Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

VIII. Ночью

Читайте также:
  1. V. НОЧЬЮ
  2. VIII. IX. X
  3. VIII. IX. X
  4. VIII. Read and translate the following newspaper article
  5. VIII. АНГЕЛЫ
  6. VIII. ВЕНЕЦИЯ
  7. VIII. Видение бодхисаттвы

 

 

Над Прагой сумрак тихий лег.

Раскрылась ночь, как сад огромный;

и солнце — яркий мотылек —

в густой траве исчезло темной.

 

Высоко месяц, хитрый гном,

в гримасах корчится, лукавый,

и сыплет белым серебром

на волны строгие Молдавы[1]

 

Но вдруг, обиженный, назад

скорее прячет лик чеканный;

пред ним соперник встал нежданный:

на башне — светлый циферблат.

 

Перевод А. Биска

 

VIII. НОЧЬЮ

 

 

Над Прагой бархатным цветком

простерлись своды ночи темной,

и солнце бабочкой огромной,

сверкая, скрылось за холмом.

 

И месяц, хитроумный гном,

свое забросил отраженье

в реки дремотное теченье

и вниз скатился кувырком.

 

И что ж? Лучи его дрожат,

как будто кто его обидел:

на башенке он вдруг увидел

часов блестящий циферблат.

 

Перевод Т. Сильман

 

IX. АНГЕЛ

 

 

Иду один по Мальвасйнке[2],

вхожу безмолвно в детский ряд,-

а там об Анке или Нинке

кресты простые говорят.

Гляжу — в кустах, средь вешних почек,

средь красных маков над холмом,-

надгробный пыльный ангелочек

стоит с поломанным крылом.

О, сколько радостей небывших

хранит он — жалок, одинок.

И только с уст его застывших

сорвался легкий мотылек.

 

Перевод А. Биска

 

X. ЗИМНЕЕ УТРО

 

 

Свисает водопад застылый,

и стынут галки на пруду.

Горьмя-горит ушко у милой,

от ней проказ я нынче жду.

 

Целует солнце нас. Минором

сучки и веточки звенят.

Идем, и подступает к парам

ядреный утра аромат.

 

Перевод С. Петрова

 

XI. МАЙСКИЙ ДЕНЬ

 

 

Тише! Тише! Над лугами

вьется легкий ветерок,

солнце теплыми лучами

нежит каждый лепесток.

 

Тихо все… Лишь у болота

квакают лягушки в такт,

в небе блещет позолотой

толстый жук, живой смарагд.

 

Там серебряные ромбы

ткет паук в тени садов,

и белеют гекатомбы

облетевших лепестков.

 

Перевод Т. Сильман

 

XI. МАЙСКИЙ ДЕНЬ

 

 

Скачет ветерок весенний,

по дорожкам топоча,

и касается сиреней

солнце кончиком луча.

 

Тишь. И лишь в болотной шири

квакнут квакши и замрут.

Проплывает жук в эфире,

как оживший изумруд.

 

И серебряные ромбы

в сучьях паучиха ткет,

и соцветий гекатомбы

май охапками несет.

 

Перевод С. Петрова

 

XII. НАЧАЛО ВЕСНЫ

 

 

Побеги внемлют первым зовам

в сиянье золотой окраски;

мелькают первые коляски

в саду плодовом.

 

Пичуга с рвеньем бестолковым

на старой ветке засвистела,

и вот уже звенит капелла

в саду плодовом.

 

И ветер по бороздкам новым

разносит сказочные чары,

и в первый раз гуляют пары

в саду плодовом.

 

Перевод В. Летучего

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 144 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I. В СТАРОМ ДОМЕ | XVIII. ИЗ ДЕТСКИХ ВОСПОМИНАНИЙ | XXIII. НОЯБРЬСКИЙ ДЕНЬ | I. КОРОЛЕВСКАЯ ПЕСНЯ | I. СОЧЕЛЬНИК | VIII. ВЕНЕЦИЯ | XXI. КАСАБЬЯНКА | XXV. ПЕСНИ ДЕВУШЕК | II. ЖИВОПИСЕЦ | III. НОЧЬ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
II. НА МАЛОЙ СТРАНЕ| XIII. ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)