Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Zeigt sich Wind- und Vogel-leicht,

Читайте также:
  1. Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.
  2. Sie zeigte den Kindern den Besen. Da sahen sie, dass er ganz war.

Ist geflügelt, kömmt und weicht.

Paul Fleming (1609 – 1640)

Wie er wolle geküsset sein (как он хочет быть целованным: küssen – целовать)

 

Nirgends hin als auf den Mund (никуда как только в уста: der Mund – рот);

da sinkt’s in des Herzen Grund (тогда это опустится = проникнет на дно, в глубь сердца: das Herz; der Grund);

nicht zu frei (не слишком свободно), nicht zu gezwungen (не слишком скованно: «принужденно»: zwingen – принуждать),

nicht mit gar zu fauler Zungen (не слишком ленивым = вялым языком: die Zunge; gar – совсем, совершенно).

 

Nicht zu wenig (не слишком мало), nicht zu viel (не слишком много);

beides (и то, и другое: «обе /эти вещи/») wird sonst Kinderspiel (превратятся иначе в детскую игру: das Kind – ребенок; das Spiel – игра; werden – становиться).

Nicht zu laut (шумно) und nicht zu leise (тихо):

bei der Maß ist rechte Weise (в меру будет правильно: «при /соблюдении/ меры – правильный способ»).

 

Nicht zu nahe (близко), nicht zu weit (далеко):

dies macht Kummer (это причиняет: «делает» заботу, озабоченность: der Kummer), jenes Leid (то – страдание: das Leid).

Nicht zu trucken (сухо: trucken = trocken), nicht zu feuchte (влажно: feucht),

wie Adonis Venus reichte (как Адонис целовал: «достигал» Венеру: reichen – доставать, достигать).

 

Nicht zu harte (жестко: hart), nicht zu weich (мягко),

bald zugleich (то одновременно), bald nicht zugleich.

Nicht zu langsam (медленно), nicht zu schnelle (быстро),

nicht ohn Unterscheid der Stelle (не без различения места = не везде, не во всяком месте; scheiden – разделять; unterscheiden – различать; der Unterscheid).

 

Halb gebissen (наполовину укусом: «укушено»: beißen-biss-gebissen – кусать), halb gehaucht (наполовину с выдохом: hauchen – дунуть, выдохнуть),

halb die Lippen eingetaucht (наполовину погрузив губы /в губы/: die Lippe; tauchen – погружать, окунать),

nicht ohn Unterscheid der Zeiten (не без различения времен /когда этим заниматься/: die Zeit),

mehr alleine denn bei Leuten (больше наедине чем при людях: die Leute).

 

Küsse nun ein jedermann (пусть же целует каждый),

wie er weiß (как он умеет: «знает»: wissen), will, soll und kann (хочет, должен и может)!

Ich nur und die Liebste wissen (только я и любимая знаем),

wie wir uns recht sollen küssen (как нам правильно целоваться).

 

Wie er wolle geküsset sein

Nirgends hin als auf den Mund;

da sinkt’s in des Herzen Grund;

Nicht zu frei, nicht zu gezwungen,

Nicht mit gar zu fauler Zungen.

Nicht zu wenig, nicht zu viel;

Beides wird sonst Kinderspiel.

Nicht zu laut und nicht zu leise:

bei der Maß ist rechte Weise.

Nicht zu nahe, nicht zu weit:

Dies macht Kummer, jenes Leid.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ein paar Monde der Zeit, | Itzund kommt die Nacht herbei | Ach, Liebste, lass uns eilen | Ich empfinde fast ein Grauen | Muss ich gleich alleine sterben. | So gibet zwar mein Sinn sich mit Geduld darein, | Mein Wissen ist dahin, der Tag der ist mir Nacht, | Was anders oder ja gar nichts nicht mehr geschrieben. | Und ledig, frei und los, der Schwachheit abgetan, | Der Name der mir folgt ist meiner Sorgen Lohn. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Mai-Liedchen| Nicht zu trucken, nicht zu feuchte,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)