|
Festinetur Hymen dum vernas flore iuventae
(поспеши, Гименей, пока ты цветешь юностью – лат.)
Komm, Dorinde, lass uns eilen (приди, Доринда, давай поспешим),
Nimm der Zeiten Güt in Acht (прими во внимание ценность времени: in Acht nehmen – принимать во внимание; achten – уважать, почитать)!
Angesehen, das Verweilen (в виду того, что промедление)
Selten großen Nutz gebracht (редко приносило большую пользу: bringen-brachte-gebracht),
Aber weislich fortgesetzt (но, /будучи/ мудро продолжено = если не стоять на месте, а двигаться вперед: fortsetzen – продолжать),
Hat so manches Paar ergetzt («ублажило», доставило удовольствия стольким парам, многим парам; manch, manche – некоторый, некоторые; ergetzen = ergötzen – доставлять удовольствие).
Wir sind in den Frühlings-Jahren (мы в весеннем возрасте: das Jahr – год),
Lass uns die Gelegenheit (давай же благоприятный случай, возможность, шанс)
Vorn ergreifen bei den Haaren (схватим за волосы: das Haar; die Haare),
Sehn auf diese Maien-Zeit (/давай/ посмотрим на это майское время),
Da sich Himmel, See und Land (когда небо, море и суша, земля: der Himmel; die See; das Land)
Knüpfen in ein Heirat-Band (связываются в брачные узы; die Heirat – свадьба, бракосочетание; das Band – лента; узы; binden-band-gebunden – связывать).
Wenn sich die Natur verjünget (когда природа молодеет, обновляется; jung – молодой, юный),
Liegt in Liebe krank und wund (лежит больная и раненная от любви: «в любви»: die Liebe),
Alles sich zu nehmen zwinget (все вынуждает себя принять = все неизбежно принимает природу, подчиняется ей),
Tut sie frei dem Menschen kund (она свободно возвещает, открывает человеку):
Dass sich Er, die kleine Welt (чтобы Он, малый мир),
Billig nach der großen hält (как полагается, должным образом придерживался большого /мира/ = следовал за большим, подчинялся общему закону).
Still zu sein von Feld und Büschen (быть тихим = тихо прислушаться к полю и кустам: das Feld; der Busch),
Von dem leichten Heer der Luft (к легкому войску, воинству воздуха = к хорам ангелов, к ветеркам: das Heer),
Da sich jedes will vermischen (когда каждое хочет смешаться /с чем-либо/),
Jedes seinesgleichen ruft (всякое зовет, призывает себе подобное),
Hört man in den Wäldern nicht (разве не слышно в лесах: der Wald),
Wie sich Baum und Baum bespricht (как разговаривает дерево с деревом, как беседуют деревья: der Baum)?
An den Birken, an den Linden (по березам, по липам: die Birke; die Linde)
Und den Eichen nimmt man wahr (и по дубам можно заметить: die Eiche; wahrnehmen – воспринимать; wahr – истинный),
Wie sich Äst in Äste binden (как ветви сцепляются с ветвями: binden – связывать),
Alles machet offenbar (все делает откровенным, очевидным, обнаруживает)
Durch das Rauschen, so es übt (через шелест, который оно производит),
Dass es sei, wie wir, verliebt (что оно, как и мы, влюблено).
Lust betrübt (желание огорчает, удручает: die Lust; trübe – мрачный, пасмурный), die man verscheubet (которое откладывают; schieben – двигать, толкать; verschieben – сдвигать; откладывать).
Dieser Eifer (это рвение, этот пыл), dieser Brand (этот жар; brennen-brannte-gebrannt – гореть),
Diese Jugend, so uns treibet (эта молодость, которая нас гонит, подгоняет),
Hat nicht ewig den Bestand (невечна: ewig – вечный; bestehen – выстоять; пребывать; der Bestand – постоянство, прочность),
Zeigt sich Wind- und Vogel-leicht (показывает себя легкой, словно ветер и птица: der Wind; der Vogel),
Ist geflügelt (/она/ крылата, окрыленная; der Flügel – крыло), kömmt und weicht (приходит и отступает = уходит, исчезает).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Der Name der mir folgt ist meiner Sorgen Lohn. | | | Zeigt sich Wind- und Vogel-leicht, |