|
“Business mit Amerikanern? Nichts leichter als das. Die sind doch genauso wie wir und immer gut drauf." Diese Meinung zeugt von einer riskanten Ahnungslosigkeit. Sich im US-Business zurechtzufinden, ist für den deutschen Manager nämlich oft gerade deshalb schwer, weil es so leicht erscheint. Auf den ersten Blick scheint das Miteinander dem Unseren ähnlich, der Partner cool und der Zugang easy. Bei genauem Hinsehen entpuppen sich Unterschiede, die sich als Kulturfallen erweisen können.
Trinkgeld
Mit Trinkgeld hingegen seien Sie bitte großzügig: Die Empfangsmitarbeiterin, die Sie ins Zimmer geleitet, gehört zur Administration und bekommt nichts. Der junge Mann vom Empfang, der Ihnen Ihr Gepäck ins Zimmer bringt, erwartet in einem gehobenen Hotel pro Stück zwei Dollar. Die möchten auch der Dispatcher am Taxi-Stand, der Ihnen ein Fahrzeug vermittelt und der Taxifahrer selbst sowie der Herr, der Ihnen zum Valet Parking Ihr Auto in die Hotel- oder Restaurant-Garage fährt. Der Bell Boy, der Ihnen Karten für ein ausverkauftes Musical besorgt, ist damit nicht zufrieden.
Körpersprache
Halten Sie auch Ihre Körpersprache im Zaum. Zum Heranwinken bewegen Sie alle Finger der ausgestreckten Hand. Beim Good-bye-Winken halten Sie die Handfläche nach außen. "Das ist OK": Formen Sie mit Daumen und Zeigefinger einen Kreis oder richten Sie den Daumen in die Höhe: thumbs up Mittel- und Zeigefinger sichtbar kreuzen heißt good luck.
Umgang mit der Zeit
Großstädte sind unberechenbar. Verkehrsstaus sind in den amerikanischen Großstädten an der Tagesordnung. Daher nimmt man Ihnen eine Verspätung in Chicago und Los Angeles (L.A.) nicht so übel wie in Frankfurt oder Hamburg. Auf die Idee, aus einer kleinen Unpünktlichkeit einen Mangel an Respekt abzulesen, käme ein Amerikaner nicht.
Sobald Sie sich am Verhandlungstisch niedergelassen haben, gilt jedoch: time is money. Verhandlungen können schnell gehen, ein Vertragsabschluss beim ersten Treffen ist keine Ausnahme. Fünf-Jahres-Pläne sind unüblich, einer Ergebniskontrolle nach drei Monaten wird der Vorzug gegeben, daher sind kurzfristig überprüfbare Ziele an der Tagesordnung.
Die wichtigsten Kommunikationsregeln
Wer jemanden zuerst sieht, grüßt zuerst, ohne Rücksicht auf hierarchische Unterschiede. Auch beim Gruß ohne Handschlag ist ein Lächeln fällig sowie idealerweise ein kurzes, (an-)erkennendes Nicken. Wie in der Alten Welt streckt die ranghöhere Person die Hand zur Begrüßung zuerst aus, vor allem in traditionellen Branchen im Osten; andernorts und bei flachen Hierarchien wird das weniger eng gesehen. Genauso können - außer in einem konservativen Umfeld - Herren einer Dame die Hand entgegenstrecken. Häufig ist zu beobachten, dass Geschäftsfreunde sich untereinander mit Handschlag berühren, die dazu gehörigen Damen aber außen vor bzw. hinten dran bleiben. Wie in Europa wird ein kurzer, fester handshake (Händedruck) als Ausdruck einer zielstrebigen, starken Persönlichkeit gewertet. Weitere Berührungen aber bitte nicht überinterpretieren: Die Distanzzonen sind kleiner als in Deutschland; wer Ihnen nahe kommt, Ihnen möglicherweise auf die Schulter klopft, hat nicht gleich einen Übergriff vor.
Der verbale Gruß wird durch ein "How are you?" ergänzt, auf das die Antwort "Fine, thanks" erwartet wird, keinesfalls der jüngste Bericht über die Gesundheit oder gar Krankheit.
Stellen Sie sich selbst und andere vor, tun Sie das mit Vor- und Nachnamen; US-Amerikaner nennen hier manchmal nur den Vornamen, das heißt aber nicht, dass Sie mit der neuen Bekanntschaft "per Du" sind. Am Umgang mit dem Raum und weiteren Redewendungen erkennen Sie, dass Nähe und Distanz anders ausgedrückt werden als durch die bloße Anrede. Direkter Augenkontakt, auch mit Ranghöheren, wird als Ehrlichkeit gewertet, aber bitte nicht übertreiben.
Mit dem Zeigefinger auf eine Person zu zeigen, die Sie vorstellen wollen, ist nicht höflich.
Die wichtigsten Redewendungen
"Nice to meet you" " "freue mich, Sie kennen zu lernen", das klingt für deutsche Ohren stereotyp, ist aber ein Muss für jede Begegnung, auch mit Fremden. Beim ersten Mal schließt sich hier mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit ein " Where are you from?" an. Seien Sie bei der Ortsbestimmung nicht allzu präzise, bedenken Sie: Deutschland ist in Bezug auf die USA winzig klein und weit. Stellen Sie bei allem Stolz auf Ihre Heimat eine großzügige Verbindung zu bekannten Städten her, sagen Sie "near Cologne " statt "Wuppertal-Elberfeld", verweisen Sie auf in den USA bekannte Regionen wie Black Forest (Schwarzwald) oder Bavaria(Bayern).
Ein für Amerikaner bei privaten Treffen typischer Gesprächseinstieg ist für Deutsche gewöhnungsbedürftig: "What do you do?" bedeutet "Wo und für wen arbeiten Sie?" und ist keinesfalls tabu. "See you later" hingegen hat in Deutschland bereits Einzug gehalten und bedeutet alles " außer einer festen Verabredung für ein späteres Treffen.
Smalltalk
Ohne Smalltalk geht es nicht, hier wird Atmosphäre geschaffen, wird das Gegenüber auf Gemeinsamkeiten abgetastet, wird Konsens hergestellt. Wie in aller Welt sind intime Themen wie Krankheit und Sexualität sowie solche, die Meinungsunterschiede zu Tage fördern könnten, nicht anzuraten: Religion, Rassendiskriminierung, Abtreibung und Waffenbesitz. Persönlicher Besitz und die - idealerweise geordneten - Familienverhältnisse sind es nicht. Komplimente sind an der Tagesordnung: über das - gesunde - Aussehen, die - hervorragende - Frisur, das - absolut - großartige Kostüm, was auch immer positiv zu thematisieren sein könnte. Der Beruf, Reisen, Essen inklusive Diät, Sport, Fitness und Wellness, Musik, Filme, Bücher - das alles ist geeignet. Loben Sie die Schönheiten und Errungenschaften des Landes - und bitte nicht über Deutschland jammern. Nationalstolz gilt als positiver Wert an sich. Weshalb Sie Ihre Äußerungen zum 11. September 2001 und dessen Folgen für die USA und die Welt sehr gut überlegen sollten.
Spontan Kontakte anbahnen, zu einem positiven Klima beitragen, bei Einladungen und in Arbeitspausen entspannt über angenehme Dinge plaudern " das wird als Teil der emotionalen Intelligenz, als Soft Skill, positiv verbucht. Einer optimistischen Sicht der Dinge wird einem kritischen Standpunkt gegenüber der Vorzug gegeben. Dabei erzählen Amerikaner gern Geschichten, die sie selbst erlebt haben, manche sogar ohne Punkt und Komma. Warten Sie nicht darauf, dass Sie ausdrücklich eingeladen werden, es ihnen gleich zu tun. Es wird von Ihnen erwartet, dass Sie kommunikativ kompetent genug sind, um sich von sich aus einzubringen. Besonders bei amüsanten Anekdoten können Sie mit aufmerksamen Zuhörern rechnen.
Auch vor dem Beginn von Verhandlungen ist Smalltalk angesagt, wird hier aber kurz gehalten.
Wer im Business schnell auf den Punkt kommt, kann in privaten und gesellschaftlichen Kontexten durchaus indirekt kommunizieren und die Ablehnung einer unliebsamen Einladung in ein "I"m busy" verpacken.
Das schnelle Anbahnen lockerer Beziehungen hat eine Kehrseite: Nachhaken ist beim Smalltalk genauso verpönt wie das Preisgeben intimer Details. Privatsphäre und Wesenskern bleiben vor fremden Augen und Ohren geschützt. Ein gemütliches Zusammensitzen mit ungewissem Zweck und Ausgang ist unüblich. Statt ex- und intensivem Gesprächsaustausch werden gemeinsame Aktivitäten geplant " zumal wenn sich die Gesprächspartner noch nicht gut kennen.
3. Виконайте лексичні та післятекстові завданя.
Дайте відповіді на запитання.
· Чи є можливим вести ділову бесіду у ресторані?
· Що ви знаєте про рукостискання?
· Як треба розуміти словесне вітання " Як справи?"
4.Моделювання ситуацій спілкування.
• Уявіть, що у вас є ділові зустрічі з декількома людьми відразу, з чого б ви почали?
• Уявіть собі, що вас запросили на ділову зустріч з власником великої фірми, що Ви одягнете?
Основна література:
1. Олійник В. О., Гавриш М. М. Німецька ділова мова: Практикум. — К.: МАУП, 2004.
2. Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. — М.: НПП
“ИНВИС”, 1992.
Додаткова література:
1. Шульга, Л.С. Ділова німецька мова. Частина 3: Методичні рекомендації [Текст ] / Уклад.: Р.В. Миленкова, Л.С. Шульга. – Суми: УАБС, 2004.
Інформаційні ресурси:
http://www.discoverabroad.com/us/livingabroad/business/usbusinessculture.htm
http://www.cyborlink.com/besite/us.htm
http://www.abet.org/country_profiles
Практичне заняття №5
Тема: Культура ділового спілкування ФРН (2 години)
Навчальна: введення нового лексичногоматеріалу, надання англомовної інформації щодо особливостей ділового етикету ФРН.
Розвиваюча: розвиток навичок використання ділового стилю в комунікації англійською мовою.
Виховна: формування культурної грамотності, поваги до культур інших країн.
Освітня: оволодіння знаннями про особливості спілкування з представниками інших кульур.
Основні поняття: United Kingdom's international business, "Brits", England, Wales, Scotland, Northern Ireland, "Standard Oxbridge" or "BBC English accent", negotiating,.
Наочність: роздатковий матеріал
ПЛАН
1. Ознайомлення з лексикою з теми "Культура ділового спілкування ФРН".
2. Активізація нового мовного матеріалу.
3. Робота з текстом "Business Etiquette in Deutchland". Читання та переклад.
4. Виконання лексичних та після текстових завдань для закріплення знань з теми.
5. Моделювання ситуацій спілкування.
Практичні завдання
1.Ознайомтесь з новою лексикою з теми.
Entity, constituent parts, to be sensitive to the ethnic heritage of associates, to appear intrusive, to interrogate, look a bit desperate for conversation, to become chummy, to become anxious, to be discreet.
2.Перекладіть українською:
1. In der Wirtschaft hat ihre eigene Etikette.
2. Der Feminismus hat schon lange in ausländische Unternehmen angesiedelt.
3. Es gibt auch Regeln der Etikette zu Telefongesprächen.
4. Unhöflich, Visitenkarten während des Mittagessens auszutauschen.
5. In derRegel größere Unternehmen, gibt es eine Kleiderordnung.
3. Ознайомтесь із текстом.
Business Etiquette in Deutchland.
Business-Etikette in internationalen Unternehmen
In der Wirtschaft hat ihre eigene Etikette, oder, mit anderen Worten, die besonderen Regeln des Verhaltens am Arbeitsplatz. Arbeiten in großen, vor allem in ausländischen Unternehmen ist es sehr wichtig, mit diesen Regeln vertraut sein, damit sie nicht gefangen werden und nicht als unhöflich und ignorant staff.
Der Feminismus hat schon lange in ausländische Unternehmen angesiedelt. Es wird vermutet, dass die Arbeitsumgebung geschlechtsneutral oder Gleichmut in Bezug auf das Geschlecht sollte, und es gibt keinen Platz männliche Galanterie. Zum Beispiel, wäre falsch, wenn die männliche Offiziere, die Tür zu der Bedienstete oder ihr einen Stuhl zu bewegen öffnen eilen. Die Arbeitnehmer sollten auch nicht erwarten, ein solches Verhalten von Menschen. Ein Mensch kann nur helfen, wenn die Dame, für welchen Gründen auch immer, brauchen Unterstützung bei der Öffnung Türen und pododviganii Stuhl. Während in den Aufzug, auch Männer sollten erst die erste Dame wartet, den Aufzug zu verlassen. Erste Ausgabe an diejenigen, die näher an die Tür.
Wenn eine Dame am Tisch sitzen, und ein weiterer Offizier näherte, die Hände zu schütteln, aber die Frau weiterhin zu sitzen (unter der Annahme, daß eine Frau nicht aufstehen) - es ist ein Fehler! "Wer ins Büro kam zu einem offiziellen Besuch, ein Mann oder eine Frau, Sie sollte vom Tisch aufstehen, gehen Sie auf die Newcomer und bieten ihm die Hand zu schütteln. lud dann die Newcomer zu setzen. Ist dies der erste Besuch durch Rechte, ist es besser, ihm näher als ein Gespräch zu führen sitzen "über den Tisch."
Es gibt auch Regeln der Etikette zu Telefongesprächen. Ganz ein häufiger Fehler: Sie erwarten, dass Menschen, die Sie anrufen, ich und beenden das Gespräch. In der Tat, sobald der Anruf Thema erschöpft ist, kann jede Partei das Gespräch beenden. Wenn Sie anrufen, aber das Gespräch brach plötzlich ab, beeile dich nicht Wahlwiederholung der Anrufer! Eine solche Regel sollte rufen Sie derjenige, der euch berufen hat zunächst.
Unhöflich, Visitenkarten während des Mittagessens auszutauschen. Dies ist nur möglich für ein Geschäftsessen, wenn es gleichzeitig mit der Nahrung Arbeitnehmer diskutiert die Probleme mit Dokumenten behandelt werden Datensätze verwaltet, usw. In anderen Fällen bis zum Ende des Prozesses der die Zubereitung von Essen zu warten, vor dem Austausch von Business-Karten.
Auch wenn die Beziehung zwischen Ihnen und der Kopf kann nennen ihn Sascha, Andreas und Patrick, in Anwesenheit von anderen Menschen wollen den Namen und Familiennamen, die in ausländischen Unternehmen nutzen, wenn die primäre Sprache ist Englisch, der offizielle Titel.
In der Regel größere Unternehmen, gibt es eine Kleiderordnung, nach der die Männer sind verpflichtet, Bericht zu erstatten, in einem Anzug, Hemd und Krawatte zu arbeiten. Kleiderordnung für Frauen: Unteroffizier Strumpfhosen, Rock nur über / unter dem Knie oder Hose, Hemd, Jacke optional. In der Regel einen Tag pro Woche können Sie im Stil der casual (freier Stil der Kleidung gekleidet kommen, informell). Allerdings bedeutet dies nicht, dass Sie sich an den Stil des Hippie Arbeit kommen, können in ein Mini-Rock, Open Top auszusetzen Nabel durchstochen oder in der Kleidung besser geeignet für den Strand! Die Tage sind im Stil lässig, so dass die Mitarbeiter ein wenig freier und entspannt zu fühlen. Heutzutage kann man sich leisten, kommen in Jeans und einen Pullover zu arbeiten. Aber wenn dem so geschah es, daß ein Casual-Tag Sie statt einer wichtigen Besprechung haben, ist wie die anderen Tage, dh Kleid Wahrung der offiziellen Kleiderordnung.
Denken Sie daran, daß die Nichtbeachtung der Business-Etikette verstoßen, können mit Entlassung bestraft werden, und die erfolgreiche Bewältigung von Büro-Etikette helfen Ihnen, sich als professioneller und angesehener Mitarbeiter.
4. Виконайте лексичні та післятекстові завданя.
Дайте відповіді на запитання.
· Що таке фемінізм?
· Які правила етикету телефонних розмов ви знаєте?
· Чи можливо обмінюватися візитними картками під час ланчу?
· Що може статися у випадку недотримання ділового етикету?
5. Моделювання ситуацій спілкування.
· Уявіть собі, що ви спізнюєтеся на ділову зустріч у Німеччині, що ви збираєтеся робити, і що ви збираєтеся сказати, коли ви, нарешті, приїхали?
Основна література::
1. Олійник В. О., Гавриш М. М. Німецька ділова мова: Практикум. — К.: МАУП, 2004.
2. Крылова Н. И. Деловой немецкий язык. Коммерция. — М.: НПП
“ИНВИС”, 1992.
Додаткова література:
1. Шульга, Л.С. Ділова німецька мова. Частина 3: Методичні рекомендації [Текст ] / Уклад.: Р.В. Миленкова, Л.С. Шульга. – Суми: УАБС, 2004.
Інформаційні ресурси:
http://www.discoverabroad.com/us/livingabroad/business/usbusinessculture.htm
http://www.cyborlink.com/besite/us.htm
http://www.executivetravelmagazine.com/articles/business-etiquette-in-britain
Практичне заняття № 6
Тема: Ділова бесіда. Ділове інтерв’ю. Виконання творчих завдань. (2 години)
Мета заняття:
Освітня (навчальна): надання іншомовної інформації для оволодіння комунікативної спроможності в сферах професійного та ситуативного спілкування в усній і письмовій формах; порівняння юридичних термінів іноземної мови з рідною; оволодіння знаннями про культуру та ділові відносини країни, мова якої вивчається.
Розвивальна: розвиток комунікативних вмінь, вміння вести бесіду; розвиток логічного мислення та мовленнєвої реакції.
Виховна: виховання чуття мови, зацікавленості мовою, яку вивчаєш, вміння вислухати співбесідника; виховання у майбутніх правоохоронців поваги до обраної професії; виховання культури ділового спілкування у процесі вивчення іноземної мови.
Основні поняття: Business-Gespräch, Businesstreffen, Vertrag, Verhandlung, Besprechung, unterzeichnen, eine Absicht haben, ein Problem behandeln, einen Beschluss fassen.
Наочність:підручник, роздатковий матеріал
ПЛАН
1. Ознайомлення з новими ЛО з теми.
2. Читання та переклад діалогу „Ділові відносини”. Обговорення діалогу.
3. Виконання післятекстових завдань.
4. Робота в парі.
Практичні завдання:
1.Ознайомтесь та законспектуйте нову лексику з теми.
Grundwortschatz
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав
|