Читайте также: |
|
— Лили, милая, я тебе в который раз повторяю — когда я выходила замуж, меня не волновал цвет штор в церкви и одежда священника! — терпеливо поясняла я, мысленно закатывая глаза и моля Мерлина об освобождении от этого ужаса.
— Бли-и-и-ин, Гермиона, мне ну очень нужна твоя помощь, — застонала подруга. — Мне самой смешно от этой глупости и прочего бреда. Я всю жизнь наивно верила, что кроме платья и колец для свадьбы ничего не нужно. Но нет же… — застонала она.
— Лилс, успокойся, мы с тобой справимся, — поглаживая ее по спине, ответила я. — О, а вот и Алиса.
— Ой, девчонки, я там такие красивые тарелки видела — ну, просто супер, — радостно сообщила нам она.
Лили снова застонала и уткнулась мне в плечо.
— А зачем тарелки? — боясь показаться глупой, тихо спросила я.
— Как «зачем»? — искренне удивилась Алиса. — Гермиона, я тебе поражаюсь! Ты сама замужем, а не знаешь, зачем тарелки на свадьбе нужны.
— Слава Мерлину, Сириус меня уберег от этого знания, — прошептала я.
Лили, услышав мои слова, развеселилась и, задорно хохоча, взяла меня под руку и потащила к тем злополучным тарелкам.
* * *
Примерно так прошел весь день: мы выбирали все что нужно и не нужно для свадьбы. Вечером, когда мы шли в кафе к Фортескю за чашкой горячего чая, Алиса внезапно остановилась перед одним из многочисленных магазинов. Это был магазин вечерних нарядов.
— Девчонки… — завороженным голосом позвала она нас.
Мы с Лили переглянулись, понимая, что она нашла очередную «чрезвычайно нужную» или «одну из самых важных» вещей для свадьбы и, закатив глаза, подошли к ней.
— Смотрите, — благоговейно шепнула она, указывая на витрину свадебных платьев.
Я перевела взгляд туда и увидела три платья: одно пышное, с юбкой из тафты и с большим количеством серебряных бисеринок — на мой взгляд, слишком вульгарное. Второе очень симпатичное: цвета слоновой кости, юбка в форме цветка каллы и очень аккуратно оформленный корсет с вышивкой. И третье: короткое платье по колено из полупрозрачной ткани, украшенной цветочками. На голове у приветливо махающего манекена, была длинная фата до пят.
Я так и не поняла, на которое именно платье показывает Алиса, но реакция Лили меня тоже удивила: она с открытым ртом уставилась на второе платье и начала тяжело дышать.
— Я хочу выходить замуж в нем! — вместе сказали мои подруги, указывая на витрину.
Я мысленно застонала, увидев, как они настороженно уставились друг на друга, и решила уточнить:
— В котором?
— Вот в этом! — все еще глядя друг на друга, снова хором ответили они и еще больше нахмурились.
— В котором именно? — еще настойчивее спросила я.
— Мне это понравилось, — сказала Лили и постучала ногтем по стеклу напротив длинного платья, цвета слоновой кости.
— А мне — это, — явно облегченно сказала Лиса, указывая на короткое платье.
Они улыбнулись друг другу, как бы извиняясь, и, схватив меня за руки с обеих сторон, поспешили в магазин.
— Лили, я уж было подумала, что нам одно платье понравилось.
— Я тоже.
— Лиса, — аккуратно начала я, — мне показалось или ты хочешь приобрести себе то платье?
— Ага.
— И это значит, что...
— Что? — все еще не понимала она.
— Что Фрэнк сделал тебе предложение, — подсказала я, выжидающе подняв брови.
— Так он его сделал еще на Выпускном, — пожала плечами она, удивляясь моей неосведомленности.
— Как на Выпускном? — в один голос спросили мы с Лили.
— Девушки, не стоит так кричать, — прикрывая одно ухо пальчиками, снисходительно улыбнулась нам женщина, которая незаметно для нас вышла из глубины зала.
Она выглядела немного странновато: длинные черные, как смоль, волосы, темные пронзительные глаза и смуглая кожа. Одета она была по европейской моде прошлого века: длинное светло-синее платье с ярко-синими лентами, подчеркивающее загар кожи, и красивая шаль такого же цвета, прикрывающая голые плечи и большое декольте.
— Простите, мадам, — тут же отозвалась Лиса. — Позвольте представить Вам моих подруг — Лили Эванс — в скором времени Поттер — и Гермиона Блэк.
Продавщица резко повернулась от Лили ко мне и прищурено стала изучать мое лицо.
— Вы, наверное, однофамилица известным английским Блэкам, не так ли? — склонив голову на бок, спросила она. И, не дожидаясь моего ответа, продолжила: — По крайней мере, сходства между вами я не вижу.
Конечно, не видит!! Было бы странно, если бы мы с Сириусом были похожи.
— Что Вы, — улыбаясь, отмахнулась Алиса. — Гермиона — жена Сириуса Блэка.
Женщина на мгновение перестала дышать, и ее глаза стали размером с галеон.
— Вот уж не думала, что Сириус вообще когда-то женится, — все еще удивленно пролепетала она.
Я нахмурилась — да кто она вообще такая?! Как будто это ее касается! Не много ли она о себе мнит? Ты посмотри на нее — она, видите ли, все знать должна, что ли? — по непонятной причине, она мне сразу же не понравилась.
— Мадам ла Пирон, извините, но нам очень понравились вон те два платья, — указывая на витрину, сказала Алиса, видно, поняла мое выражение лица.
Мадам бросила последний взгляд на меня и повернулась туда.
— «Белла» и «Кариссима»? — подняла тонкую черную бровь она. — Хороший выбор — работы Стальрато! Сейчас подберем вам размеры, — сказала она и щелкнула пальцами.
Из стола кассы вылетело два метра, и начали измерять девчонок. Я, покосившись на задумчивую женщину, ободряюще улыбнулась девочкам и села на диванчик.
Буквально через минуту метры сложились и влетели в протянутую руку ведьмы. Она кивнула сама себе и вышла в другую комнату.
Лиса тут же бросилась ко мне:
— Прости, прости, прости!
— За что? — я даже растерялась от такого напора.
— Прости, Гермиона, у меня совсем вылетело из головы, с кем я говорю, я думала лишь о платье.
— М-м-м… Лиса, ты о чем?
— Ну, ла Пирон и прочие, — быстро ответила она, смотря на меня взглядом провинившегося щенка.
— У тебя взгляд, как у Бродяги, когда он нагадит на ковер, — весело сказала ей я.
Лиса растерялась и непонимающе заморгала. Лили захохотала, отрываясь от созерцания своего будущего свадебного платья.
— Хорошее сравнение, — одобряюще кивнула она.
— Гермиона, ты, правда, ничего не поняла? — неуверенно спросила Мэндес.
— Нет, — улыбнулась ей я.
Она часто задышала и округлила глаза, а потом резко застонала и уткнулась лицом в ладони.
— Что это с ней? — подняла брови Лили, пробуя на ощупь ткань платья.
— Сириус меня прикончит! — послышался приглушенный голос из-под ладоней.
— Это с чего вдруг?
— Нет, он точно меня убьет!
— Да, что случилось-то?!
— Думаю, я и так много сказала, — откликнулась Лиса. — Спроси обо всем у Сириуса.
Я пожала плечами и отвернулась, но внутри у меня зажглось огромное любопытство. Алиса вздохнула с облегчением, поняв, что я не буду устраивать ей допрос с пристрастием, и поспешила присоединится к Лили.
Подруги купили свои платья и, сияя от радости, мы вышли из магазина с новыми огромными пакетами. Слава Мерлину, что в этот раз у меня руки были пустые, а-то сегодня целый день таскала огромные пакеты двух гиперактивных невест, пока не пришел Сохатый и не забрал их, сказав, что на сегодня поход по магазинам окончен, и отправил нас в кафе.
В кафе мы так и не сходили, потому что поздно вышли от мадам ла Пирон.
Мы быстро попрощались и аппарировали каждая к себе домой. Я не успела разуться, как попала в объятья мужа.
— Я так по тебе соскучился! — отрываясь от моих губ, сказал он. — Где ты ходишь столько времени?
— Прости, Лили и Алиса выбирали себе свадебные платья у мадам ла Пирон, — пожала плечами я, наблюдая за его реакцией на эту фамилию.
Он прищурился, видно, вспоминая женщину и фамилию, а потом понимающе кивнул.
— И что, Рустимуна подобрала им платья? — склоним голову на бок, поинтересовался он.
— Рустимуна? — фыркнула я. — Что за фамильярность?
— Я знаком с этой семьей, — пожал плечами Сириус.
— И кто они такие?
Сириус внимательно смотрела на меня в течении нескольких секунд, а потом спросил:
— Что ты знаешь?
— Ничего, просто Лиса проболталась ей о том, что я — твоя жена, а потом долго извинялась. Когда я спросила: за что именно она извиняется, она сказала, чтобы я спросила у тебя.
По мере моего рассказа, Сириус все больше хмурился.
— И что это все значит? — разводя руками, спросила я.
— Дело в том, — начал Сириус, но я его перебила.
— Милый, мне кажется, что холл не самое подходящее место для выяснения отношений, — сказала я и потащила его в его же собственный кабинет.
— Ну? — складывая руки на груди, поинтересовалась я.
— Все просто, — пожал плечами Сириус, садясь за свой стол. — Я был помолвлен с ее дочкой.
Я молча переваривала эту информацию, а потом обманчиво спокойным голосом — во мне клокотал гнев — поинтересовалась:
— И почему ты мне об этом не сказал?
— Видишь ли, милая, — начал он, извиняясь, — я сам только что об этом вспомнил.
— То есть, как это? — удивилась я, а моя злость сразу же испарилась.
— Ну-у-у... — замялся он. — Это было давно, и я даже не помню, как ее зовут.
— Насколько давно? — подходя к столу, нахмурилась я.
— Видишь ли, милая, — повторился он, — в чистокровных магических семьях есть такой прикол: как только рожается девочка, у которой нет старшего брата, то она сразу же должна быть помолвлена с мальчиком не младше пяти лет, чтобы родители могли быть точно уверенны в том, что она будет под защитой мужа или жениха, когда они умрут. Основная причина этого: жены волшебников-аристократов не работают.
— И что они делают все время? — не поняла я.
— Они воспитывают детей, принимают гостей, устраивают балы и званые вечера, — начал перечислять Сириус. — В общем, все, что только можно, только не работают.
М-да… Я про многое читала, но никогда не интересовалась чистокровными семьями и теперь пожинаю плоды.
— Это все не то, ты отошел от темы! — отмахнулась я. — Ты хочешь сказать, что тебя обручили в пять лет? — изумленно спросила я.
— Или в шесть, — безразлично пожал плечами он. — Я точно не помню уже. Я был непослушным ребенком, родители пытались всеми способами обуздать мой совершено не свойственный члену семьи Блэков характер.
Я стояла, ошеломленно уставившись на него, и до меня никак не могло дойти, как так можно — обручить детей в пять лет!?
— Но… как вообще так? — переспросила я.
Сириус вздохнул и подошел к книжным полкам. Он проводил пальцем по корешкам книг, ища нужную ему. Потом остановился на одной — толстой, потрепанной, явно старой, обтянутой в черную кожу — и вытащил ее.
Он быстро подошел ко мне и всучил ее мне в руки.
— Держи, почитаешь на досуге, — сказал он и, подмигнув мне, снова вернулся к книжному шкафу.
Книга лежала у меня в руках названием вниз, и я быстро перевернула ее. Название было написано каллиграфическим почерком в стиле готики. Оно гласило: «История древнейшего аристократического рода волшебников — Блэк».
Сириус снова вернулся ко мне, вручив другую книгу-близняшку «Истории». Название не сильно отличалось от первого, это был «Кодекс древнейшего аристократического рода волшебников — Блэк».
Я подняла удивленный взгляд на мужа, но он только пожал плечами и отвернулся к окну.
— Интересно, — задумчиво протянул он, — когда нам ждать шквала писем от всей моей семейки?
— Она все расскажет? — ничуть не удивилась я.
— А как же, — ухмыльнулся он. — Она одна из самых ярых сплетниц Лондона.
— Значит, думаю, скоро, — кивнула ему я. — Ладно, пошли ужинать.
Он улыбнулся и встал из-за стола.
22.07.2011
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 12. Хвостатая гостья | | | Глава 14. Слова, изменившие жизнь |