Читайте также: |
|
1 Пачиси (parcheesi), или «двадцать пять», — это американская адаптация традиционной индийской игры пачиси (pachisi), настольные гонки, которая зародилась ок. 500 г. от Р.Х. Она имеет небольшие отличия в правилах от оригинальной версии, другое написание в латинице. В оригинале вместо костей использовались раковины каури. Другой распространенный вариант игры также известен под названием «Лудо». В России в начале XX века игра была известна под названием «Не сердись, дружок». — Примеч. перев.
2 Мандаринский — стандартная литературная и официальная форма китайского языка, основанная на пекинском диалекте. В настоящее время на мандаринском языке говорят более 730 миллионов человек. — Примеч. ред.
3 «Маотай» — китайская престижная и дорогая водка, названная в честь городка Маотай в провинции Гуйчжоу, где она производится. Производит напиток компания Kweichow Moutai Company. — Примеч. перев.
4 «Красная книжечка» — сборник выдержек из произведений Председателя Мао Цзэдуна; известна также под названиями «Цитаты Председателя Мао Цзэдуна» и «Цитатник», впервые изданный правительством КНР в 1966 году. Карманное издание, предназначенное для ношения при себе, было выпущено огромным тиражом (более миллиарда экземпляров), сопоставимым лишь с тиражами священных книг христианства, ислама и иудаизма.
В годы китайской культурной революции негласным распоряжением было, чтобы каждый китайский гражданин имел экземпляр «Красной книжечки», читал его и носил с собой. В современном Китае «Красная книжечка» имеет лишь антикварную ценность, утратив свое идеологическое значение. — Примеч. ред.
5 Печенье с сюрпризом — традиционное для Китая сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы. — Примеч. ред.
6 Фрисби (или фризби), ориг. «frisbee», — общее название спортивного снаряда, представляющего собой пластиковый диск с загнутыми краями, диаметром 20 — 25 сантиметров. Диск сделан таким образом, чтобы при его полете создавалась подъемная сила, что позволяет бросать диски на значительные расстояния. В России такие диски известны под общеупотребительным названием «летающие тарелки». — Примеч. ред.
7 Альма-матер (alma mater, букв, «кормящая, благодетельная мать») — старинное неформальное студенческое название учебных заведений, как организаций, питающих духовно (в ту эпоху университеты давали преимущественно теологическое и философское образование). В современной лексике образно означает учебное заведение, в котором учится или учился упоминаемый (упоминающий) человек. — Примеч. ред.
8 Шуцзин — «Книга исторических преданий», памятник древнекитайской литературы. Содержит материалы по истории Китая от легендарного правителя Яо (третье тысячелетие до Р.Х.) до 624 г. до Р.Х. — Примеч. перев.
9 Шан-ди — верховное божество в древнекитайской мифологии. — Примеч. перев.
10 «Большой Брат (вариант: Старший Брат) смотрит на тебя» — ставший крылатым выражением лозунг из известной антиутопии Джорджа Оруэлла «1984», символизирующий тотальный контроль государственной системы над личностью. — Примеч. ред.
11 «Мессия» — самое знаменитое сочинение композитора Георга Фридриха Генделя, оратория по сюжету Евангелия для солистов, хора и оркестра, одно из наиболее известных произведений западного хорового искусства. — Примеч. ред.
12 FedEx — FedEx Corporation, известная во всем мире американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и прочие услуги логистики. — Примеч. ред.
13 Кублай-хан — внук Чингиз-хана. — Примеч. перев.
14 Жадорэль (Jadorel) — J’adore El — в переводе с французского «Я обожаю Бога». — Примеч. перев.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Слова признательности 27 страница | | | РОБІТ НА ОБ’ЄКТІ |