Читайте также: |
|
ТЕКСТ 1952 ГОДА
Всемирная конвенция построена по образцу Бернской конвенции. Она основывается на принципах национального режима и обеспечения минимального уровня охраны, пусть даже этот уровень гораздо ниже уровня, который обеспечивается Бернской конвенцией; это объясняется стремлением обеспечить присоединение к этой Конвенции как можно большего числа стран (Desbois 1976: 75) и максимально содействовать ее принятию теми странами, которые считают уровень охраны АП, обеспечиваемый Бернской конвенцией, слишком высоким. Таким образом, охрана, обеспечиваемая Всемирной конвенцией, опирается на принцип национального режима в гораздо большей степени, чем охрана в рамках Бернской конвенции.
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав_____ 651
Текст Всемирной конвенции начинается с преамбулы, которая, как это принято в практике международных договоров, не содержит правовых предписаний и не имеет юридических последствий, а только провозглашает цель договора: «Обеспечить во всех странах охрану АП на литературные, научные и художественные произведения» при помощи режима охраны АП, "пригодного для всех наций"... и являющегося дополнением уже действующих международных систем охраны и не затрагивающих их» с целью «обеспечить уважение прав личности» (формулировка, отвечающая пожеланиям ряда делегаций относительно упоминания «права человека» и стремлению других делегаций избежать любой ссылки на «личные неимущественные права»), а также с целью «благоприятствовать развитию литературы, науки и искусства» и «облегчить распространение произведений интеллектуального творчества».
Обладатели авторского права
Конвенция устанавливает в ст. I необходимость обеспечения «охраны прав авторов и всех других обладателей АП». Эта формула учитывает две основные юридические концепции АП и позволяет обойти стороной расхождения, которые существуют между ними в отношении вопроса о том, кто является и кто может рассматриваться в качестве автора, а также о том, за кем устанавливается изначальное правообладание в определенных случаях.
Критерии охраны, устанавливаемые Конвенцией
Согласно статье П, критериями применения Конвенции являются как гражданство автора (причем речь идет как о произведениях, выпущенных в свет, так и о произведениях, не выпущенных в свет), так и место первого выпуска в свет. По сравнению с областью применения Бернской конвенции, действовавшей в 1952 г., область применения Всемирной конвенции является гораздо более широкой; действительно, до принятия Стокгольмского акта Бернская конвенция применялась только в отношении произведений, выпущенными в свет гражданами одной из стран Союза, причем при условии, что первый выпуск в свет состоялся в государстве — члене Союза.
Шаг вперед, сделанный Всемирной конвенцией по примеру Соединенных Штатов Америки, означал заметное увеличение числа охраняемых произведений, поскольку теперь область ее применения охватывала все выпущенные в свет произведения всех авторов, являющихся гражданами всех Договаривающихся государств (помимо не выпущенных в свет произведений граждан Договаривающихся государств и произведений, впервые выпущенных в свет в одной из этих стран, эти критерии соответствовали критериям, которые предусматривались Бернской конвенцией вплоть до Брюссельского акта 1948 г. включительно).
652__________________ Авторское право и смежные права
Критерии применения, предусмотренные Бернской конвенцией, впоследствии были расширены только лишь после принятия Стокгольмского акта 1967 г., по аналогии со Всемирной конвенцией.
1. Гражданство или место проживания автора (личностные критерии применения Конвенции)
Гражданство автора. Всемирная конвенция предусматривает охрану произведений граждан любого Договаривающегося государства (ст. П.1), причем как выпущенных в свет произведений (п. 1), так и не выпущенных в свет (п. 2).
Как и Ьернская конвенция, Всемирная конвенция не уточняет то гражданство, которое играет главенствующую роль в случае смены одного гражданства на другое: гражданство автора в момент создания, или в момент первого выпуска первого произведения в свет, или в момент истребования охраны, или в любой момент. Как считает А. Богш, представляется, что во внимание принимается следующее гражданство:
* если речь идет о произведениях, не выпущенных в свет, — граж
данство автора в момент создания произведения;
• если речь идет о произведениях, выпущенных в свет (имеются в
виду только произведения, выпущенные в свет впервые в одной из
стран, не являющейся участником Конвенции), — гражданство авто
ра в момент первого выпуска произведения в свет (Bogsch 1955:17).
Всемирная конвенция не касается также случаев совместных про
изведений, когда один из авторов является гражданином одного из госу
дарств-участников, а второй не является, хотя и считается, что охрана
должна предоставляться согласно принципу in dubiis benigniora
praeferenda sunt (Bogsch 1955: 19).
Охрана произведений лиц без гражданства и беженцев, постоянно проживающих в одном из Договаривающихся государств, регламентируется Дополнительным протоколом 1 к Всемирной конвенции, согласно которому лица без гражданства и беженцы приравниваются к гражданам этого договаривающегося государства.
Место проживания автора. В том что касается лиц, не являющихся гражданами одного из Договаривающихся государств, но проживающих на территории этого государства, в п. 3 ст. II, принятом по предложению Соединенных Штатов Америки, предусматривается следующее: «для целей настоящей Конвенции любое Договаривающееся государство может своим внутренним законодательством приравнять к своим гражданам любое лицо, постоянно проживающее на территории этого государства».
Действие этого положения ограничивается странами, которые приравнивают к своим гражданам лиц, проживающих на их территории, поскольку Конвенция не налагает обязательства обеспечения такого равенства. Другими словами, та или иная страна может приравнять к своим собственным гражданам лиц, проживающих в этой стране (как,
Международные аспекты авторского права и смежных прав 653
например, делают Соединенные Штаты Америки, Аргентина и др.), однако другие Договаривающиеся государства не обязаны этого делать, то есть на них не возлагается обязанность обращаться с лицами, проживающими на их территории, как со своими гражданами.
Это положение также оказало влияние на Бернскую конвенцию, поскольку, начиная с Акта 1967 г., постоянное проживание автора в одной из стран Союза используется, наряду с его гражданством, в качестве одного из критериев применения Конвенции.
2. Место первого выпуска произведения в свет (материальный критерий применимости Конвенции}. Аналогичным образом охране подлежат произведения, впервые выпущенные в свет на территории Договаривающегося государства (п. 1 ст. II). Поскольку эти два критерия применяются к произведениям, выпущенным в свет (достаточно, чтобы произведение отвечало какому-то одному из этих двух критериев), из этого вытекает, что охраной обеспечиваются две категории выпущенных в свет произведений: выпущенные в свет (неважно где) произведения авторов, являющихся гражданами одной из договаривающихся стран, и произведения, впервые выпущенные в свет в одной из договаривающихся стран (вне зависимости от гражданства автора).
Понятие «выпуска в свет» (ст. VI). Поскольку критерии применимости Конвенции различаются в зависимости от того, идет ли речь о выпущенных в свет произведениях, в отношении которых используются сразу два критерия применимости Конвенции (личностный критерий и критерий материальный), либо о произведениях, не выпущенных в свет, в отношении которых используется только один критерий (личностный), в Конвенцию потребовалось внести уточнение относительно того, что же понимается для ее целей под «выпуском в свет». Это уточнение содержится в ст. VI, которая устанавливает, что цод «выпуском в свет» следует понимать «воспроизведение в какой-либо материальной форме и предоставление неопределенному кругу лиц экземпляров произведения для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия».
Эта формулировка охватывает кинематографические произведения и видеозаписи, однако, как разъясняет А. Богш, исключает фонограммы, поскольку звуковые записи являются экземплярами записи, а не музыкального произведения (или любого другого произведения), исполнение которого было записано (Bogsch 1955: 77).
В этом отношении следует обратить внимание на заметное отличие этой формулировки от положения Бернской конвенции, поскольку, согласно последнему, звуковая запись произведения может рассматриваться в качестве «выпуска в свет» при условии, если экземпляры звуковой записи выпущены в обращение в количестве, способном удовлетворить разумные потребности публики, принимая во внимание характер произведения (ст. III.3).
654 Авторское право и смежные права
Принципы охраны
Принцип национального режима (или приравнивания иностранных произведений к национальным произведениям) представляет собой одну из основ Всемирной конвенции, равно как и Бернской конвенции, ибо означает, что к иностранным произведениям не применяется иной подход, нежели к национальным произведениям, и что охрана не обусловливается соблюдением взаимности. Иными словами, охрана иностранных произведений регулируется теми же нормами, что и охрана национальных произведений, за исключением некоторых конкретных аспектов, наподобие срока охраны (ст. IV.4), в отношении которого применяется метод сравнения сроков охраны.
Принцип национального режима устанавливается в ст. II (в сочетании с положениями прилагаемых к конвенции документов). В соответствии с этим принципом каждое Договаривающееся государство должно предоставлять:
• выпущенным в свет произведениям такую же охрану, как и охра
на, предоставляемая этим государством произведениям своих граж
дан, впервые выпущенным в свет на его территории (п. 1);
• не выпущенным в свет произведениям такую же охрану, как охра
на, предоставляемая этим государствам не выпущенным в свет про
изведениям своих граждан (п. 2).
Согласно статье I, «каждое Договаривающееся государство обязуется принять все меры, необходимые для обеспечения достаточной и соответствующей эффективной охраны прав авторов и всех других обладателей авторских прав».
Как указывают А. Дебуа, А. Франсон и А. Керевер, этими положениями устанавливаются два условия, которым должна отвечать охрана АП, предоставляемая Договаривающимися государствами: эта охрана должна быть достаточной и эффективной. Первое из этих определений касается нормы права, а второе — ее реального применения. Для соблюдения первой статьи Договаривающемуся государству недостаточно будет лишь того факта, что оно примет нормативный акт, весьма благоприятствующий авторам на бумаге; оно еще должно его выполнять и обеспечивать действие правовых санкций (Desbois, Ргапфоп, Kerever 1976: 74—78).
Минимальная охрана
Гарантирующие минимальную охрану положения в тексте Конвенции 1952 года касаются охраняемых произведений (ст. I), формальностей (ст. III), срока охраны (ст. IV), права на перевод и принудительных лицензий на перевод (ст. V).
1. Охраняемые произведения. В первой статье содержится перечисление охраняемых произведений, не носящее исчерпывающего характе-
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 655
ра: об ориентировочном характере перечисления свидетельствует использование выражения «как-то». При сопоставлении этой статьи со ст. 2.1 Бернской конвенции можно констатировать, что в последней применяется тот же метод: подлежат охране произведения в области литературы, науки и искусства, — однако в данном случае ориентировочный перечень произведений оказывается более коротким, ибо речь идет о письменных произведениях, музыкальных, драматических и кинематографических произведениях, а также о произведениях живописи, гравюрах и скульптурах.
Это отчасти обусловливается тем фактом, что некоторые делегации считали более полное перечисление опасным, с одной стороны, потому, что оно могло бы быть истолковано как исчерпывающее, а с другой — в силу того, что включение в этот перечень некоторых произведений затруднило бы присоединение к Конвенции определенных государств. Например, Конституция Соединенных Штатов Америки не допускает охраны архитектурных произведений, тогда как в других странах прикладное искусство подпадает под режимы охраны, не связанные с АП. Канада предложила не перечислять типы произведений, а кратко упомянуть в первой статье литературные и художественные произведения всех видов и сочла ненужным упоминание слова «научные». Вместе с тем, было указано, что это слово необходимо включить для того, чтобы на бесспорной основе охватить такие произведения, как логарифмические таблицы и разработки в области ядерной физики (Rapport 1952: 87).
2. Формальности. Основное различие между странами, относящимися к Бернской системе, и государствами межамериканской системы связаны, как уже было сказано, с вопросом о формальностях. Это касается, в частности, Соединенных Штатов Америки, где их выполнение служит непременным условием охраны («a condition of copyright»).
Проблема была решена путем упрощения формальностей. Согласно статье III, «любое Договаривающееся государство, по внутреннему законодательству которого непременным условием охраны АП является соблюдение формальностей, как-то: депонирование экземпляров, регистрация, оговорка о сохранении АП, нотариальные удостоверения, уплата сборов, изготовление*4 или выпуск в свет экземпляров произведения на территории данного государства», должно считать эти требо-
84 Как указывает А. Дебуа, «manufacturing clause» («оговорка о производстве»), присущая законодательству Соединенных Штатов Америки, касается не формальностей, а имеет иную цель, ибо она проникнута духом протекционизма и предназначена для защиты отраслей промышленности и торговли от иностранной конкуренции. Однако Великобритания. Канада и другие страны Содружества в своих взаимоотношениях с Соединенными Штатами Америки придавали фундаментальное значение нейтрализации этого положения (Desbois 1974: 307).
656 Авторское право и смежные права
вания выполненными в отношении всех охраняемых на основании данной Конвенции произведений, если, начиная с первого выпуска в свет этих произведений, «все их экземпляры, выпущенные с разрешения автора или любого другого обладателя его прав, будут носить знак (с указанием имени обладателя АП и года первого выпуска в свет» (п. 1)).
Это положение не препятствует любому Договаривающемуся государству требовать соблюдения формальностей в отношении произведений, впервые выпущенных в свет на его территории, или на произведения его граждан, независимо от места выпуска их в свет (п. 2). Не могут устанавливаться какие-либо формальности в отношении невыпущенных в свет произведений, подпадающих под сферу действия данной Конвенции (п. 4).
Упрощение формальностей представляло собой взаимную уступку со стороны двух групп стран: для американских республик это было связано с отказом от глубоко укоренившихся систем формальностей — например, Соединенным Штатам Америки пришлось поступиться своими строгими установками в отношении знака охраны АП или «copyright notice», регистрации, депонирования экземпляров и «manufacturing clause» («оговорки о производстве»): для стран Бернского союза принятие знака являлось также важной уступкой с учетом того, что со времени пересмотра Конвенции в Берлине (1908 г.) отсутствие формальностей (принцип автоматической охраны) был важным элементом системы Бернской конвенции (Ricketson 1987: 851—852).
3. Срок охраны
Основная национальная норма. Пункт 1 статьи IV применяется также в отношении срока охраны в приложении к принципу национального режима: срок охраны определяется законом Договаривающегося государства, в котором предъявляется требование об охране.
Минимальный срок. В пункте 2 статьи IV далее уточняются минимальные договорные сроки, которые имеют четыре разновидности: три первых относятся ко всем категориям произведений; исключение составляют фотографические произведения и произведения прикладного искусства, к которым относится минимальный срок, указанный на четвертом и последнем месте. Наличие трех различных минимальных сроков обусловливается тем фактом, что они устанавливаются с учетом не только законодательств, определяющих общую продолжительность охраны, где за основу берется продолжительность жизни автора, но также и с учетом законов, определяющих этот срок, начиная с даты выпуска в свет произведения или со времени регистрации этого произведения, предшествовавшей выпуску в свет (неизданные произведения).
В первом абзаце пункта 2 статьи IV устанавливается общий принцип, согласно которому срок охраны не может быть короче периода,
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав________ 657
охватывающего время жизни автора и 25 лет после его смерти; это положение восходит к Бернской конвенции, однако имеет гораздо более ограниченные рамки (в Бернской конвенции минимальный срок составляет 50 лет после кончины автора). Этот срок был принят для того, чтобы дать возможность ратифицировать Конвенцию многим странам, которые в 1952 г. применяли общий срок в 25 лет или менее после смерти автора (так обстояло дело на Гаити, где этот период составлял для вдовы продолжительность ее жизни, 20 лет для детей и 10 лет в случае отсутствия детей, в Либерии и в Польше, где эта продолжительность составляла 20 лет, и в Советском Союзе, где этот период насчитывал 15 лет (Bogsch 1955: 48)).
Исключения из правил. В Конвенции предусматриваются различные исключения из основного правила в целях содействия принятию Всемирной конвенции теми странами, в которых применялся не единый метод расчета сроков, а смешанная система, т. е. в тех случаях, когда по меньшей мере для одной категории произведений срок охраны исчисляется со времени первого выпуска в свет, а также теми (в частности, Соединенными Штатами Америки), законодательство которых не знает системы, основывающейся на продолжительности жизни автора; иными словами, эта система там не применяется ни к одной из категорий произведений (в этом же положении находились и Филиппины). Речь идет о следующих исключениях, которые действовали лишь для государств, применявших вышеуказанные нормы:
• Договаривающиеся государства, которые к моменту вступления
в силу Конвенции на их территории ограничивали срок охраны для
произведений определенных категорий периодом, исчисляемым со
времени первого выпуска в свет, были вправе сохранить такие от
ступления или распространить их на произведения других катего
рий, при том, что срок охраны не должен быть короче 25 лет, счи
тая со времени первого выпуска в свет (ст. IV.2.2). А. Богш указы
вает, что это право относится не только к произведениям тех кате
горий, для которых на момент вступления в силу Конвенции в рас
сматриваемой стране срок охраны исчисляется со времени первого
выпуска в свет, но также к произведениям любых категорий, на ко
торые данное государство может пожелать впоследствии распро
странить указанный метод исчисления срока охраны;
• далее (ст. IV.2.3) Конвенция устанавливает, что в любом из Дого
варивающихся государств, в котором к моменту вступления в силу
Конвенции на его территории срок охраны не исчисляется исходя из
продолжительности жизни автора, этот срок может исчисляться со
времени первого выпуска в свет произведения (если речь идет об
опубликованных произведениях) или со времени регистрации это
го произведения, предшествовавшей выпуску в свет, при том что
срок охраны не может быть короче 25 лет, считая со времени перво-
658 Авторское право и смежные права
го выпуска в свет или со времени регистрации произведения, предшествующей выпуску в свет. В четвертом абзаце устанавливается, что «если законодательством Договаривающегося государства предусмотрены два или несколько последовательных периодов охраны, то продолжительность первого периода не может быть меньше продолжительности одного из минимальных периодов, указанных выше».
Положения третьего и четвертого абзацев п. 2 ст. IV должны были быть сообразованы, как уже было сказано, с действовавшим в то время законодательством в Соединенных Штатах Америки (вплоть до его замены законом 1976 г.), которое обеспечивало охрану выпущенного в свет произведения в течение периода в 28 лет со времени его публикации с возможным продлением еще раз на этот же срок. А. Богш пишет, что в действовавшем в то время законодательстве предусматривалось в отношении неопубликованных произведений, что заявки на АП на эти произведения должны были быть зарегистрированы, однако в нем не имелось четкой установки относительно времени начала и продолжительности срока охраны не вышедших в свет произведений, в отношении которых в Управлении по АП была зарегистрирована заявка о copyright (Bogsch 1955:53).
• наконец, в пункте 3 статьи IV Конвенции устанавливается продол
жительность права на фотографические произведения и произведе
ния прикладного искусства и указывается, что постановления п, 2
данной статьи не применяются к этим произведениям, но что «в До
говаривающихся государствах, предоставляющих охрану фотогра
фическим произведениям, а также произведениям прикладного
искусства, поскольку они являются художественными, срок охраны
таких произведений не может быть короче десяти лет».
Метод сравнения сроков охраны. Правило действия наименьшего срока. Следуя образцу Бернской конвенции, Всемирная конвенция применяет метод сравнения сроков охраны в п. 4 —6 ст. IV:
• период, применяемый в стране происхождения произведения,
В пункте 4 устанавливается, что ни одно Договаривающееся госу
дарство не обязано обеспечивать охрану произведения в течение сро
ка более продолжительного, нежели срок, установленный в стране
происхождения, т. е. Договаривающимся государством, чьим граж
данином является автор, если речь идет о не выпущенном в свет про
изведении, или, если речь идет о выпушенном в свет произведении,
— Договаривающимся государством, в котором произведения впер
вые выпущены в свет (в конвенции не употребляется выражение
«страна происхождения», однако оно часто используется в силу сво
ей краткости). Произведение гражданина Договаривающегося госу
дарства, впервые выпущенное в свет в государстве, не участвующем
в Конвенции, считается впервые выпущенным в свет в Договарива-
Международные аспекты авторского права и смежных прав 659
ющемся государстве, гражданином которого является автор (п. 5); • одновременное издание. В пункте 6 статьи IV Конвенции, который также основывается на положениях Бернской конвенции, применяется понятие одновременного издания и устанавливается, что в случае одновременного выпуска в свет в двух или нескольких странах в течение 30 дней после первого выпуска в свет, произведение считается впервые выпущенным в свет в государстве, предоставляющем наименьший срок охраны.
4. Право на перевод: принудительная лицензия (ст. V). В отличие от Бернской конвенции, которая признает и гарантирует основные и исключительные права авторов, в тексте Всемирной конвенции 1952 г. в качестве единственного права, применяемого jure conventionis и носящего исключительный характер, признается право на перевод; это объясняется важностью переводов как в многоязычных странах (например, в Индии, бывшем Советском Союзе и т. п.), так и в испано- и португалоязычных республиках Латинской Америки. Переводы были и остаются необходимым средством для передачи и распространения произведений между странами, пользующимися различными языками.
Таким образом, вопрос о переводах остается «преимущественно международным вопросом»85, тем более что в некоторых национальных законодательствах содержались положения, откровенно ущемляющие иностранных авторов86. Напротив, нередко права на воспроизведение и на сообщение для всеобщего сведения признавались в принципе в более или менее широких масштабах в национальных законодательствах, и, тем самым, в силу применения принципа приравнивания (национального режима) авторы произведений, охраняемых Конвенцией, пользовались этими правами наравне с национальными авторами.
;5 Уже цитировавшаяся формулировка Луи Рено, фигурирующая в его докладе о работе Конференции 1896 г., посвященной Парижскому дополнительному акту и Декларации о толковании Бернской конвенции (см. выше).
86 В этом плане весьма показателен пример Аргентины: ст. 23 Закона о литературной и художественной собственности (1933 г.) предусматривала, что договор о переводе должен быть обязательно зарегистрирован в Управлении национальной регистрации интеллектуальной собственности (Registro Nacional de la Propiedad Intelectual) в год выпуска в свет произведения. Соответственно в случае невыполнения данной формальности перевод мог опубликовать кто угодно. Принятие этого положения обусловливается царившими в Аргентине настроениями в пользу свободного перевода на испанский язык иностранных произведений или по меньшей мере в пользу «manufacturing clause» («оговорки о производстве»), аналогичной той, которая существовала в Соединенных Штатах Америки в отношении произведений, выпущенных в свет на английском языке. Ратификация Всемирной конвенции привела к весьма положительным результатам, в том что касается произведений, авторы которых являются гражданами договаривающихся сторон, обязав последних применять вышеупомянутую ст. 23 во всех случаях, когда авторы пользуются jure conventionis исключительным правом на перевод.
660 Авторское право и смежные права
Текст ст. V послужил предметом длительных обсуждений на Женевской конференции. Как подчеркивает Генеральный докладчик, те страны, которые желали бы ограничить право на перевод, полагали жизненно важным, чтобы произведения зарубежных авторов можно было легко получать на их национальных языках. Некоторые из этих стран уже участвовали в Бернской конвенции, однако сделали оговорку в отношении права на перевод, указывая, что исключительное право автора на перевод произведения на язык их страны перестает охраняться, если он не опубликовал перевод до истечения десятилетнего срока, считая со времени первого выпуска в свет произведения (так называемый «десятилетний режим»). Они дали понять, что не следует рассчитывать на подписание ими конвенции, которая давала бы авторам более широкое право на перевод, и добавляли, что некоторые другие страны не смогут присоединиться к Бернской конвенции постольку, поскольку, по их мнению, содержащаяся в этой конвенции оговорка относительно прав на перевод не вполне обеспечивает их народу доступ к переводам зарубежных произведений в достаточно короткие сроки. Многие страны выразили мнение, что в отношении произведений научного характера, которые быстро устаревают, следует устанавливать более короткие сроки охраны — порядка 3—5 лет, — в том что касается исключительного права на перевод (Rapport 1952: 94—95).
Конференция в конечном итоге приняла текст, в п. 1 которого признавалось исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет охраняемых произведений.
Принудительная лицензия на перевод. Пункт 2 статьи V наделяет Договаривающиеся государства правом ограничивать исключительное право на перевод, предусматривая в своем законодательстве неисключительную лицензию, которая должна отвечать условиям, тщательно определенным в положениях Конвенции:
• принудительная лицензия на перевод может предоставляться
лишь в отношении письменных произведений;
• она может предоставляться лишь в отношении произведений, пе
ревод которых на национальный язык или на один из национальных
языков Договаривающегося государства не был выпущен в свет, или
же в случаях, когда издания уже вышедшего перевода полностью
распроданы по истечении семилетнего срока со времени первого
выпуска в свет произведения;
• лицо, испрашивающее лицензию, должно быть гражданином дан
ного Договаривающегося государства, а лицензия должна относить
ся к переводу и выпуску в свет произведения на национальном язы
ке, на котором оно до этого не было выпущено в свет;
• ходатайствующий о выдаче лицензии должен доказать, что он об-
_____________ Международные аспекты авторского права и смежных прав_______ 661
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Авторское право и смежные права 1 страница | | | Авторское право и смежные права 3 страница |