Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

I. СОЧЕЛЬНИК

Читайте также:
  1. Сочельник

 

 

Отары легкие снежинок

гоняет по лесу метель

и, чая благости, как инок,

свой час священный чует ель.

 

И ветви в белую дорогу

из леса к Славе тянет прочь,

и ждут таинственно и строго

одну-единственную ночь.

 

Перевод С. Петрова

 

II

 

 

О святое мое одиночество — ты!

И дни просторны, светлы и чисты,

как проснувшийся утренний сад.

 

Одиночество! Зовам далеким не верь

и крепко держи золотую дверь,

там, за нею, — желаний ад.

 

Перевод А. Ахматовой

 

III. ДЕВУШКИ ПЕЛИ:

 

 

Мы думаем только о нем,

а деревья цветут под окном;

мы же шьем неустанно и шьем,

и в груди что-то вянет и тает.

 

И всегда, и всегда мы грустны,

мы боимся лукавой весны;

если ж некогда сбудутся сны —

быть может, он нас не узнает.

 

Перевод А. Биска

 

III. ПЕСНЯ ДЕВУШЕК

 

 

Девушки всё кого-то ждут,

когда кругом деревья цветут,

они, как приказано, шьют и шьют,

им очи слеза застилает.

 

«Песенка наша невесела,

что нового нам весна принесла?

Быть может, его наконец привела,

да он нас теперь не узнает…»

 

Перевод Т. Сильман

 

IV

 

 

Как одиноко все и как бело.

А в белом замке тихо бродят тени.

Кругом стена из вьющихся растений,

и все дороги к замку замело.

 

И небо, как совиное крыло,

нависло над белеющим порталом…

Тоска блуждает по пустынным залам,

забыв о времени, — оно ушло…

 

Перевод Т. Сильман

 

IV

 

 

Над белым замком все белым-бело.

В зеркальный зал крадется слепо ужас.

Вцепился в стены плющ, предсмертно тужась.

Дороги в мир давно перемело.

 

Пустое небо виснет тяжело.

И к двери мимо белых балдахинов

тоска прокралась. Но, часы покинув,

куда-то время умирать ушло.

 

Перевод С. Петрова

 

V

 

 

Где бы розу поалее

для букета мне сыскать?

Девушку, что всех милее,

в светлой липовой аллее

я хотел бы повстречать.

 

Коль она мне улыбнется,

на колени стать пред ней:

рот весенний разомкнётся,

бледных губ моих коснется

и тоски, тоски моей.

 

Перевод Т. Сильман

 

VI

 

 

Как тихий Бог, проплыв над кровом,

заполнил вечер даль и высь.

— Коня! — и волю дай подковам

по одиночествам багровым

нести задумчивую рысь.

 

Я — властелин, и грудь открыта,

расстегнут шлем, наперерез

несутся ветки, даль размыта,

все глуше, глуше бьют копыта,

и замирает красный лес.

 

Перевод В. Летучего

 

VII. ВЕНЕЦИЯ

 

I

 

Чуждый возглас. Выбираем

мы гондолу у мостков;

вдоль по сваям ускользаем

мимо мраморных дворцов.

 

Строги сумерки порталов —

только слышен всплеск весла.

Из соборов и каналов

ночь невнятная всплыла.

 

Словно в тихую обитель,

звоны дальние зовут:

я — усопший повелитель,

в темный склеп меня везут.

 

Перевод А. Биска

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 156 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I. В СТАРОМ ДОМЕ | II. НА МАЛОЙ СТРАНЕ | VIII. НОЧЬЮ | XIII. ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА | XVIII. ИЗ ДЕТСКИХ ВОСПОМИНАНИЙ | XXIII. НОЯБРЬСКИЙ ДЕНЬ | XXI. КАСАБЬЯНКА | XXV. ПЕСНИ ДЕВУШЕК | II. ЖИВОПИСЕЦ | III. НОЧЬ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
I. КОРОЛЕВСКАЯ ПЕСНЯ| VIII. ВЕНЕЦИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)