал Мердок.

- Так вы говорите, что это был несчастный случай?

- Кажется, так. Как я уже сказал, источником угарного газа был дымоход на первом этаже. Дым заполнил комнату Тагвелов, поскольку их комната находится непосредственно над той, в которой дымоход и был заблокирован.

Он не мог понять, по какой причине, но это сообщение, казалось, успокоило ее.

- Мистер Мердок, я понимаю, что вы только выполняете свой долг, но все эти разговоры о смерти слишком мучительны для меня. Я действительно должна попросить вас уйти, - она потянулась за лентой и энергично позвонила в колокольчик. – У вас уже есть виновник, поэтому я прошу не беспокоить меня снова, пока вы не арестуете его. Тогда я буду счастлива, принять вас.

Дорис вошла в комнату.

- Пожалуйста, покажи мистеру Мердоку выход, Дорис. И я не намерена больше никого принимать сегодня.

- Мистер Свонзей здесь, мэм. Я как раз собиралась доложить о нем.

Луиза преобразилась, но выглядела взволнованно.

- Да, конечно. Впусти его. До свидания, мистер Мердок. Простите меня, если я была груба, но…

- Я вполне понимаю вас, мэм, и буду держать в курсе расследования.

Дорис открыла дверь, и вошел преподобный Свонзей. Он помедлил в дверях, но Луиза протянула к нему руки.

- Мэтью, дорогой друг. Я так рада вас видеть.

Уильям видел, что Свонзей вздрогнул в замешательстве, но тут же поспешил к ней.

Мердок ушел. Он чувствовал себя как пес, который внезапно почуял запах лисы. Он не знал, где прячется хищник, но был уверен, что идет правильной тропой.

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 27 | Глава 28 | Глава 29 | Глава 30 | Глава 31 | Глава 32 | Глава 33 | Глава 34 | Глава 35 | Глава 36 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 37| Глава 39

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)