Читайте также: |
|
нях не полагается, но поздно вечером, когда одни спят, а другие ушли, никто не заметит, что пахнет дымом. И потом мне хотелось позлить Стрэдлейтера. Он из себя выходил, когда нарушали правила. Сам он никогда в спальне не курил. А я курил.
Так он и не сказал ни единого словечка про Джейн, ничего. Тогда я сам заговорил:
— Поздно же ты явился, черт побери, если ее отпусти
ли только в девять тридцать. Она из-за тебя не опоздала, вер
нулась вовремя?
Он сидел на краю'своей койки и стриг ногти на ногах, когда я с ним заговорил.
— Самую малость опоздала, — говорит. — А какого
черта ей было отпрашиваться только на девять тридцать, да
еще в субботу?
О господи, как я ненавидел его в эту минуту!
— В Нью-Йорк ездили? — спрашиваю.
— Ты спятил? Как мы могли попасть в Нью-Йорк, если
она отпросилась только в девять тридцать?
— Жаль, жаль! — сказал я.
Он посмотрел на меня.
— Слушай, если тебе хочется курить, шел бы ты в убор
ную. Ты-то отсюда выметаешься вон, а мне торчать в школе,
пока не окончу.
Я на него даже внимания не обратил, будто его и нет. Курю, как сумасшедший, и все. Только повернулся на бок и смотрю, как он стрижет свои подлые ногти. Да, ничего себе школа! Вечно при тебе то прыщи давят, то ногти на ногах стригут.
EXERCISES FOR COMPARISON
• Read the whole story in English and think over its con
tent and style.
• Read the whole story in translation and think about the
general impression the text produces.
_
Практикум по художественному переводу
• Study the emotional background of the source text and
mark the emotional key-words and their stylistic value.
• Compare the source key-words with the translation and
decide if the counterparts are adequate.
• Study the epithets in the source text and compare the
choice of equivalents in the translation.
• What words or phrases in the source text require transla
tor's comments? Is everything clear in the translation of such units?
What should be clarified about the time?
• Is the colloquial manner of the source text adequately
translated or slightly changed? Mark the difference.
• What is added and what is omitted in translation in com
parison with the source text?
• Sum up the ideas you have about the translation and com
ment on it in general.
• See what you would change in the translation and/or give
your own variant.
Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Imagery in Translation | | | Imagery in Translation |