Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава XI. Венеция «Якорь надежды» для людей, чей удел — вечное изгнание Э

 

Венеция… «Якорь надежды» для людей, чей удел — вечное изгнание… Э. Грэм-Диксон «Ренессанс»

Я всегда говорю о тебе, как путешественники

говорят о Венеции:

«Venetia, Venetia, Chi non ti vede non ti pretia*».

У. Шекспир «Бесплодные усилия любви»

Утром 29 октября Виола разбирала новые книги, доставленные накануне из типографии, когда в лавку вошел Джек Эджерли.

— Доброго утра!

— Джек! Ты что так рано?

Его появление говорило о том, что он заглянул сюда не случайно.

— Зашел тебя проведать. Мы с хозяином сегодня идем в порт. Но он еще в издательстве. А меня отправил пораньше. Вот я и решил заглянуть по дороге.

— В порт? Вы кого-то встречаете?

— Станки.

— Станки? Хозяин меняет оборудование?

— Да, старые приходят в негодность. Их ведь ставил еще преж- ний хозяин. А теперь от Альда** привезли новые.

— Мистер Филд успел побывать в Венеции? Когда же? Джек покачал головой.

— Нет. Он не был в Венеции. Вряд ли миссис Филд захочет отпу- стить его туда. Там, говорят, есть мост, из окон домов у которого женщины с голой грудью смотрят на прохожих и приглашают зайти.

 

* «Венеция, Венеция, кто тебя не видит, не может тебя оценить» (пер. М. Кузьмина).

** Альд Пий Мануций — итальянский гуманист, издатель и типограф, рабо- тавший в Венеции. Альд ставил на своих изданиях марку, на которой изобра- жен якорь, обвиваемый дельфином. Этот сигнет заимствовал издатель Тома Вотроллье, унаследовал Ричард Филд, а затем его преемник Джордж Миллер. (прим. автора).


— Джек! — рассмеялась Виола, — вспомни о приличиях и рас- скажи лучше, причем тут ты?

Довольный произведенным впечатлением Джек приосанился.

— Это я предложил мистеру Филду выписать их напрямую из Ве- неции. Поэтому доставка обошлась ему вдвое дешевле. Помнишь, я тебе говорил, что у меня брат служит на море? То есть не совсем брат, скорее кузен. Не совсем кузен, скорее…

— Так что же?

— Я рассказал о нем хозяину. Они списались. По заказу Филда брат забрал у Альда партию станков и доставил сюда без посред- ников, понимаешь.

— Джек, да ты, оказывается, хваткий малый! Смотри, однако, чтобы художник не заглушил в тебе негоцианта, а негоциант — ху- дожника. Впрочем, у тебя нет выбора — так или иначе, придется быть и тем и другим.

Джек пожал плечами.

— Да нет, это почти случайно вышло. Просто брат живет в Ита- лии? Он теперь почти венецианец.

— Венецианец?

Виола улыбнулась, вспоминая другую встречу.

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Вот почему и волосы и взор Возлюбленной моей чернее ночи, — Как будто носят траурный убор | Мой глаз гравером стал и образ твой Запечатлел в моей душе правдиво. | Глава IX | Над холмами, над долами, Сквозь терновник, по кустам, Над водами, через пламя | Мысль о страданьях ближних, может быть, Способна облегчить... А излечить? | Констанция | Глава X | Развитию, рождению; но стоит Судьбе им дать удел неравный, сразу Счастливец неудачника теснит*. | Пойдем глядеть с крутых высот, Как пастушок стада пасет, Под шум ручья в полденный час | Ведь нынче мы Италии кичливой Во всем, как обезьяны, подражаем И тащимся у ней на поводу*. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Не надо больше музыки. Устал я. Хоть, говорят, безумных ею лечат, — Боюсь, я от нее сойду с ума.| Ведь нынче мы Италии кичливой Во всем, как обезьяны, подражаем И тащимся у ней на поводу*.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)