Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Культура звертання до іншої особи

Читайте также:
  1. III. Основные учебники, учебные пособия, словари и хрестоматии.
  2. IХ. ЭТНИЧЕСКАЯ (ТРАДИЦИОННАЯ, БЫТОВАЯ) КУЛЬТУРА.
  3. nКультуральний метод
  4. Аккультурация как коммуникация
  5. Акушерское пособие при чисто-ягодичном предлежании
  6. АННОТАЦИЯ к учебному пособию "Начальный курс электрика".
  7. Антична культура

Існують і особливості в культурі звертання до іншої особи.

У класичній латині слово „ego” вживалося, щоб підкреслити значущість особи й протиставити її іншій. Подібно до прямого погляду в очі, що в багатьох тварин слугує сигналом виклику, а в людей ретельно регламентується (підданим нерідко заборонялося піднімати очі на свого государя; донині вважається непристойним і зухвалим пильно дивитися в очі незнайомої людині), звертання від першої особи, незалежно від свого змісту, має відтінок самоствердження. Для запобігання зв’язаної з цим конфронтації була вироблена система мовних ритуалів, зокрема, непряма форма звертання, коли той, до кого звертаються, називається в третій особі або описово („мій государ”, „сеньйор”).

Ця церемоніальна мова, або „мова титулів”, має давню традицію і представлена у всіх мовах. Особливо витонченими формами користуються народи Південно-Східної Азії. У китайській і в’єтнамській мовах узагалі не прийнято говорити про себе в першій особі: замість „Я” треба вказувати те відношення, у якому перебувають співрозмовники. Звичаї говорити про себе в третій особі свідчать про існування соціальної ієрархії. Індивід у такий спосіб постійно нагадує собі, що перед особою свого короля він – підданий, перед особою вчителя – учень, перед старшим – молодший тощо. Він, так би мовити, не існує інакше, як у зв’язку з іншим. Його „Я” послідовно ідентифікується з його численними сімейними й соціальними ролями.

Соціальні джерела цієї диференціації чітко простежуються в китайській мові, де поняття „Я” виражається по-різному, залежно від того, чи символізує воно гордість, самоствердження або самознищення. У ввічливій розмові людина описує себе словом „чень” (спочатку – „раб”, „підданий”) або „моу”, що значить „хтось” або „хто-небудь” (значення, прямо протилежне унікальності й неповторності „Я”). У службовому листуванні Давнього Китаю вживалося багато інших зневажливих синонімів „Я” („ню” – „раб”, „низький”; „юй” або „мін” – „дурний” тощо).

У російській та українській мовах старший за статусом або віком може звертатися до молодшого на „ти”, і ця форма звертання прийнята також серед близьких людей рівного статусу; молодший же звертається до старшого на „Ви”, і таке звертання прийняте також серед не особливо близьких людей рівного статусу.

Та ж закономірність діє й у невербальному спілкуванні (жести, дотик): старший може поплескати молодшого по плечу, тоді молодший повинен знаходитися від старшого на „шанобливій відстані”.

 

Запитання для самоконтролю

1. Чим міжкультурне спілкування відрізняється від міжкультурної інтеракції?

2. Які типи культур Ви запам’ятали?

3. Назвіть бар’єри, які можуть виникати під час розмови представників різних націй.

4. Подумайте, яка культура спілкування найбільше відрізняється від української?

5. Виділіть специфічні ознаки українського спілкування.

6. Чи треба враховувати особливості невербального та вербального спілкування під час розмови з іноземним представником? Обґрунтуйте думку.

 

Висновки

У розділі подано основні відомості про вербальні та невербальні засоби, які треба враховувати під час міжкультурного спілкування, визначено типи народів (на основі національних, психологічних та інших особливостей), описано бар’єри, які можуть виникати на шляху до взаєморозуміння представників різних націй, визначено зміст понять „культурна символіка” й „стереотип” та їхню важливість для спілкування згідно з правилами мовленнєвого етикету.


Практичне заняття № 1 „Вербальне спілкування: норми і правила”

Завдання 1.


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Кінесика й норми спілкування. | Постава й поза | Етичні норми зовнішнього вигляду під час ділової зустрічі | Правила рукостискання. | Невербальне спілкування на співбесіді: як уникнути помилок. | Яким має бути комплімент? | Правила компліментів. | Відповідь на комплімент. | Основні поняття міжкультурного спілкування | Бар’єри в спілкуванні |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Жести в культурах світу| Розкрийте суть поняття „Мовленнєвий етикет ділового спілкування”.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)