Читайте также:
|
|
1. An English company has received an order for chemical equipment from a Russian importer. The equipment is to be shipped by sea. Write a letter from the supplier to an insurance company giving details and requesting marine insurance quotation.
2. A Russian firm has long-standing business relations with an English insurance company. Make up a letter from the insured to the insurers asking to renew a floating policy and giving all details which may be of interest to the latter.
FOCUS 8. Role play.
1. You are a representative of an English exporter of sophisticated equipment. Your firm has received an order from a Russian company. The equipment is to be delivered by ship and the transaction is on c.i.f. terms. Meet a representative of your insurance company and discuss which sort of policy will suit you best taking into consideration all the details of your order and the following points:
- what is to be insured;
- how much the policy is worth;
- how long it is to run;
- under what conditions insurance is to be effected.
2. Your firm, an American exporter, wants to make a claim on the insurers, as the machinery delivered by you by sea to a Russian importer proved to be damaged. Meet a representative of the insurance company and discuss the problem taking into account the fact that (choose either variant):
Ø the Bill of Lading was clean;
Ø the Bill of Lading was claused.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
- Здравствуйте, господин Кольт. Наша экспедиторская компания получила заказ от крупной металлургической фирмы на организацию перевозок их продукции в Германию на регулярной основе. Мы также должны обеспечить страхование. Какие условия Вы могли бы нам предложить?
- Well, Mr. Makarov, I suppose we can suggest an open cover agreement which gives the total amount of cover. In this case you will have to inform us on a declaration form, whenever the shipment is made, and then you will receive the policy or certificate after shipment.
- Т.е. мы сначала осуществляем отгрузку, и только потом сообщаем Вам об этом?
- Right you are. You can be certain that the consignment is insured once you send a declaration form.
- Да, это очень удобно. Скажите, пожалуйста, а как в таком случае осуществляются расчеты? Мы должны будем выплачивать страховую премию после каждой отгрузки?
- It is at your discretion. Settlement may either be on a monthly basis, or per shipment.
- Как я понимаю, сумма страхового покрытия будет уменьшаться с каждой отгрузкой. Каким образом мы можем ее восполнить, если она будет полностью исчерпана?
- Certainly, the amount of the cover decreases as each shipment’s value is declared. When insurance cover is nearly used up, we will inform you and you may renew the policy.
- Что же, все это звучит вполне убедительно. Я думаю, мы согласимся на страхование на условиях открытого полиса. А от каких рисков Вы посоветуете застраховать наш груз?
- I will suggest an all risk policy which covers against every eventuality. If your clients want to cover partial losses then I advise you to take out a W.A. policy.
- Спасибо за Вашу консультацию. Я должен обсудить все детали с клиентами. В ближайшее время я сообщу Вам о нашем решении.
DIALOGUE 2
- Г-н Холмс, я бы хотел обсудить наше страховое требование, которое мы Вам направили 2 недели назад. Вы обещали рассмотреть вопрос как можно скорее, но пока мы не получили от Вас никакого ответа.
- You see, Mr. Pronin, we promised to consider your claim after we had received the assessor’s report. Now we have all the necessary details and we will accept your claim, though we are not satisfied with the state of affairs.
- Что Вы имеете в виду? Насколько я знаю, мы не нарушали условия страхового полиса, и товар был отгружен в надлежащем состоянии, что подтверждается чистым коносаментом.
- Yes, the goods were shipped clean. The thing is it’s the third time you have complained on a shipment, and in each case the goods have been shipped clean. I know, your products are fragile, that’s why it would be in your interest to consider new methods of packing.
- Вы думаете, что повреждение товара во время перевозки вызвано ненадлежащей упаковкой? Но мы всегда используем данный метод упаковки, и у нас никогда не возникали проблемы с сохранностью товара.
- Well, Mr. Pronin, I must note that the claims have been comparatively small, but in future you will have to ask your customers to hold consignments for our inspection to assess the cause of damage. Besides I should mention that further claims may affect your premium when the policy is renewed.
- Хорошо, г-н Холмс, я займусь этим вопросом. Мы уже давно сотрудничаем с Вашей компанией, и мне бы не хотелось, чтобы данная ситуация негативно отразилась на наших отношениях в будущем.
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 153 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
FOCUS 6. Translate into English. | | | Блок 4. Кредитні операції банків |