Читайте также: |
|
88 По состоянию на I января 1996 г. Список государств-участников приводится после анализа текста 1971 г.
670__________________ Авторское право и смежные права_____ __________ ____
состоял в том, что конференция не ставила себе целью добиться полного пересмотра Всемирной конвенции; речь в основном шла о том, чтобы удовлетворить практические потребности развивающихся стран, предоставив им право легко получать доступ к произведениям в области образования, науки и техники, не ослабляя при этом структуру и сферу действия охраны АП, обеспечиваемую развитыми странами на основании Всемирной конвенции и Бернской конвенции (Rapport 1952: 58).
В качестве главного рабочего документа Конференция использовала документ, подготовленный Межправительственным комитетом на его второй внеочередной сессии, состоявшейся в сентябре 1970 г. в Париже. Этот документ был сосшвлен на основе рекомендаций исследовательской группы, которая провела совещание в Вашингтоне в сентябре 1969 г. под эгидой БИРПИ и ЮНЕСКО89.
Данная исследовательская группа сочла чрезвычайно важным, чтобы две Конвенции были пересмотрены в одно и то же время и в одном и том же месте. Она выразила мнение, что применительно к Всемирной конвенции, следует, прежде всего, приостановить в интересах развивающихся стран действие оговорки о сохранении Бернской конвенции, которая содержится в тексте 1952 г. (ст. XVII и дополнительная декларация, относящаяся к ней), и включить в Конвенцию, с одной стороны, положения, которые призваны облегчить этим странам перевод и воспроизведение произведений, по крайней мере в целях образования и научных исследований, без материальной взаимности, а с другой стороны (возможно, в качестве компенсации), обеспечить признание «основных прав, составляющих содержание имушественных прав автора», — прав на воспроизведение, на передачу в эфир, на публичное представление или исполнение, — предоставив государствам возможность делать исключения из этих прав.
Конференция по пересмотру Всемирной конвенции состоялась в соответствии с рекомендациями Вашингтонской группы, которые были одобрены Межправительственным комитетом, «в те же даты и в том же месте, что и Конференция по пересмотру Стокгольмского акта Бернской конвенции (по приглашению ЮНЕСКО в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 5—24 июля 1971 г.), однако соответствующие заседания проходили в разное время.
Конференция по пересмотру Всемирной конвенции открылась пленарным заседанием, которое состоялось в первой половине дня 5 июля 1971 г. при участии делегаций 45 государств-участников и наблюдателей от 30 других государств, трех межправительственных организаций (МОТ, ВОИС и Совет Европы) и 16 международных неправительственных орга-
89 См. выше: «Подготовка Парижской конференции по пересмотру Бернской конвенции».
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 671
низаций. Были избраны: председатель конференции — посол Пьер Шар-пантье (Франция); Генеральный докладчик — Абрахам Л. Каминштейн (Соединенные Штаты Америки), в то время регистратор АП, которому оказывала помощь по причине состояния здоровья Барбара Рингер (заместитель регистратора АП и затем регистратор АП); председатель главной комиссии Рафик Сайд (Тунис), председатель редакционного комитета — Уильям Уоллас (Великобритания).
ДЕЙСТВУЮЩИЙ ТЕКСТ (24 июля 1971 г.)
Различия с Конвенцией 1952 года.
Рекомендации исследовательской группы, заседавшей в Вашингтоне, нашли отражение в трех основных различиях между текстом 1971 и текстом 1952 гг.:
• новая статья IV bis, в которой признается существование «основ
ных прав, обеспечивающих имущественные интересы автора» (п. 1),
позволяет национальным законодательствам делать исключение из
этих прав (п. 2);
• статья V bis, V ter и V quater, в которых содержание положений в
интересах развивающихся стран специально составлено аналогично
содержанию приложения, которое было принято в то же время кон
ференцией по пересмотру Бернской конвенции (два изменения со
ответствуют рекомендациям п. 1 и 2 разд. 1 Вашингтонской реко
мендации: включение основных АП на воспроизведение, передачу
в эфир, публичное представление или исполнение, и включение
норм, позволяющих вносить изменения в содержание этих прав, а
также прав на перевод, в интересах развивающихся стран, без ма
териальной взаимности);
• временное приостановление, в интересах развивающихся стран,
действия оговорки о сохранении Бернской конвенции, а также о том,
что государство, которое считается развивающейся страной, может,
в соответствии с положениями новой ст. V bis, пользоваться исклю
чениями, предусмотренными в Конвенции 1971 г. в отношении этих
стран (новый подпункт b Дополнительной декларации, относящей
ся к ст. XVII, который соответствует разд. 1.1 Вашингтонской реко
мендации: приостановление действия ст. XVII и относящейся
к ней Декларации в отношении развивающихся стран).
Признание имущественных прав; возможность делать исключения из этих прав (ст. IV bis)
Новая статья IV bis состоит из двух частей. В первой части признаются основные права, обеспечивающие охрану имущественных интересов автора, во второй части Договаривающимся государствам разрешается де-
672___________________ Авторское право и смежные права_____________________
дать исключения из этих прав, при условии, что эти исключения «не противоречат букве и духу настоящей Конвенции».
Формулировка подпункта 1 ст. IV bis как бы дополняет ст. I (Desbois 1974: 238) (которая налагает на государства обязанность «принять все меры по обеспечению достаточной и эффективной охраны прав авторов и других обладателей АП»). Этот подпункт гласит: «права, о которых говорится в ст. I, включают основные права, обеспечивающие имущественные интересы автора, а именно исключительное право разрешать воспроизведение любым способом, публичное представление и исполнение, а также передачу в эфир».
В подпункте 1 ст. IV bis признается in fine право на переработку: «положения данной статьи распространяются на произведения, охраняемые настоящей Конвенцией как в их первоначальной форме, так и в любой другой форме, которая общепризнанно исходит из оригинала произведения». Таким образом, к исключительному праву на перевод, которое признается jure conventionis в тексте 1952 г. (ст. V) добавляются, в пересмотренном тексте 1971 г., другие исключительные права, перечисленные в ст. IV bis.
Подпункт 2 позволяет существенно ограничить исключительные права, провозглашенные в предыдущем подпункте, поскольку он разрешает всем Договаривающимся государствам предусмотреть в своем внутреннем законодательстве изъятия из прав, упомянутых в п. 1 настоящей статьи, при условии, что эти исключения не противоречат букве и духу настоящей Конвенции. Каждое государство, законодательство которого предусматривает такие исключения, обеспечивает тем не менее разумный уровень эффективной охраны каждого из прав, в отношении которого делается исключение.
Этот текст, страдающий некоторой неточностью, требует тщательного анализа и осторожности при его толковании. В нем излагаются условия, в зависимость от которых ст. IV bis ставит предоставляемую государством возможность делать исключения из имущественных прав, которые она признает.
1. Исключения из прав не должны противоречить букве и духу Конвенции в редакции 1971 г. В докладе Генерального докладчика (Rapport 1971: 68) отмечается, что, по мнению Конференции, помимо обязательства, предусмотренного в ст. I, обеспечивать «достаточную и эффективную охрану», «дух Конвенции» включает также принципы, изложенные в подпунктах 1 и 2 ст. 27 Всеобщей декларации прав человека, а именно, что каждый человек имеет право «свободно участвовать в интеллектуальной жизни общества» и также имеет право «на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является». Генеральный докладчик напоминает, что в п. 83 доклада Межправительственного комитета по АП,
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав______ 673
который прилагается к программе Конференции (документ МКАВ, сентябрь 1970 г.). Комитет выражает мнение, согласно которому «включение в Конвенцию специальных положений, предоставляющих возможность развивающимся странам публиковать некоторые произведения и переводы на основе принудительных лицензий означает a contrario, что с оговоркой в отношении положений ст. V развитые страны не могут вводить общий режим принудительных лицензий в целях публикации литературных, научных и художественных произведений». Конференция подтверждает этот принцип при том понимании, что выражение «общий режим» имеет целью либо систему, применимую к конкретному виду произведений, принимая во внимание все способы использования, либо систему, применимую ко всем видам произведений, принимая во внимание конкретную форму использования (Rapport 1971: 68). Как следствие принципа a contrario, Конференция толкует ссылку на «положения пересмотренной Конвенции» как указание на ст. V ter и V quater. Это означает, что государство, которое не рассматривается в качестве развивающейся страны на основании ст. V bis, не имеет права устанавливать режимы лицензий, аналогичные тем, которые предусмотрены в ст. V ter и V quater (Rapport 1971: 68).
2. Государство дояжгю предоставить «разумный уровень эффективной охраны» каждого из объявленных прав. Генеральный докладчик отмечает, что в соответствии со вторым предложением подпункта 2 ст. IV bis понимается, что никакое государство не вправе уклоняться от обеспечения охраны любых прав на воспроизведение, представление и публичное исполнение или передачи в эфир, что вводимые исключения должны быть логически обоснованы и не могут применяться произвольно и что предоставляемая охрана должна действительно обеспечиваться законодательством договаривающегося государства (Rapport 1971: 68).
А. Дебуа, А. Франзон и А. Керевер вполне справедливо считают, что формулировка «разумный уровень эффективной охраны» ориентирует в направлении принудительной лицензии, которая допускает взамен свободного использования, выплату справедливого вознаграждения. Именно об этом вознаграждении, по-видимому, идет речь в ссылке на охрану, которая осталась после отмены исключительного права. Расчет суммы вознаграждения должен производиться по приемлемой ставке и фактически выплачиваться (Desbois, Francon, Kerever 1976: 243).
Лицензии на перевод и воспроизведение, которые могут устанавливать развивающиеся страны (ст. У bis, У ter и У quater)
Режим принудительных лицензий на перевод и на воспроизведение, которые могут устанавливать развивающиеся страны, рассматривается в ст. V bis, V ter и V quater Конвенции 1971 года, которым соответствуют ст. I—IV Приложения к Парижскому пакту Бернской конвенции.
22 Авторское право
674 Авторское право и смежные права
Обсуждение режима принудительных лицензий (выдача которых разрешается в развивающихся странах), который в общих чертах сходен в двух конвенциях, проходило в основном в рамках Конференции по пересмотру Всемирной конвенции. Как подчеркивает Генеральный докладчик, дискуссии, касавшиеся различных процедур, требующихся для получения лицензии на перевод и воспроизведение, проходившие на заседаниях главных комиссий конференций по пересмотру Бернской конвенции и Всемирной конвенции, а также на пленарных заседаниях Конференции по пересмотру Всемирной конвенции, были самыми трудными и наиболее продолжительными по оценке делегатов (Rapport 1971:69).
В текст Всемирной конвенции были включены с сохранением предыдущей нумерации специальные положения, касающиеся развивающихся стран (вместо того чтобы выделить их в качестве отдельного приложения, как, например, в Бернской конвенции); их основные черты состоят в следующем:
В статье V bis (ей соответствует ст. I Дополнительного раздела Бернской конвенции) дается определение Договаривающихся государств, которые могут пользоваться этим режимом. Речь идет о любом Договаривающемся государстве, которое считается «в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи ООН развивающейся страной»; процедуре, которой следует придерживаться, чтобы воспользоваться этим режимом; указывается продолжительность действия исключений; говорится о запасе экземпляров, оставшихся после прекращения действия лицензии; распространении режима на зависимые территории.
Как отмечает Генеральный докладчик, в ходе рассмотрения ст. V bis, был поставлен вопрос: не следует ли, исходя из того, что в документе, предложенном для пересмотра Бернской конвенции, содержалось положение, запрещавшее применять материальную взаимность по отношению к государствам, которые воспользовались специальными лицензиями на перевод и воспроизведение90, включить в пересмотренный текст Всемирной конвенции аналогичное положение. Никаких разногласий по существу вопроса не возникло: Конференция единодушно постановила, что в данном случае материальная взаимность не будет применяться. В начале дискуссии была также достигнута договоренность, что если включать в текст Всемирной конвенции такое положение, то его следует включать не в ст. V bis, а в общее положение, которое содержится в одной из последующих статей Конвенции. Таким образом, проблема ограничивалась вопросом о том, следует ли принцип отсутствия материальной взаимности включать в текст самой Конвенции или в общий
ю Это положение фигурирует в ст. 1.6Ь приложения Парижского пакта к Бернской конвенции.
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав 675
доклад — решение, которое напрашивается само собой. Поэтому соответствующий текст был включен в общий доклад, в котором отмечается, что Конференция достигла согласия в отношении следующих предложений:
«1. Не допускается какой-либо дискриминации в отношении материальной взаимности между исключениями, установленными в ст. V ter и V quater и исключениями, установленными в ст. IV bis.
2. Тот факт, что одно государство пользуется каким-либо исключе
нием, не дает никакого права другим Договаривающимся государ
ствам сужать степень охраны, которую они предоставляют произве
дениям, страна происхождения которых пользуется такими исклю
чениями.
3. Принцип отсутствия материальной взаимности уже существует в
Конвенции 1952 г. Он вытекает из принципа приравнивания ино
странцев к собственным гражданам».
Тот факт, что подобного рода взаимность допускается только по конкретному поводу, когда речь идет о сроке действия охраны, означает, что речь идет о единственном исключении из общего принципа и что если в тексте ничего не говорится об этом, то этот текст можно толковать только в свете принципа отсутствия взаимности (Rapport 1971: 72).
В ст. V ter содержатся нормы, применяемые к лицензиям на перевод (их аналог находится в ст. II и IV Дополнительного раздела к Бернской конвенции), тогда как ст. V quater (ей соответствуют ст. III и IV Дополнительного раздела к Бернской конвенции) касается лицензии на право воспроизведения. Метод, используемый во Всемирной конвенции, по сравнению с методом, используемым в Бернской конвенции, является более удобным, так как позволяет ознакомиться со всеми положениями, касающимися каждой принудительной лицензии без прочтения всех статей, однако такой метод неизбежно ведет к повторению ст. V ter и V quater, в то время как такого повторения удается избежать благодаря методу, используемому в дополнении к Бернской конвенции (Desbois, Francon, Kerever 1976: 308).
В статье V ter предусматривается, что лицензии, выдаваемые на перевод произведения и публикацию перевода, носят неэксклюзивный характер и не подлежат переуступке, они могут быть предоставлены лишь для использования в школах, университетах или в целях научных исследований, в отношении произведений, выпущенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения, если по истечении трех лет с даты первой публикации произведения оно не переводилось на язык, являющийся общеупотребимым в одной или нескольких развитых странах; указанный срок определяется в один год в случае перевода на язык, который не используется в одной или нескольких развитых странах.
Заявитель должен быть выходцем из того Договаривающегося государства, которое предоставляет лицензию, суметь доказать, что он обра-
22*
676__________________ Авторское право и смежные права_____________________
щался к лицу, обладающему правом на перевод, за разрешением или что он не смог связаться с ним либо получил его отказ; лицензия не может быть выдана до истечения добавочного шестимесячного срока, в случае, когда ее можно получить по истечении трех лет, и до истечения добавочного девятимесячного срока, когда ее можно получить по истечении одного года. В течение добавочного срока обладатель права на перевод может издать или разрешить третьей стороне опубликовать перевод, и в этом случае лицензия не выдается. Действие лицензии не распространяется на экспорт; лицензия должна предусматривать справедливое вознаграждение, которое должно быть выплачено и переведено. Лицензия утрачивает силу, если обладатель права на перевод издает или разрешаем публикацию перевода произведения по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в данной стране для аналогичных произведений. Всемирная конвенция разрешает при определенных условиях выдавать лицензию на перевод произведения для использования в целях эфирного вещания.
В статье V quater (которая соответствует ст. III и IV Дополнительного раздела Бернской конвенции) содержатся нормы, применяемые к лицензиям, выдаваемым на воспроизведение произведений на их оригинальном языке, лицензиям, которые могут выдаваться в целях удовлетворения потребностей широкой общественности, либо в отношении экземпляров, используемых в связи со школьным и университетским обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно используются в стране, обращающейся с просьбой о выдаче лицензий на аналогичное произведение.
Такие лицензии на воспроизведение носят неисключительный характер и не подлежат передаче; они касаются только литературных, научных и художественных произведений, выпущенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения. Лицензии распространяются также на воспроизведение в аудиовизуальной форме законно осуществленных аудиовизуальных записей, а также на перевод любого включенного в них текста на язык, общеупотребимый в стране, которая имеет право выдавать лицензию, при условии, что во всех этих случаях указанные аудиовизуальные записи подготовлены и выпущены в свет исключительно с целью использования для систематического обучения.
Лицензия может быть выдана гражданину государства, в котором она испрашивается, только по истечении периода в пять лет, исчисляемого с даты первого выпуска в свет данного издания; этот период составляет три года для произведений по естественным и точным наукам и технике, но составляет семь лет для художественных, поэтических, драматических и музыкальных произведений, а также для книг по искусству. Конвенция предусматривает дополнительные трех- или шестимесячные периоды, устанавливаемые для получения ответа от обладателя прав на воспроизведение. Все экземпляры, выпущенные в свет по лицен-
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 677
зии должны точно соответствовать произведению, на них должна быть указана фамилия автора и заголовок данного издания произведения. Лицензия не распространяется на экспорт экземпляров и действительна для выпуска в свет только на территории Договаривающегося государства, где она испрашивалась; лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, его уплату и перевод. Лицензия прекращает свое действие, если распространение экземпляров такого издания осуществляется лицом, обладающим правом на воспроизведение, или с его разрешения.
Лицензия не выдается, если автор изъял из обращения все экземпляры указанного издания. По состоянию на 1 марта 1993 г. с просьбой предоставить им преференциальный режим, предусмотренный во Всемирной конвенции, обратились следующие развивающиеся страны: Алжир, Бангладеш, Боливия, Мексика, Республика Корея и Тунис (Bulletin 1993: 14—18).
Браненное приостановление действия положения о неприменении
Бернской конвенции в интересах развивающихся стран
(новый пункт b Дополнительной декларации, относящейся к ст. XVII)
Согласно Вашингтонской рекомендации, (часть 1.1), утвержденной Межправительственным комитетом, в Дополнительную декларацию, относящуюся к ст. XVII, был включен новый п. b (прежний п. b в декларации 1952 г. стал пункт с в тексте 1971 г.). Этот новый пункт устанавливает, что страна, которая считается развивающейся в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи ООН, может избегнуть действия положения об охране, если во время своего выхода из Бернского союза она сдала на хранение Генеральному директору ЮНЕСКО нотификацию о том, что она считает себя развивающейся. Это означает, что, даже если эта страна вышла из Бернского союза после даты, предусмотренной вышеуказанным положением (1 января 1971 г.), Всемирная конвенция применяется к ней в ее отношениях со странами Бернского союза на протяжении всего периода, в ходе которого это государство может, согласно положениям ст. V bis, пользоваться исключениями, предусмотренными конвенцией 1971 г. Из этого следует, что вышеуказанное положение сохраняет свою силу без каких бы то ни было исключений в отношении развитых стран (Дополнительная декларация, относящаяся к ст. XVIII, пункт а), однако такие исключения делаются в интересах развивающихся стран.
Другие отличия от Конвенции 1952 г.
1. Отношения между государствами --участниками Всемирной конвенции: применимость текстов 1952 и 1971 гг. Соотношение между этими двумя документами регулируется п. 3 и 4 ст. IX Конвенции 1971 г. Пункт 3 предусматривает, что, если государство, не являющееся
678__________________ Авторское право и смежные права_____________________
участником Конвенции 1951 г., присоединится к Конвенции 1971 г., оно автоматически становится участником Конвенции 1952 г., и что после вступления в силу Конвенции 1971 г. никакое государство более не может присоединиться лишь к Конвенции 1952 г. Это положение направлено на то, чтобы предложить государствам — участникам Всемирной конвенции об АП как 1952 г., так и 1971 г., общий документ, а также обеспечить правовую основу для их взаимных обязательств в области АП; помимо этого, вышеуказанное положение дает возможность заменить в конечном счете текст 1952 г. текстом 1971 г. по мере увеличения числа ратификаций и присоединений (Rapport 1971: 90).
Такой подход использует опыт, накопленный в рамках Бернского союза касательно проблемы, возникшей в отношениях между странами Союза в результате наличия различных документов Бернской конвенции; вспомним, что вопрос об их применимости был урегулирован только Стокгольмским актом (ст. 32).
В первой части п. 4 ст. IX устанавливается, что отношения между государствами — участниками Конвенции 1971 г. и государствами, являющимися лишь участниками Конвенции 1952 г., определяются Конвенцией 1952 г.
Однако, как предусматривает вторая часть п. 4, любое государство — участник только Конвенции 1952 г. может путем нотификации, сданной на хранение Генеральному директору ЮНЕСКО, объявить, что оно допускает применение Конвенции 1971 г. к произведениям его граждан или к произведениям, впервые выпущенным в свет на его территории (другими словами, к произведениям, страной происхождения которого является это государство).
Это положение было введено в свете стоящей перед развивающимися странами (выступающими за специальные меры в их интересах) необходимости добиться максимально возможных гарантий того, что развитые государства, являющиеся участниками Всемирной конвенции, обеспечат возможность применения к их произведениям положений ст. 5 bis, 5 ter и 5 quater, даже если Конвенция 1971 г. ратифицирована ими не будет.
2. Поправки, внесенные в статьи II, X, XI, XIII и XVI Статья II: в этой статье, где устанавливается основополагающий принцип национального режима в отношении произведений, как выпущенных, так и не выпущенных в свет, присутствует дополнительное упоминание «охраны, специально предоставляемой настоящей Конвенцией». Эта часть фразы, которая аналогична формулировке, содержащейся в конце п. 1 ст. 5 Бернской конвенции, означает, что в качестве положений jus conventionis выступают минимальные нормы охраны, применяемые на единой основе к произведениям, относящимся к области применения Всемирной конвенции.
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав______ 679
Статья X: согласно тексту 1952 г., каждое Договаривающееся государство ко времени сдачи на хранение своего акта о ратификации или присоединении должно быть в состоянии выполнять положения Конвенции. Текст 1971 г. предоставляет дополнительную отсрочку в размере трех месяцев, поскольку он предусматривает, что государство должно быть в состоянии выполнять положения Конвенции «ко времени вступления в силу настоящей Конвенции».
Статья XI: Число членов Межправительственного комитета, которое, согласно тексту 1952 г., составляло двенадцать человек, увеличивалось; было предусмотрено, что теперь Комитет «состоит из представителей восемнадцати государств — участников настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 г.». Тем самым уточняется, что несмотря на наличие двух конвенций существует только один Межправительственный комитет для этих обоих актов, что объясняется числом идентичных положений в обоих текстах и теми отношениями, которые их объединяют (например, п. 3 и 4 ст. IX, анализ которых содержится выше).
Статья XIII: в нее был включен новый пункт, который уточняет, что в отношении какого-либо государства-участника заявление о том, что Конвенция применяется к той или иной стране или территории, «за внешние сношения которой оно несет ответственность», «не понимается как подразумевающее признание или молчаливое согласие» другого Договаривающегося государства со сложившейся политической ситуацией.
Статья XVI: в п. 2 в число языков, на которых составляются официальные тексты Конвенции, включен арабский язык.
3. Ратификации и присоединения. Конвенция 1971 г. вступила в силу 10 июля 1974 г., через три месяца после сдачи на хранение двенадцатого акта о ратификации согласно ст. IX. 1 (из которой было исключено упоминание четырех стран, не являющихся членами Бернского союза, которое присутствовало в соответствующем положении текста 1952 г.).
Как явствует из нижеследующего списка, эти двенадцать государств суть следующие: Алжир, Германия, Камерун, Испания, Соединенные Штаты Америки, Франция, Венгрия, Кения, Великобритания, Сенегал, Швейцария и бывшая Югославия.
Всемирная конвенция об авторском праве, принятая в Женеве в 1952 г. и пересмотренная в Париже в 1971 г.*
Государство | Дата, когда государство стало участником Конвенции |
Текст 1 952 г. | Текст 1971 г. |
Алжир1 28 августа 1973 г. 10 июля 1974 г.
Германия 16 сентября 1955 г. 10 июля 1974 г.
Андорра 16 сентября 1955 г." 22 апреля 1953 г.
Авторское право и смежные права
Государство | Дата, когда государство стало участником Конвенции |
Текст 1952 г. | Текст 1971 г. |
Испания Соединенные Штаты Америки 16 сентября 1955 г. Российская Федерация 27 мая 1973 г. Фиджи 10 октября 1970 г. Финляндия 16 апреля 1963 г. Франция 14 января 1956г. Гана 22 августа 1962 г. Греция 24 августа 1963 г. Гватемала 28 октября 1964 г. Гвинея 13 ноября 1981 г. Гаити 16 сентября 1955 г. Венгрия 23 января 1971 г. Индия 21 января 1958 г. Ирландия 20 января 1959 г. Исландия 18 декабря 1956 г. Израиль 16 сентября 1955 г. Италия 24 января 1957 г. Япония 28 апреля 1956 г. |
Саудовская Аравия
Аргентина
Австралия
Австрия
Багамские Острова
Бангладеш
Барбадос
Беларусь
Бельгия
Белиз
Боливия
Босния
Бразилия
Болгария
Камбоджа
Камерун
Канада
Чили
Китай1
Кипр
Колумбия
Коста-Рика
Хорватия
Куба
Дания
Сальвадор
Эквадор
13 июля 1994 г. 13 февраля 1958г.
1 мая 1969г.
2 июля 1957 г.
27 декабря 1976 г.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Авторское право и смежные права 3 страница | | | Югославия Замбия |