Читайте также:
|
|
He was an amateur of the arts (он был поклонником искусства: «всех
искусств»; amateur — любитель). He bought modern pictures (он покупал
современные картины) and collected old furniture (и коллекционировал старую
мебель). He was a lover of music (он был любителем музыки) and exceedingly
well read (и был исключительно начитанным) At first it amused him (поначалу
его это забавляло) to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road (идти в
крошечную квартирку за пределами Бэкингем-палас-роуд) in which these two
young actors lived (в которой жили /эти/ двое молодых актера). He saw that
they were poor (он видел, что они были бедны) and it excited him (и его
возбуждало) to get into touch with what he fondly thought was Bohemia
(прикосновение к тому, что он наивно считал, богемой; to get into touch —
устанавливать контакты, связаться с кем-либо). He came several times (он
приходил несколько раз) and he thought it quite an adventure (и он считал это
настоящим приключением) when they asked him to have a luncheon with them
(когда они просили его с ними отобедать) which was cooked and served
(который готовила и подавала) by a scarecrow of a woman whom they called
Evie (пугало, а не женщина, которую они называли Эви; scarecrow — пугало
на огород, scare — испуг, паника, crow — ворона).
amateur ['xmqt(S)q, 'xmqtq:] exceedingly [Ik'si:dINlI] Bohemia [bqV'hi:mIq]
scarecrow ['skeqkrqV]
He was an amateur of the arts. He bought modern pictures and collected old
furniture. He was a lover of music and exceedingly well read. At first it amused
him to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road in which these two
young actors lived. He saw that they were poor and it excited him to get into touch
with what he fondly thought was Bohemia. He came several times and he thought
it quite an adventure when they asked him to have a luncheon with them which
was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie.
This was life (это была жизнь). He did not pay much attention to Michael (он не
обращал особого внимания на Майкла) who seemed to him, notwithstanding his
too obvious beauty (который казался ему, несмотря на его слишком
очевидную красоту), a somewhat ordinary young man (немного
посредственным молодым человеком), but he was taken by Julia (но он был
очарован Джулией: «Джулия увлекла его»). She had a warmth (она обладала
теплотой), a force of character (силой характера), and a bubbling vitality (и
бьющей ключом жизненной энергией; bubble — пузырек воздуха, бульканье),
which were outside his experience (/с этими качествами/ ему не приходилось
раньше сталкиваться: «которые были за пределами его «жизненного»
опыта»). He went to see her act several times (он несколько раз ходил /в театр/,
чтобы посмотреть, как она играет) and compared her performance (и сравнил ее
игру) with his recollections of the great foreign actresses (с его воспоминаниям о
великих иностранных актрисах). It seemed to him (ему казалось) that she had in
her something quite individual (что она обладала чем-то совершенно
индивидуальным). Her magnetism was incontestable (ее личное обаяние:
«магнетизм» было бесспорным). It gave him quite a thrill (он затрепетал) to
realize on a sudden (когда понял внезапно) that she had genius (что она была
гениальна: «обладала талантом»).
warmth [wO:mT] vitality [vaI'txlItI] incontestable ["Inkqn'testqb(q)l]
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 106 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Gracious smile. | | | Was often silent. |