Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

И настоящем

Читайте также:
  1. Будущего настоящему.
  2. ВЗАИМНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН ПО НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ
  3. ДУМАЙТЕ О СЕБЕ, КАК О НАСТОЯЩЕМ ПРОФЕССИОНАЛЕ
  4. Народы и религии на карте мира в прошлом и настоящем
  5. О настоящем издании*.
  6. При несоблюдении инструкций или процедур, указанных в настоящем руководстве, возможны получение тяжелых травм или случаи летального исхода.

§ 1. Хронологические границы современного русского литературного языка. Вопрос о том, с какого времени следует вести отсчёт существования современного русского литературного языка, решается по-разному.

Широко распространено мнение о том, что своё начало современный русский литературный язык берёт в художественном творчестве Пушкина, т.е. с 1-й половины XIX в. Эта точка зрения учитывает тот бесспорный факт, что в произведениях Пушкина наиболее полно отразились нормы русского языка, которые в своём большинстве остаются действующими и сейчас.

Оспаривая такое мнение, некоторые исследователи указывают, что с 1-й половины прошлого столетия в составе лексики и в нормах русского литературного языка произошли изменения, требующие иного решения вопроса. У Пушкина встречаются такие, напр., устаревшие ударения и формы слов: засýха, библиóтека, кладбúще, эпигрáф, филолóг, дáльный (вместо дáльний), тýрка (вместо тýрок), вúхорь (вместо вихрь), клоб (вместо клуб); единицы русского языка той эпохи сильно отличаются от современных своей лексической и синтаксической сочетаемостью. Учитывая эти и другие обстоятельства, некоторые языковеды ведут отсчёт существования современного русского литературного языка с конца 30 – начала 40-х годов нашего века или с более позднего времени.

Однозначное решение вопроса о хронологических границах современного русского (и любого другого) литературного языка осложнено тем, что язык во всех его разновидностях изменяется постепенно и неравномерно. Поэтому хронологическое расчленение языковой истории, производимое лингвистами, всегда более или менее условно. Оно должно принимать в расчёт не отдельные свойства, а совокупность признаков данного языка и условий его существования.

Оба рассмотренных мнения о хронологических границах современного русского литературного языка основаны на комплексной аргументации. Однако первое из них представляется недостаточно убедительным. Его сторонники, сосредоточивая внимание на стойкости морфологических норм русского литературного языка с пушкинской эпохи до наших дней, недоучитывают эволюцию его фонетических, синтаксических и особенно лексических свойств.

Более аргументированной поэтому представляется вторая точка зрения, придвигающая границы современного русского литературного языка ближе к настоящему времени.

Для более чёткого разграничения русского литературного языка, сложившегося в пушкинскую эпоху, и русского литературного языка наших дней, целесообразно назвать первый русским классическим литературным языком.

§ 2. Русский литературный язык и диалекты. Как уже отмечалось выше, в русском языке существуют его речевые разновидности, наиболее важные из которых – литературная разновидность и территориальные диалекты (последние в наши дни стремительно сходят на нет).

Литературную разновидность русского языка обычно называют русским литературным языком, противопоставляя ему русские диалекты (говоры, наречия). Тем самым диалекты как бы изымаются из состава русского языка, а русский литературный язык выводится из русского национального языка, включающего в себя, кроме литературной разновидности, также диалекты. Термин русский литературный язык тем самымискажённо отражает соотношение литературной и диалектной разновидностей в составе русского национального языка. Но так как этот термин издавна закрепился в научной и учебной литературе, мы будем применять его в нашем пособии, не забывая об условности этого наименования.

Диалекты нередко расцениваются нефилологами как порча литературного языка в устах малограмотных людей. В таком мнении отчасти отражается верное представление о необходимости очистки литературного языка от неоправданных диалектных заимствований. Однако то, что справедливо в отношении некоторых диалектных явлений в пределах литературной речи, неверно применительно к диалекту как относительно самостоятельной разновидности национального языка.

Считать диалекты искажённой литературной речью неправильно уже потому, что диалекты возникли в глубокой древности, а литературный язык – значительно позднее и при активном участии диалектов.

Древнерусский язык выделился в IV–VI вв. из более древнего, праславянского (общеславянского) языка, существовал длительное время как совокупность родовых и племенных диалектов и не имел литературной разновидности.

В VIII–IX вв. в связи с усложнением общественной жизни восточных славян – развитием классовых отношений и появлением государственности – возникает необходимость в литературно обработанном и письменно закреплённом языке.

Литературный древнерусский язык начал складываться в X–XI вв., во-первых, на основе заимствованного из Европы вместе с христианством старославянского языка и, во-вторых, на почве древнерусских диалектов.

Старославянский язык представляет собой самый древний письменный язык славян, вначале применявшийся для перевода с древнегреческого языка христианских богослужебных книг и для устного богослужения. Старославянский язык создан просветителями Кириллом (Константином) и его братом Мефодием. В основу старославянского языка положен один из южнославянских говоров IX в. н.э.; при переводе богослужебных текстов широко привлекались книжная лексика, словообразовательные и синтаксические приёмы греческого языка1.

В конце X в. старославянский стал официальным языком русской православной церкви. Во многих отношениях он очень схож с древнерусским языком, благодаря чему получил широкое распространение во всех слоях древнерусского населения. Образованные русичи употребляли старославянский язык как второй родной, а неграмотный люд усваивал его на слух при богослужении.

Со временем старославянский язык в Древней Руси вобрал в себя некоторые свойства древнерусской речи. Такой, русифицированный, старославянский язык называется церковно-сла­вян­ским.

Древнерусская диалектная речь получала литературную обработку преимущественно в светских (нецерковных) жанрах литературы: в юридических документах, летописях, в государственной и частной переписке и др., – соединяясь со старославянизмами. При этом письменную фиксацию получали не все, а лишь немногие древнерусские диалекты, которые употреблялись в центрах древнерусской государственности.

Пропорция старославянских и древнерусских единиц в литературе того времени была разной. Она колебалась в зависимости от жанра произведения, условий и места его создания, степени начитанности его автора в богослужебной литературе и др. Заметную роль в возникновении древнерусского литературного языка сыграли и устно-поэтические средства, развившиеся на широкой народно-диалектной основе и имевшие поэтому наддиалектный характер.

С XIII в. центр российской государственности и культуры перемещается в Московское княжество, вокруг которого в XV в. было завершено феодальное объединение русских земель. Оно сопровождалось их языковым сплочением. Ведущая роль, которую в то время получил говор Москвы и её окрестностей, определялась не только авторитетом столицы российского государства, но и языковыми свойствами московского диалекта. Он гибко сочетал в себе главные особенности двух важнейших диалектных зон России – южной и северной (подробнее см. ниже). Это обеспечивало общепонятность московского диалекта для всего русскоязычного населения страны.

Дальнейшая история русского литературного языка отмечена его нарастающим противопоставлением диалектной речи и неуклонным её оттеснением в узкую сферу устного бытового общения.

В наши дни диалекты русского языка употребляются почти исключительно сельским старожильческим населением и в связи со стремительной урбанизацией села сходят на нет, превращаясь в полудиалекты – речевые разновидности национального языка, занимающие промежуточное положение между диалектной и литературной речью.

Диалекты современного русского языка по главным фонетическим, грамматическим и лексическим особенностям объединяются в две противоположные группы: севернорусскую (северновеликорусскую) и южнорусскую (южновеликорусскую). Между ними расположены смешанные, среднерусские (средневеликорусские) говоры.

Севернорусские диалекты бытуют в Мурманской, Архангельской, Вологодской, Костромской, Вятской и Пермской областях, в большинстве областей Сибири, употребляются русским населением Карельской, Коми, Удмуртской и частично Башкирской и Марийской республик.

Южнорусские диалекты употребляются в Смоленской, Брянской, Калужской, Орловской, Тульской, Курской, Липецкой, Воронежской и Тамбовской областях, в большей части Рязанской области, в западных районах Пензенской и Саратовской областей, в Волгоградской и Ростовской областях, употребляются русским населением Ставропольского и Краснодарского краёв, республик Северного Кавказа, встречаются в восточных областях европейской части России и в Сибири.

Главные фонетические и грамматические различия между севернорусскими и южнорусскими диалектами следующие:

1) в севернорусских диалектах гласный [о] сохраняет своё произношение как под ударением, так и в безударной позиции (это называется оканьем); носители южнорусских диалектов произносят безударное [о] ближе к [а] (аканье), что является нормой и для литературного языка2;

2) севернорусские диалекты отличаются взрывным произношением согласного [г] (так же как и литературный язык), в южнорусских диалектах [г] произносится как щелевой (фрикативный), т.е. как звонкое [х];

3) севернорусские диалекты (и литературный язык) характеризуются твёрдым произношением глагольных окончаний 3-го лица настоящего и будущего времени обоих чисел, южнорусские диалекты – мягким произношением;

4) в севернорусских диалектах употребительны формы родительного-винительного падежей личных местоимений 1-го и 2-го лица единственного числа и возвратного местоимения с флексией (орфографически ): меня, тебя, себя (то же – в литературном языке); в южнорусских диалектах распространены формы с окончанием (орфографически ): мене, тебе, себе.

Борясь против засорения литературной речи диалектизмами, необходимо иметь в виду, что сбор, систематизация и научное исследование диалектных явлений и диалектов очень важны для лингвистики и всей отечественной культуры. Изучение архаических и относительно новых свойств диалектов позволяет глубже уяснить закономерности русского национального языка, а значит – более результативно воздействовать на языковое и культурное строительство в нашей стране. Исследовать диалекты необходимо ещё и потому, что для литературного языка они служат одним из источников пополнения словарного состава. Из диалектов в русскую литературную речь вошли такие, напр., слова, как неполадки, учёба, косовица, накомарник, глухомань, новосёл, расчёска, рыбалка, ушанка, кошёлка, марево, бахча, буханка, сопка, пимы.

§ 3. Русский язык как средство межнационального общения. Россия – многонациональная страна, в которой употребляется свыше ста языков. Все они имеют конституционно закреплённые возможности для беспрепятственного развития.

По мере расширения сотрудничества и взаимной помощи народов России, укрепления их регулярных экономических и культурных связей всё настоятельнее становилась необходимость выбора общего для россиян языка. Так как все языки нашей страны юридически равноправны, теоретически каждый из них в одинаковой степени мог бы претендовать на эту роль. В этих условиях вопрос о языке межнационального общения решался добровольно в пользу наиболее распространённого и общепонятного в Росси языка – русского.

Русский язык имеет ряд исторически сложившихся особенностей, которые делают его предпочтительным в роли межнационального:

1. Русский язык является родным для большинства населения России.

2. Русские расселены по всей стране. Их расселение усилилось после отмены крепостного права в 1861 г. Русское население в дооктябрьский период жило во всех без исключения городах, а также в значительной части сельских местностей и окраин с нерусским населением. Вследствие этого русский язык широко распространился среди нерусских ещё в дооктябрьский период.

3. На фронтах Великой Отечественной войны управление Вооружёнными силами СССР, личный состав которых был укомплектован представителями всех наций и народностей нашей страны, необходимо было вести на общепонятном языке. В его качестве естественным образом применялся язык русского народа, самого многочисленного и вынесшего на себе основную тяжесть войны.

4. Усилиями поколений русской интеллигенции, прославившей своё отечество достижениями в области науки, литературы и искусства, русский литературный язык был доведён до высокой степени словарного богатства, грамматической отработанности и стилистического разнообразия.

Любая нация и народность нашей страны может пользоваться русским языком как действенным орудием культуры и просвещения. Лучшие люди нашей страны прилагали усилия к тому, чтобы каждый житель России имел возможность овладеть русским языком и беспрепятственно пользоваться им.

Языковая ситуация в нашей стране характеризуется возрастанием роли русского языка как средства межнационального общения в хозяйственном и культурном строительстве, развитием двуязычия у нерусского населения России.

На почве двуязычия происходит активный обмен словарным, фонетическим и грамматическим материалом между языками нашей страны. Воздействие русского языка на языки народов России проявляется прежде всего в многочисленных лексических заимствованиях из русского языка, ср.., напр.:

Русский: политика, политик, политический, совет, партия.

Коми-зырянский: политика, политик, политическöй, сöвет, партия.

Осетинский: политика, политик, политикон, совет, парти.

Под влиянием русского языка в языках народов России образуются новые типы синтаксических конструкций. Так, напр., в коми-зырянском языке под воздействием русского стала необязательной постпозиция формы родительного падежа, типичная для всех финно-угорских языков: на равных употребляются словосочетания типа воклöн пиыс «брата сын» и пиыс воклöн «сын брата». Под русским влиянием в коми-зырянском языке развились и стали обычными сложноподчинённые предложения.

Воздействие русского языка на языки народов России сказывается и на таких обычно малопроницаемых уровнях, как фонологический и морфологический. Напр., в коми-зырянские диалекты заимствованы (вместе с соответствующими словами) фонемы [х], [ф], [ц], мягкое [р] и некоторые другие, ср. нижневычегодское крук «деревянный крюк» и крюк «железный крюк», ижемское хозяин, Фёдор, зюздинское фартук, старуха. Примечательно, что в зюздинском диалекте фонема [х] проникла и в некоторые коми слова, напр. вéхнид «узкий», пыхтыны «пухнуть», óхöдны «заставить расцеловаться». На морфологическом уровне коми-зырянского языка русское влияние сказывается, напр., в устранении притяжательного суффикса 3-го лица у определяемого существительного. Этот суффикс употребляется лишь в тех случаях, когда нужно особо подчеркнуть значение принадлежности, напр. студентъяслöн общежитие ыс «студенческое общежитие» (-ыс притяжательный суффикс 3-го лица).

Взаимодействуя с языками нашей страны и ближнего зарубежья, русский язык заимствовал и заимствует из них слова, обогащающие его лексический состав, напр., украинские: хлебороб, вареники, бублик, девчата, хлопец; молдавские: брынза, цигейка, кошара «овчарня»; грузинские: боржом(и), тамада; финно-угорские: тундра, пельмени, камбала, пурга, салака, сёмга, нерпа; тюркские: буран, курган, хан, базар, мечеть, очаг, аркан, халат, тулуп, чалма, плов, кумыс.

Влияние языков нашей страны на русский сказывается и в том, что в речи многих нерусских он приобретает фонетические, морфологические и синтаксические особенности, вносимые в него из родного языка говорящих. Такие особенности, объединяемые в понятии «акцент», нарушают нормы русского языка и, безусловно, должны изживаться.

Устранение иноязычного акцента в русской речи – задача непростая. Её решение требует профессиональной подготовки, боль­шой выдержки, настойчивости и такта. Исправляя иноязычный ак­цент, необходимо делать это деликатно и доброжелательно, чтобы не задеть чувство национального и личного достоинства носителя акцента и не возбудить у него неприязни к русскому языку. Каждый россиянин должен быть убеждён в том, что повышение культуры русской речи стимулирует его общественный и профессиональный рост, открывает новые перспективы в его деятельности.

§ 4. Русский язык в кругу мировых языков. Среди многочисленных языков нашей планеты несколько относятся к так называемым мировым языкам, т.е. к таким, которые опираются на большое число носителей, поддерживаются авторитетом стран с развитой экономикой, техникой, наукой и культурой, обладают разветвлёнными общественными функциями и способны применяться во всех сферах современной жизни. Такие языки пользуются интернациональным престижем и служат важным средством международного сотрудничества.

Свидетельством международного престижа русского языка служит его избрание в качестве рабочего языка Организации Объединённых Наций (вместе с английским, арабским, испанским, китайским и французским).

Применение соответствующего языка в качестве рабочего языка ООН, однако, не равнозначно степени его употребительности в мире. К концу XX в. самым распространённым международным языком стал английский, далеко опередивший по своей популярности остальные рабочие языки ООН.

Существуют три главные причины этого.

Первая из них – социально-экономическая: английский – это государственный язык Соединённых Штатов Америки, экономически самой могущественной страны мира. США деятельно пропагандирует свои достижения во всех областях общественной жизни. Американские телепрограммы, теле- и кинофильмы, рекламные и музыкальные ролики широко демонстрируются в большинстве стран мира, разнося по земному шару звучание английской речи. Самое ходовое программное обеспечение десятков миллионов персональных компьютеров и их периферии – американское и выполнено, разумеется, на английском языке3.

Две другие причины популярности английского языка – собственно языковые.

Прежде всего, английский язык как аналитический легко доступен для усвоения его иностранцами: при изучении английского языка нет необходимости запоминать многочисленные падежные, глагольные и иные окончания и суффиксы, а также большое число исключений из соответствующих правил.

Вторым преимуществом английского языка перед многими другими является романский тип его лексики: до 80 процентов слов английского литературного языка заимствовано из французского (романского) языка, который, в свою очередь, находится в ближай­шем родстве с таким широко распространённым в мире романским языком, как испанский, и таким употребительным в музыка­льной среде, как итальянский. Определённую популярность в мире сохраняет и сам французский язык, служивший в XIX в. средством международного общения.

На первых порах затрудняет письменное усвоение английского языка его архаичная орфография. Однако орфографические приёмы английского письма в своём большинстве подводятся под несколько простых правил, благодаря чему вскоре усваиваются.

По всем трём показателям русский язык уступает английскому. Поэтому русский язык не может и не должен конкурировать с английским в качестве мирового. Вместе с тем русский язык остаётся употребительным за пределами России – в тех странах, которые прежде входили в состав СССР, и в славянских странах Восточной Европы, где изучение русского языка до недавнего времени было обязательным.

 

Примечания

 

[1] Кирилл (ок. 827–869) и Мефодий (815–885), уроженцы греко-славянского города Солýнь (Салоники), как и многие его жители, сызмальства говорили и по-славянски, и по-гречески. Влияние греческого языка на старославянский связано также с тем, что Новый Завет, тексты которого преимущественно переводились на старославянский язык, написан (за небольшими исключениями) по-гречески.

2 В южнорусских диалектах преобладает сильное аканье, тогда как литературной нормой является аканье умеренное.

3 Нелишне отметить, что текст настоящего учебного пособия набран и свёрстан автором на разработанном американскими инженерами персональном компьютере с применением программных продуктов, созданных американскими фирмами.

 

 

Рекомендуемая литература

«Звёздочкой» отмечены издания повышенной трудности.

 


Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Основные свойства языка 1 страница | Основные свойства языка 2 страница | Основные свойства языка 3 страница | Основные свойства языка 4 страница | Уровни и единицы языка | Соотношение мнемических и речевых единиц | Периодические издания |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
И развитие языка| Учебники и общие курсы

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)