Читайте также: |
|
Ist geflügelt, kömmt und weicht.
Paul Fleming (1609 – 1640)
Wie er wolle geküsset sein (как он хочет быть целованным: küssen – целовать)
Nirgends hin als auf den Mund (никуда как только в уста: der Mund – рот);
da sinkt’s in des Herzen Grund (тогда это опустится = проникнет на дно, в глубь сердца: das Herz; der Grund);
nicht zu frei (не слишком свободно), nicht zu gezwungen (не слишком скованно: «принужденно»: zwingen – принуждать),
nicht mit gar zu fauler Zungen (не слишком ленивым = вялым языком: die Zunge; gar – совсем, совершенно).
Nicht zu wenig (не слишком мало), nicht zu viel (не слишком много);
beides (и то, и другое: «обе /эти вещи/») wird sonst Kinderspiel (превратятся иначе в детскую игру: das Kind – ребенок; das Spiel – игра; werden – становиться).
Nicht zu laut (шумно) und nicht zu leise (тихо):
bei der Maß ist rechte Weise (в меру будет правильно: «при /соблюдении/ меры – правильный способ»).
Nicht zu nahe (близко), nicht zu weit (далеко):
dies macht Kummer (это причиняет: «делает» заботу, озабоченность: der Kummer), jenes Leid (то – страдание: das Leid).
Nicht zu trucken (сухо: trucken = trocken), nicht zu feuchte (влажно: feucht),
wie Adonis Venus reichte (как Адонис целовал: «достигал» Венеру: reichen – доставать, достигать).
Nicht zu harte (жестко: hart), nicht zu weich (мягко),
bald zugleich (то одновременно), bald nicht zugleich.
Nicht zu langsam (медленно), nicht zu schnelle (быстро),
nicht ohn Unterscheid der Stelle (не без различения места = не везде, не во всяком месте; scheiden – разделять; unterscheiden – различать; der Unterscheid).
Halb gebissen (наполовину укусом: «укушено»: beißen-biss-gebissen – кусать), halb gehaucht (наполовину с выдохом: hauchen – дунуть, выдохнуть),
halb die Lippen eingetaucht (наполовину погрузив губы /в губы/: die Lippe; tauchen – погружать, окунать),
nicht ohn Unterscheid der Zeiten (не без различения времен /когда этим заниматься/: die Zeit),
mehr alleine denn bei Leuten (больше наедине чем при людях: die Leute).
Küsse nun ein jedermann (пусть же целует каждый),
wie er weiß (как он умеет: «знает»: wissen), will, soll und kann (хочет, должен и может)!
Ich nur und die Liebste wissen (только я и любимая знаем),
wie wir uns recht sollen küssen (как нам правильно целоваться).
Wie er wolle geküsset sein
Nirgends hin als auf den Mund;
da sinkt’s in des Herzen Grund;
Nicht zu frei, nicht zu gezwungen,
Nicht mit gar zu fauler Zungen.
Nicht zu wenig, nicht zu viel;
Beides wird sonst Kinderspiel.
Nicht zu laut und nicht zu leise:
bei der Maß ist rechte Weise.
Nicht zu nahe, nicht zu weit:
Dies macht Kummer, jenes Leid.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Mai-Liedchen | | | Nicht zu trucken, nicht zu feuchte, |