Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

XIII. Вечерняя прогулка

Читайте также:
  1. LXIII. Осенний сонет
  2. VIII «Военная прогулка» в Финляндию
  3. XIII. XIV
  4. XIII. XIV
  5. XIII. XIV
  6. XIII. Ведьма
  7. XIII. Великий четверг

 

 

Нам было весело когда-то

бродить вдоль берега реки,

где таяли в лучах заката

двойною тенью мотыльки.

 

У домика желтели дыни

и зелень тучная ползла,—

точь-в-точь у Доу на картине,-

и ввысь летели купола.

 

И хлеб стоял как золоченый,

кочны темнели на грядах,

и звезд белесые бутоны

слегка дрожали в небесах.

 

Перевод Т. Сильман

 

XIV. НАРОДНЫЙ НАПЕВ

 

 

Мне так сродни

чешских напевов звуки —

смутную боль разлуки

будят они.

 

Слышишь?.. Поет

робко ребенок в поле,

чувство щемящей боли

в сердце встает.

 

Минут года,

будешь бродить по свету,-

грустную песню эту

вспомнишь тогда…

 

Перевод Т. Сильман

 

XIV. НАРОДНАЯ ПЕСНЯ

 

 

Память полна

чешской народной песней,

только грустней и чудесней

сердцу она.

 

Если поет

рано в поле девчонка,

песня звучит мне так звонко

ночь напролет.

 

Пусть, поседев,

буду жить на чужбине,

вспомнится, как и ныне,

тот же напев.

 

Перевод С. Петрова

 

XIV. НАРОДНЫЙ МОТИВ

 

 

Томим бесконечной истомой

богемский народный мотив.

Мечтанья немые пленив,

лелеет он грустью знакомой.

 

Дитя его тихо поет,

трудясь над картофельной нивой,

и ночью он песнью тоскливой

во сне моем снова встает.

 

И если брожу, одинокий,

вдали, на чужбине — опять

в уме начинают звучать

давно позабытые строки.

 

Перевод А. Дейча

 

XV. ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР

 

 

Румяный вечер — весь в жару,

как будто болен лихорадкой.

Щекой горячею к одру

склоняясь, шепчет он украдкой:

«Я скоро, кажется, умру…»

 

В кустах — молитвенный покой.

Уже светляк, послушник истый,

зажег лампаду над травой;

и роза носит золотистый

венец, как маленький святой.

 

Перевод А. Биска

 

XVI. НОЧНАЯ КАРТИНКА

 

 

У театра стало тише.

Лишь фонарь бросает свет

и глядится фатом в крыши

лакированных карет.

 

И мигают все короче

свечи. Полночь глубока.

Как заплаканные очи,

светят окна чердака.

 

Перевод С. Петрова

 

XVII. ИЗ ЦИКЛА «ВИГИЛИИ»

 

 

I

Покой, в полях сереющий,

душа моя не спит;

как парус пламенеющий,

вдали закат горит.

 

Дремотная вигилия!

Ночь ластится к реке;

и месяц белой лилией

расцвел у ней в руке.

 

Перевод Т. Сильман

 

I

Спит поле в блеклом саване,

лишь сердце — на часах.

Проходит вечер в гавани

на красных парусах.

 

О стража полусонная!

И ночь невдалеке.

 

Как лилия склоненная,

луна у ней в руке.

 

Перевод С. Петрова

 

III

Слышишь, мимо нас во мгле

ночь прошелестела?

Лампа на моем столе

как сверчок запела.

 

А на полке — корешки

радужной раскраски —

словно зыбкие мостки

в мир волшебной сказки.

 

Перевод Т. Сильман

 

III

Молча ночь идет шажком

в тишине привольной,

только цыркает сверчком

ночничок настольный.

 

Строем золоченых свай

вбиты в полку томы —

то ведет в волшебный край

мостик мой знакомый.

 

Перевод С. Петрова

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 194 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I. В СТАРОМ ДОМЕ | II. НА МАЛОЙ СТРАНЕ | XXIII. НОЯБРЬСКИЙ ДЕНЬ | I. КОРОЛЕВСКАЯ ПЕСНЯ | I. СОЧЕЛЬНИК | VIII. ВЕНЕЦИЯ | XXI. КАСАБЬЯНКА | XXV. ПЕСНИ ДЕВУШЕК | II. ЖИВОПИСЕЦ | III. НОЧЬ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
VIII. НОЧЬЮ| XVIII. ИЗ ДЕТСКИХ ВОСПОМИНАНИЙ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)