Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

XXIII. Ноябрьский день

Читайте также:
  1. XXIII. Лошадиный праздник
  2. XXIII. Обследование и изучение
  3. XXIII. ПРОКАЖЕННЫЙ КОРОЛЬ
  4. XXIII. Противное.
  5. XXIII. Шевелюра
  6. XXIII. Я НАЧИНАЮ ПО-НАСТОЯЩЕМУ ЗНАКОМИТЬСЯ С ДЖЕННИ

 

 

Осень этот день в клубок смотала.

Он клубится, медленный и сонный.

Хор в тумане слышен похоронный

из глубин соборного портала.

 

Мокрый дым на крышах спит. И твердо

ветер, словно органист, в камине

на помин души, усопшей ныне,

взял заупокойные аккорды.

 

Перевод С. Петрова

 

XXIV. ЗИМНЕЕ УТРО

 

 

Свисает водопад застылый,

и стынут галки на пруду.

Горьмя-горит ушко у милой,

от ней проказ я нынче жду.

 

Целует солнце нас. Минором

сучки и веточки звенят.

Идем, и подступает к парам

ядреный утра аромат.

 

Перевод С. Петрова

 

XXV. ЦАРЬ ВЕЧЕР

 

 

Как древле нес младенцу смирну

царь Валтасар, подъяв потир,

так нынче в багрянице мирной

грядет Царь Вечер в этот мир.

 

И вот звезда его уводит,

как прежде, вдаль, где снова он

у холма Матерь Ночь находит,

а сын у ней в объятьях — Сон!

 

Как волхв, подносит в умиленье

Царь Вечер, золото ему,

и нам елеем искупленья

младенец льет его в дрему.

 

Перевод С. Петрова

 

XXVI. ПО-ОСЕННЕМУ

 

 

А воздух — словно в комнате больного,

где смерть уже дежурит у дверей.

На крышах мокрых отблески багровы,

как блики угасающих свечей.

 

Хрипит вода, в канавах набухая,

и трупы листьев обмывает дождь.

И как бекасов спугнутая стая,

несутся тучки мимо серых рощ.

 

Перевод С. Петрова

 

XXVII. СКАЗКА О ТУЧКЕ

 

 

День отзвучал, не зная горя,

как молотка удар крутой.

Луна в траве на косогоре

лежала дыней золотой.

 

Сластена-тучка захотела

отведать дыни, добралась,

схватила светлый ломтик тела

и чистым соком упилась.

 

И, разомлевшая от сока,

сосет за обе щеки свет.

А ночь возносит плод высоко,

и черной тучки больше нет.

 

Перевод С Петрова

 

XXVIII. РОДНАЯ ПЕСНЯ

 

 

Звенит на ниве песня.

Не знаю, что со мной…

«Ты чешка? Так утешь же

нас песнею родной!»

 

Девчушка серп кидает,

хохочет: «Не горюй!»

И на меже усевшись,

поет: «Kde domov muj?»[3]

 

И враз умолкла. Плачет,

и клонится вперед,

и мне целует руку,

и мой медяк берет.

 

Перевод С. Петрова

 

 

Из сборника «ВЕНЧАННЫЙ СНАМИ»

 

I. КОРОЛЕВСКАЯ ПЕСНЬ

 

 

Жизнь дарит тебя царством богатым:

только низкий теряется в нем.

Пусть зовут тебя нищие братом,

можешь все-таки быть королем!

 

Пусть чела твоего молчанье

не прервал венец золотой;

дети знают твое чарованье,

и мечтатель пойдет за тобой.

 

Солнце в полдень сплетает весенний

горностай для твоих багряниц,

и ночь вереницы видений

пред тобою склоняет ниц.

 

Перевод А. Биска

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 204 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: I. В СТАРОМ ДОМЕ | II. НА МАЛОЙ СТРАНЕ | VIII. НОЧЬЮ | XIII. ВЕЧЕРНЯЯ ПРОГУЛКА | I. СОЧЕЛЬНИК | VIII. ВЕНЕЦИЯ | XXI. КАСАБЬЯНКА | XXV. ПЕСНИ ДЕВУШЕК | II. ЖИВОПИСЕЦ | III. НОЧЬ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
XVIII. ИЗ ДЕТСКИХ ВОСПОМИНАНИЙ| I. КОРОЛЕВСКАЯ ПЕСНЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)