Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Авторское право и смежные права 4 страница

Читайте также:
  1. Amp;ъ , Ж 1 страница
  2. Amp;ъ , Ж 2 страница
  3. Amp;ъ , Ж 3 страница
  4. Amp;ъ , Ж 4 страница
  5. Amp;ъ , Ж 5 страница
  6. B) созылмалыгастритте 1 страница
  7. B) созылмалыгастритте 2 страница

88 По состоянию на I января 1996 г. Список государств-участников приводится пос­ле анализа текста 1971 г.


670__________________ Авторское право и смежные права_____ __________ ____

состоял в том, что конференция не ставила себе целью добиться полного пересмотра Всемирной конвенции; речь в основном шла о том, чтобы удовлетворить практические потребности развивающихся стран, предо­ставив им право легко получать доступ к произведениям в области об­разования, науки и техники, не ослабляя при этом структуру и сферу действия охраны АП, обеспечиваемую развитыми странами на основа­нии Всемирной конвенции и Бернской конвенции (Rapport 1952: 58).

В качестве главного рабочего документа Конференция использо­вала документ, подготовленный Межправительственным комитетом на его второй внеочередной сессии, состоявшейся в сентябре 1970 г. в Па­риже. Этот документ был сосшвлен на основе рекомендаций исследова­тельской группы, которая провела совещание в Вашингтоне в сентябре 1969 г. под эгидой БИРПИ и ЮНЕСКО89.

Данная исследовательская группа сочла чрезвычайно важным, что­бы две Конвенции были пересмотрены в одно и то же время и в одном и том же месте. Она выразила мнение, что применительно к Всемирной конвенции, следует, прежде всего, приостановить в интересах развиваю­щихся стран действие оговорки о сохранении Бернской конвенции, ко­торая содержится в тексте 1952 г. (ст. XVII и дополнительная деклара­ция, относящаяся к ней), и включить в Конвенцию, с одной стороны, положения, которые призваны облегчить этим странам перевод и вос­произведение произведений, по крайней мере в целях образования и на­учных исследований, без материальной взаимности, а с другой стороны (возможно, в качестве компенсации), обеспечить признание «основных прав, составляющих содержание имушественных прав автора», — прав на воспроизведение, на передачу в эфир, на публичное представление или исполнение, — предоставив государствам возможность делать исключения из этих прав.

Конференция по пересмотру Всемирной конвенции состоялась в соответствии с рекомендациями Вашингтонской группы, которые были одобрены Межправительственным комитетом, «в те же даты и в том же месте, что и Конференция по пересмотру Стокгольмского акта Бернской конвенции (по приглашению ЮНЕСКО в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 5—24 июля 1971 г.), однако соответствующие заседания прохо­дили в разное время.

Конференция по пересмотру Всемирной конвенции открылась пле­нарным заседанием, которое состоялось в первой половине дня 5 июля 1971 г. при участии делегаций 45 государств-участников и наблюдателей от 30 других государств, трех межправительственных организаций (МОТ, ВОИС и Совет Европы) и 16 международных неправительственных орга-

89 См. выше: «Подготовка Парижской конференции по пересмотру Бернской кон­венции».


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 671

низаций. Были избраны: председатель конференции — посол Пьер Шар-пантье (Франция); Генеральный докладчик — Абрахам Л. Каминштейн (Соединенные Штаты Америки), в то время регистратор АП, которому оказывала помощь по причине состояния здоровья Барбара Рингер (заме­ститель регистратора АП и затем регистратор АП); председатель главной комиссии Рафик Сайд (Тунис), председатель редакционного комитета — Уильям Уоллас (Великобритания).

ДЕЙСТВУЮЩИЙ ТЕКСТ (24 июля 1971 г.)

Различия с Конвенцией 1952 года.

Рекомендации исследовательской группы, заседавшей в Вашингто­не, нашли отражение в трех основных различиях между текстом 1971 и текстом 1952 гг.:

• новая статья IV bis, в которой признается существование «основ­
ных прав, обеспечивающих имущественные интересы автора» (п. 1),
позволяет национальным законодательствам делать исключение из
этих прав (п. 2);

• статья V bis, V ter и V quater, в которых содержание положений в
интересах развивающихся стран специально составлено аналогично
содержанию приложения, которое было принято в то же время кон­
ференцией по пересмотру Бернской конвенции (два изменения со­
ответствуют рекомендациям п. 1 и 2 разд. 1 Вашингтонской реко­
мендации: включение основных АП на воспроизведение, передачу
в эфир, публичное представление или исполнение, и включение
норм, позволяющих вносить изменения в содержание этих прав, а
также прав на перевод, в интересах развивающихся стран, без ма­
териальной взаимности);

• временное приостановление, в интересах развивающихся стран,
действия оговорки о сохранении Бернской конвенции, а также о том,
что государство, которое считается развивающейся страной, может,
в соответствии с положениями новой ст. V bis, пользоваться исклю­
чениями, предусмотренными в Конвенции 1971 г. в отношении этих
стран (новый подпункт b Дополнительной декларации, относящей­
ся к ст. XVII, который соответствует разд. 1.1 Вашингтонской реко­
мендации: приостановление действия ст. XVII и относящейся
к ней Декларации в отношении развивающихся стран).

Признание имущественных прав; возможность делать исключения из этих прав (ст. IV bis)

Новая статья IV bis состоит из двух частей. В первой части признаются основные права, обеспечивающие охрану имущественных интересов ав­тора, во второй части Договаривающимся государствам разрешается де-


672___________________ Авторское право и смежные права_____________________

дать исключения из этих прав, при условии, что эти исключения «не про­тиворечат букве и духу настоящей Конвенции».

Формулировка подпункта 1 ст. IV bis как бы дополняет ст. I (Desbois 1974: 238) (которая налагает на государства обязанность «принять все меры по обеспечению достаточной и эффективной охраны прав авторов и других обладателей АП»). Этот подпункт гласит: «права, о которых го­ворится в ст. I, включают основные права, обеспечивающие имуще­ственные интересы автора, а именно исключительное право разрешать воспроизведение любым способом, публичное представление и испол­нение, а также передачу в эфир».

В подпункте 1 ст. IV bis признается in fine право на переработку: «положения данной статьи распространяются на произведения, охраня­емые настоящей Конвенцией как в их первоначальной форме, так и в любой другой форме, которая общепризнанно исходит из оригинала про­изведения». Таким образом, к исключительному праву на перевод, кото­рое признается jure conventionis в тексте 1952 г. (ст. V) добавляются, в пересмотренном тексте 1971 г., другие исключительные права, перечис­ленные в ст. IV bis.

Подпункт 2 позволяет существенно ограничить исключительные права, провозглашенные в предыдущем подпункте, поскольку он разре­шает всем Договаривающимся государствам предусмотреть в своем внутреннем законодательстве изъятия из прав, упомянутых в п. 1 насто­ящей статьи, при условии, что эти исключения не противоречат букве и духу настоящей Конвенции. Каждое государство, законодательство ко­торого предусматривает такие исключения, обеспечивает тем не менее разумный уровень эффективной охраны каждого из прав, в отношении которого делается исключение.

Этот текст, страдающий некоторой неточностью, требует тщатель­ного анализа и осторожности при его толковании. В нем излагаются ус­ловия, в зависимость от которых ст. IV bis ставит предоставляемую го­сударством возможность делать исключения из имущественных прав, которые она признает.

1. Исключения из прав не должны противоречить букве и духу Конвен­ции в редакции 1971 г. В докладе Генерального докладчика (Rapport 1971: 68) отмечается, что, по мнению Конференции, помимо обязательства, пре­дусмотренного в ст. I, обеспечивать «достаточную и эффективную охрану», «дух Конвенции» включает также принципы, изложенные в подпунктах 1 и 2 ст. 27 Всеобщей декларации прав человека, а именно, что каждый че­ловек имеет право «свободно участвовать в интеллектуальной жизни об­щества» и также имеет право «на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художе­ственных трудов, автором которых он является». Генеральный докладчик напоминает, что в п. 83 доклада Межправительственного комитета по АП,


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав______ 673

который прилагается к программе Конференции (документ МКАВ, сен­тябрь 1970 г.). Комитет выражает мнение, согласно которому «включение в Конвенцию специальных положений, предоставляющих возможность развивающимся странам публиковать некоторые произведения и перево­ды на основе принудительных лицензий означает a contrario, что с оговор­кой в отношении положений ст. V развитые страны не могут вводить об­щий режим принудительных лицензий в целях публикации литературных, научных и художественных произведений». Конференция подтверждает этот принцип при том понимании, что выражение «общий режим» имеет целью либо систему, применимую к конкретному виду произведений, при­нимая во внимание все способы использования, либо систему, примени­мую ко всем видам произведений, принимая во внимание конкретную фор­му использования (Rapport 1971: 68). Как следствие принципа a contrario, Конференция толкует ссылку на «положения пересмотренной Конвенции» как указание на ст. V ter и V quater. Это означает, что государство, кото­рое не рассматривается в качестве развивающейся страны на основании ст. V bis, не имеет права устанавливать режимы лицензий, аналогич­ные тем, которые предусмотрены в ст. V ter и V quater (Rapport 1971: 68).

2. Государство дояжгю предоставить «разумный уровень эффек­тивной охраны» каждого из объявленных прав. Генеральный докладчик отмечает, что в соответствии со вторым предложением подпункта 2 ст. IV bis понимается, что никакое государство не вправе уклоняться от обеспечения охраны любых прав на воспроизведение, представление и публичное исполнение или передачи в эфир, что вводимые исключения должны быть логически обоснованы и не могут применяться произволь­но и что предоставляемая охрана должна действительно обеспечивать­ся законодательством договаривающегося государства (Rapport 1971: 68).

А. Дебуа, А. Франзон и А. Керевер вполне справедливо считают, что формулировка «разумный уровень эффективной охраны» ориентирует в направлении принудительной лицензии, которая допускает взамен сво­бодного использования, выплату справедливого вознаграждения. Имен­но об этом вознаграждении, по-видимому, идет речь в ссылке на охрану, которая осталась после отмены исключительного права. Расчет суммы вознаграждения должен производиться по приемлемой ставке и факти­чески выплачиваться (Desbois, Francon, Kerever 1976: 243).

Лицензии на перевод и воспроизведение, которые могут устанавливать развивающиеся страны (ст. У bis, У ter и У quater)

Режим принудительных лицензий на перевод и на воспроизведение, которые могут устанавливать развивающиеся страны, рассматривается в ст. V bis, V ter и V quater Конвенции 1971 года, которым соответству­ют ст. I—IV Приложения к Парижскому пакту Бернской конвенции.

22 Авторское право


674 Авторское право и смежные права

Обсуждение режима принудительных лицензий (выдача которых разрешается в развивающихся странах), который в общих чертах сходен в двух конвенциях, проходило в основном в рамках Конференции по пересмотру Всемирной конвенции. Как подчеркивает Генеральный до­кладчик, дискуссии, касавшиеся различных процедур, требующихся для получения лицензии на перевод и воспроизведение, проходившие на заседаниях главных комиссий конференций по пересмотру Бернской конвенции и Всемирной конвенции, а также на пленарных заседани­ях Конференции по пересмотру Всемирной конвенции, были самыми трудными и наиболее продолжительными по оценке делегатов (Rapport 1971:69).

В текст Всемирной конвенции были включены с сохранением пре­дыдущей нумерации специальные положения, касающиеся развиваю­щихся стран (вместо того чтобы выделить их в качестве отдельного приложения, как, например, в Бернской конвенции); их основные черты состоят в следующем:

В статье V bis (ей соответствует ст. I Дополнительного раздела Берн­ской конвенции) дается определение Договаривающихся государств, ко­торые могут пользоваться этим режимом. Речь идет о любом Договари­вающемся государстве, которое считается «в соответствии с установив­шейся практикой Генеральной Ассамблеи ООН развивающейся стра­ной»; процедуре, которой следует придерживаться, чтобы воспользо­ваться этим режимом; указывается продолжительность действия исклю­чений; говорится о запасе экземпляров, оставшихся после прекращения действия лицензии; распространении режима на зависимые территории.

Как отмечает Генеральный докладчик, в ходе рассмотрения ст. V bis, был поставлен вопрос: не следует ли, исходя из того, что в документе, предложенном для пересмотра Бернской конвенции, содержалось поло­жение, запрещавшее применять материальную взаимность по отноше­нию к государствам, которые воспользовались специальными лицензи­ями на перевод и воспроизведение90, включить в пересмотренный текст Всемирной конвенции аналогичное положение. Никаких разногласий по существу вопроса не возникло: Конференция единодушно постановила, что в данном случае материальная взаимность не будет применяться. В начале дискуссии была также достигнута договоренность, что если включать в текст Всемирной конвенции такое положение, то его следу­ет включать не в ст. V bis, а в общее положение, которое содержится в одной из последующих статей Конвенции. Таким образом, проблема ограничивалась вопросом о том, следует ли принцип отсутствия матери­альной взаимности включать в текст самой Конвенции или в общий

ю Это положение фигурирует в ст. 1.6Ь приложения Парижского пакта к Бернской конвенции.


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав 675

доклад — решение, которое напрашивается само собой. Поэтому соот­ветствующий текст был включен в общий доклад, в котором отмечает­ся, что Конференция достигла согласия в отношении следующих пред­ложений:

«1. Не допускается какой-либо дискриминации в отношении ма­териальной взаимности между исключениями, установленными в ст. V ter и V quater и исключениями, установленными в ст. IV bis.

2. Тот факт, что одно государство пользуется каким-либо исключе­
нием, не дает никакого права другим Договаривающимся государ­
ствам сужать степень охраны, которую они предоставляют произве­
дениям, страна происхождения которых пользуется такими исклю­
чениями.

3. Принцип отсутствия материальной взаимности уже существует в
Конвенции 1952 г. Он вытекает из принципа приравнивания ино­
странцев к собственным гражданам».

Тот факт, что подобного рода взаимность допускается только по конкретному поводу, когда речь идет о сроке действия охраны, означа­ет, что речь идет о единственном исключении из общего принципа и что если в тексте ничего не говорится об этом, то этот текст можно толковать только в свете принципа отсутствия взаимности (Rapport 1971: 72).

В ст. V ter содержатся нормы, применяемые к лицензиям на перевод (их аналог находится в ст. II и IV Дополнительного раздела к Бернской конвенции), тогда как ст. V quater (ей соответствуют ст. III и IV Допол­нительного раздела к Бернской конвенции) касается лицензии на право воспроизведения. Метод, используемый во Всемирной конвенции, по сравнению с методом, используемым в Бернской конвенции, являет­ся более удобным, так как позволяет ознакомиться со всеми положени­ями, касающимися каждой принудительной лицензии без прочтения всех статей, однако такой метод неизбежно ведет к повторению ст. V ter и V quater, в то время как такого повторения удается избежать благода­ря методу, используемому в дополнении к Бернской конвенции (Desbois, Francon, Kerever 1976: 308).

В статье V ter предусматривается, что лицензии, выдаваемые на перевод произведения и публикацию перевода, носят неэксклюзивный характер и не подлежат переуступке, они могут быть предоставлены лишь для использования в школах, университетах или в целях научных исследований, в отношении произведений, выпущенных в свет в печат­ной или другой аналогичной форме воспроизведения, если по истечении трех лет с даты первой публикации произведения оно не переводилось на язык, являющийся общеупотребимым в одной или нескольких развитых странах; указанный срок определяется в один год в случае перевода на язык, который не используется в одной или нескольких развитых странах.

Заявитель должен быть выходцем из того Договаривающегося госу­дарства, которое предоставляет лицензию, суметь доказать, что он обра-

22*


676__________________ Авторское право и смежные права_____________________

щался к лицу, обладающему правом на перевод, за разрешением или что он не смог связаться с ним либо получил его отказ; лицензия не может быть выдана до истечения добавочного шестимесячного срока, в случае, когда ее можно получить по истечении трех лет, и до истечения добавоч­ного девятимесячного срока, когда ее можно получить по истечении одного года. В течение добавочного срока обладатель права на перевод может издать или разрешить третьей стороне опубликовать перевод, и в этом случае лицензия не выдается. Действие лицензии не распространя­ется на экспорт; лицензия должна предусматривать справедливое возна­граждение, которое должно быть выплачено и переведено. Лицензия утрачивает силу, если обладатель права на перевод издает или разрешаем публикацию перевода произведения по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в данной стране для аналогичных произведений. Всемирная конвенция разрешает при определенных усло­виях выдавать лицензию на перевод произведения для использования в целях эфирного вещания.

В статье V quater (которая соответствует ст. III и IV Дополнитель­ного раздела Бернской конвенции) содержатся нормы, применяемые к лицензиям, выдаваемым на воспроизведение произведений на их ориги­нальном языке, лицензиям, которые могут выдаваться в целях удовле­творения потребностей широкой общественности, либо в отношении экземпляров, используемых в связи со школьным и университетским обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно использу­ются в стране, обращающейся с просьбой о выдаче лицензий на анало­гичное произведение.

Такие лицензии на воспроизведение носят неисключительный ха­рактер и не подлежат передаче; они касаются только литературных, на­учных и художественных произведений, выпущенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения. Лицензии распростра­няются также на воспроизведение в аудиовизуальной форме законно осуществленных аудиовизуальных записей, а также на перевод любого включенного в них текста на язык, общеупотребимый в стране, которая имеет право выдавать лицензию, при условии, что во всех этих случаях указанные аудиовизуальные записи подготовлены и выпущены в свет исключительно с целью использования для систематического обучения.

Лицензия может быть выдана гражданину государства, в котором она испрашивается, только по истечении периода в пять лет, исчисляе­мого с даты первого выпуска в свет данного издания; этот период состав­ляет три года для произведений по естественным и точным наукам и технике, но составляет семь лет для художественных, поэтических, дра­матических и музыкальных произведений, а также для книг по искус­ству. Конвенция предусматривает дополнительные трех- или шестиме­сячные периоды, устанавливаемые для получения ответа от обладателя прав на воспроизведение. Все экземпляры, выпущенные в свет по лицен-


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 677

зии должны точно соответствовать произведению, на них должна быть указана фамилия автора и заголовок данного издания произведения. Ли­цензия не распространяется на экспорт экземпляров и действительна для выпуска в свет только на территории Договаривающегося государства, где она испрашивалась; лицензия предусматривает справедливое возна­граждение, его уплату и перевод. Лицензия прекращает свое действие, если распространение экземпляров такого издания осуществляется ли­цом, обладающим правом на воспроизведение, или с его разрешения.

Лицензия не выдается, если автор изъял из обращения все экземп­ляры указанного издания. По состоянию на 1 марта 1993 г. с просьбой предоставить им преференциальный режим, предусмотренный во Все­мирной конвенции, обратились следующие развивающиеся страны: Алжир, Бангладеш, Боливия, Мексика, Республика Корея и Тунис (Bulletin 1993: 14—18).

Браненное приостановление действия положения о неприменении

Бернской конвенции в интересах развивающихся стран

(новый пункт b Дополнительной декларации, относящейся к ст. XVII)

Согласно Вашингтонской рекомендации, (часть 1.1), утвержденной Меж­правительственным комитетом, в Дополнительную декларацию, относя­щуюся к ст. XVII, был включен новый п. b (прежний п. b в декларации 1952 г. стал пункт с в тексте 1971 г.). Этот новый пункт устанавливает, что страна, которая считается развивающейся в соответствии с установившей­ся практикой Генеральной Ассамблеи ООН, может избегнуть действия по­ложения об охране, если во время своего выхода из Бернского союза она сдала на хранение Генеральному директору ЮНЕСКО нотификацию о том, что она считает себя развивающейся. Это означает, что, даже если эта страна вышла из Бернского союза после даты, предусмотренной вышеуказанным положением (1 января 1971 г.), Всемирная конвенция применяется к ней в ее отношениях со странами Бернского союза на про­тяжении всего периода, в ходе которого это государство может, согласно положениям ст. V bis, пользоваться исключениями, предусмотренными конвенцией 1971 г. Из этого следует, что вышеуказанное положение сохра­няет свою силу без каких бы то ни было исключений в отношении разви­тых стран (Дополнительная декларация, относящаяся к ст. XVIII, пункт а), однако такие исключения делаются в интересах развивающихся стран.

Другие отличия от Конвенции 1952 г.

1. Отношения между государствами --участниками Всемирной конвенции: применимость текстов 1952 и 1971 гг. Соотношение меж­ду этими двумя документами регулируется п. 3 и 4 ст. IX Конвенции 1971 г. Пункт 3 предусматривает, что, если государство, не являющееся


678__________________ Авторское право и смежные права_____________________

участником Конвенции 1951 г., присоединится к Конвенции 1971 г., оно автоматически становится участником Конвенции 1952 г., и что после вступления в силу Конвенции 1971 г. никакое государство более не мо­жет присоединиться лишь к Конвенции 1952 г. Это положение направ­лено на то, чтобы предложить государствам — участникам Всемирной конвенции об АП как 1952 г., так и 1971 г., общий документ, а также обеспечить правовую основу для их взаимных обязательств в области АП; помимо этого, вышеуказанное положение дает возможность заме­нить в конечном счете текст 1952 г. текстом 1971 г. по мере увеличения числа ратификаций и присоединений (Rapport 1971: 90).

Такой подход использует опыт, накопленный в рамках Бернского союза касательно проблемы, возникшей в отношениях между странами Союза в результате наличия различных документов Бернской конвенции; вспомним, что вопрос об их применимости был урегулирован только Стокгольмским актом (ст. 32).

В первой части п. 4 ст. IX устанавливается, что отношения меж­ду государствами — участниками Конвенции 1971 г. и государствами, являющимися лишь участниками Конвенции 1952 г., определяются Кон­венцией 1952 г.

Однако, как предусматривает вторая часть п. 4, любое государст­во — участник только Конвенции 1952 г. может путем нотификации, сданной на хранение Генеральному директору ЮНЕСКО, объявить, что оно допускает применение Конвенции 1971 г. к произведениям его граж­дан или к произведениям, впервые выпущенным в свет на его террито­рии (другими словами, к произведениям, страной происхождения кото­рого является это государство).

Это положение было введено в свете стоящей перед развивающими­ся странами (выступающими за специальные меры в их интересах) не­обходимости добиться максимально возможных гарантий того, что раз­витые государства, являющиеся участниками Всемирной конвенции, обеспечат возможность применения к их произведениям положений ст. 5 bis, 5 ter и 5 quater, даже если Конвенция 1971 г. ратифицирована ими не будет.

2. Поправки, внесенные в статьи II, X, XI, XIII и XVI Статья II: в этой статье, где устанавливается основополагающий принцип национального режима в отношении произведений, как выпу­щенных, так и не выпущенных в свет, присутствует дополнительное упоминание «охраны, специально предоставляемой настоящей Конвен­цией». Эта часть фразы, которая аналогична формулировке, содержа­щейся в конце п. 1 ст. 5 Бернской конвенции, означает, что в качестве по­ложений jus conventionis выступают минимальные нормы охраны, при­меняемые на единой основе к произведениям, относящимся к области применения Всемирной конвенции.


_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав______ 679

Статья X: согласно тексту 1952 г., каждое Договаривающееся госу­дарство ко времени сдачи на хранение своего акта о ратификации или присоединении должно быть в состоянии выполнять положения Конвен­ции. Текст 1971 г. предоставляет дополнительную отсрочку в размере трех месяцев, поскольку он предусматривает, что государство должно быть в состоянии выполнять положения Конвенции «ко времени вступ­ления в силу настоящей Конвенции».

Статья XI: Число членов Межправительственного комитета, кото­рое, согласно тексту 1952 г., составляло двенадцать человек, увеличива­лось; было предусмотрено, что теперь Комитет «состоит из представи­телей восемнадцати государств — участников настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 г.». Тем самым уточняется, что несмотря на на­личие двух конвенций существует только один Межправительственный комитет для этих обоих актов, что объясняется числом идентичных положений в обоих текстах и теми отношениями, которые их объединя­ют (например, п. 3 и 4 ст. IX, анализ которых содержится выше).

Статья XIII: в нее был включен новый пункт, который уточняет, что в отношении какого-либо государства-участника заявление о том, что Конвенция применяется к той или иной стране или территории, «за внеш­ние сношения которой оно несет ответственность», «не понимается как подразумевающее признание или молчаливое согласие» другого Дого­варивающегося государства со сложившейся политической ситуацией.

Статья XVI: в п. 2 в число языков, на которых составляются офици­альные тексты Конвенции, включен арабский язык.

3. Ратификации и присоединения. Конвенция 1971 г. вступила в силу 10 июля 1974 г., через три месяца после сдачи на хранение двена­дцатого акта о ратификации согласно ст. IX. 1 (из которой было исключе­но упоминание четырех стран, не являющихся членами Бернского союза, которое присутствовало в соответствующем положении текста 1952 г.).

Как явствует из нижеследующего списка, эти двенадцать государств суть следующие: Алжир, Германия, Камерун, Испания, Соединенные Штаты Америки, Франция, Венгрия, Кения, Великобритания, Сенегал, Швейцария и бывшая Югославия.

Всемирная конвенция об авторском праве, принятая в Женеве в 1952 г. и пересмотренная в Париже в 1971 г.*

 

 

Государство Дата, когда государство стало участником Конвенции
Текст 1 952 г. Текст 1971 г.

Алжир1 28 августа 1973 г. 10 июля 1974 г.

Германия 16 сентября 1955 г. 10 июля 1974 г.

Андорра 16 сентября 1955 г." 22 апреля 1953 г.



Авторское право и смежные права



 

Государство Дата, когда государство стало участником Конвенции
Текст 1952 г. Текст 1971 г.

Испания Соединенные Штаты Америки 16 сентября 1955 г. Российская Федерация 27 мая 1973 г. Фиджи 10 октября 1970 г. Финляндия 16 апреля 1963 г. Франция 14 января 1956г. Гана 22 августа 1962 г. Греция 24 августа 1963 г. Гватемала 28 октября 1964 г. Гвинея 13 ноября 1981 г. Гаити 16 сентября 1955 г. Венгрия 23 января 1971 г. Индия 21 января 1958 г. Ирландия 20 января 1959 г. Исландия 18 декабря 1956 г. Израиль 16 сентября 1955 г. Италия 24 января 1957 г. Япония 28 апреля 1956 г.

Саудовская Аравия

Аргентина

Австралия

Австрия

Багамские Острова

Бангладеш

Барбадос

Беларусь

Бельгия

Белиз

Боливия

Босния

Бразилия

Болгария

Камбоджа

Камерун

Канада

Чили

Китай1

Кипр

Колумбия

Коста-Рика

Хорватия

Куба

Дания

Сальвадор

Эквадор


13 июля 1994 г. 13 февраля 1958г.

1 мая 1969г.

2 июля 1957 г.

27 декабря 1976 г.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 62 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Авторское право и смежные права________________________ 6 страница | Международные аспекты авторского права и смежных прав 587 | Авторское право исмежные права 1 страница | Авторское право исмежные права 2 страница | Авторское право исмежные права 3 страница | Авторское право исмежные права 4 страница | Авторское право исмежные права 5 страница | ЦДЛ J V 1 U 1./U4. | Авторское право и смежные права 1 страница | Авторское право и смежные права 2 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Авторское право и смежные права 3 страница| Югославия Замбия

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.026 сек.)