Читайте также:
|
|
Порою судьба протягивает нам чашу безумия. Из неизвестного появляется
вдруг рука и подает нам темный кубок с неведомым дурманящим напитком.
Гуинплен ничего не понял.
Он оглянулся, чтобы посмотреть, к кому обращается шериф.
Слишком высокий звук неуловим для слуха; слишком сильное волнение
непостижимо для разума. Существуют определенные границы, как для слуха,
так и для понимания.
Жезлоносец и судебный пристав приблизились к Гуинплену, взяли его под
руки, и он почувствовал, как его сажают в то кресло, с которого поднялся
шериф.
Он безропотно подчинился, не пытаясь понять, что означает все это.
Когда Гуинплен сел, судебный пристав и жезлоносец отступили на
несколько шагов и, вытянувшись, стали позади кресла.
Шериф положил свой букет на выступ каменной плиты, надел очки, которые
подал ему секретарь, извлек из-под груды дел, лежавших на столе,
пожелтелый, покрытый пятнами, позеленевший, изъеденный плесенью и местами
разорванный пергамент, исписанный с одной: стороны и хранивший на себе
следы многочисленных сгибов. Подойдя поближе к фонарю, шериф поднес
пергамент к глазам и, придав своему голосу всю торжественность, на какую
только был способен, принялся читать:
"Во имя отца и сына и святого духа,
Сего двадцать девятого января тысяча шестьсот девяностого года по
рождестве христовом,
На безлюдном побережье Портленда был злонамеренно покинут десятилетний
ребенок, обреченный тем самым на смерть от голода и холода в этом
пустынном месте.
Ребенок этот был продан в двухлетнем возрасте по повелению его
величества, всемилостивейшего короля Иакова Второго.
Ребенок этот - лорд Фермен Кленчарли, законный и единственный сын
покойного лорда Кленчарли, барона Кленчарли-Генкервилла, маркиза Корлеоне
Сицилийского, пэра Английского королевства, ныне покойного, и Анны
Бредшоу, его супруги, также покойной.
Ребенок этот - наследник всех владений и титулов своего отца. Поэтому,
в соответствии с желанием его величества, всемилостивейшего короля, его
продали, изувечили, изуродовали и объявили пропавшим бесследно.
Ребенок этот был воспитан и обучен с целью сделать из него фигляра,
выступающего на ярмарках и рыночных площадях.
Он был продан двух лет от роду, после смерти отца, причем королю было
уплачено десять фунтов стерлингов за самого ребенка, а также за различные
уступки, попущения и льготы.
Лорд Фермен Кленчарли в двухлетнем возрасте был куплен мною,
нижеподписавшимся, а изувечен и обезображен фламандцем из Фландрии, по
имени Хардкванон, которому был известен секрет доктора Конкеста.
Ребенок был нами предназначен стать маскою смеха - masca ridens.
С этой целью Хардкванон произвел над ним операцию Bucca fissa usque ad
aures [рот, разодранный до ушей (лат.)], запечатлевающую на лице выражение
вечного смеха.
Способом, известным одному только Хардкванону, ребенок был усыплен и
изуродован незаметно для него, вследствие чего он ничего не знает о
произведенной над ним операции.
Он не знает, что он лорд Кленчарли.
Он откликается на имя "Гуинплен".
Это объясняется его малолетством и недостаточным развитием памяти, ибо
он был продан и куплен, когда ему едва исполнилось два года.
Хардкванон - единственный человек, умеющий делать операцию Bucca fissa,
и это дитя - единственный в наше время ребенок, над которым она была
произведена.
Операция эта столь своеобразна и неповторима, что если бы этот ребенок
превратился в старика и волосы его из черных стали бы седыми, Хардкванон
все-таки сразу узнал бы его.
В то время, как мы пишем это, Хардкванон, которому доподлинно известны
все упомянутые события, ибо он принимал в них участие в качестве главного
действующего лица, находится в тюрьме его высочества принца Оранского,
ныне именуемого у нас королем Вильгельмом Третьим. Хардкванон был задержан
и взят под стражу по обвинению в принадлежности к шайке компрачикосов, или
чейласов. Он заточен в башню Четэмской тюрьмы.
Ребенок, согласно повелению короля, был продан и выдан нам последним
слугой покойного лорда Линнея в Швейцарии, близ Женевского озера, между
Лозанной и Веве, в том самом доме, где скончались отец и мать ребенка;
слуга умер вскоре после своих господ, так что это злодеяние в настоящее
время является тайной для всех, кроме Хардкванона, заключенного в
Четэмской тюрьме, и нас, обреченных на смерть.
Мы, нижеподписавшиеся, воспитали и держали у себя в течение восьми лет
купленного нами у короля маленького лорда, рассчитывая извлечь из него
пользу для нашего промысла.
Сегодня, покинув Англию, чтобы не разделить участи Хардкванона, мы, из
опасений и страха перед суровыми карами, установленными за подобные деяния
парламентом, с наступлением сумерек оставили одного на Портлендском берегу
упомянутого маленького Гуинплена, лорда Фермена Кленчарли.
Сохранить это дело в тайне мы поклялись королю, но не господу.
Сегодня ночью, по воле провидения, застигнутые в море сильной бурей и
находясь в совершенном отчаянии, преклонив колени перед тем, кто один в
силах спасти нам жизнь и, быть может, по милосердию своему спасет и наши
души, уже не ожидая ничего от людей, а страшась гнева господня и видя
якорь спасения и последнее прибежище в глубоком раскаянии, примирившись со
смертью и готовые радостно встретить ее, если только небесное правосудие
будет этим удовлетворено, смиренно каясь и бия себя в грудь, - мы делаем
это признание и вверяем его бушующему морю, чтобы оно воспользовалось им
во благо, согласно воле всевышнего. Да поможет нам пресвятая дева! Аминь.
В чем и подписуемся".
Шериф прервал чтение и сказал:
- Вот подписи. Все сделаны разными почерками.
И снова стал читать:
"Доктор Гернардус Геестемюнде. - Асунсион". - Крест, и рядом: "Барбара
Фермой с острова Тиррифа, что в Эбудах. - Гаиздорра, капталь. -
Джанджирате. - Жак Катурз, по прозвищу Нарбоннец. - Люк-Пьер Капгаруп, из
Магонской каторжной тюрьмы".
Шериф опять остановился и сказал:
- Следует приписка, сделанная тем же почерком, каким написан текст,
очевидно учиненная тем лицом, которому принадлежит первая подпись.
Он прочел:
"Из трех человек, составлявших экипаж урки, судовладельца унесло волною
в море, остальные два подписались ниже: - Гальдеазун. - Аве-Мария, вор".
Перемежая чтение своими замечаниями, шериф продолжал:
- Внизу листа помечено: "В море, на борту "Матутины", бискайской урки
из залива Пасахес".
- Этот лист, - прибавил шериф, - канцелярский пергамент с вензелем
короля Иакова Второго. На полях есть еще приписка, сделанная тою же рукою:
"Настоящее показание написано нами на оборотной стороне королевского
приказа, врученного нам в качестве оправдательного документа при покупке
ребенка. Перевернув лист, можно прочесть приказ".
Шериф перевернул пергамент и, держа его в правой руке, поднес ближе к
свету. Все увидели чистую страницу, если только выражение "чистая
страница" применимо к полусгнившему лоскуту; посредине можно было
разобрать три слова: два латинских - jussu regis [по повелению короля
(лат.)] и подпись "Джеффрис".
- Jussu regis, Джеффрис, - произнес шериф во всеуслышание, но уже без
всякой торжественности.
Гуинплен был подобен человеку, которому свалилась на голову черепица с
крыши волшебного замка.
Он заговорил, словно в полузабытьи:
- Гернардус... да, его называли "доктор". Всегда угрюмый старик. Я
боялся его. Гаиздорра, капталь, это значит - главарь. Были и женщины:
Асунсион и еще другая. Потом был провансалец - Капгаруп. Он пил из плоской
фляги, на которой красными буквами было написано имя.
- Вот она, - сказал шериф.
И положил на стол какой-то предмет, который секретарь вынул из "мешка
правосудия".
Это была оплетенная ивовыми прутьями фляга с ушками. Она, несомненно,
перевидала всякие виды и, должно быть, немало времени провела в воде. Ее
облепили раковины и водоросли. Она была сплошь испещрена ржавым узором -
работой океана. Затвердевшая смола на горлышке свидетельствовала о том,
что фляга была когда-то герметически закупорена. Ее распечатали и
откупорили, потом снова заткнули вместо пробки втулкой из просмоленного
троса.
- В эту бутылку, - сказал шериф, - люди, обреченные на смерть, вложили
только что прочитанное мною показание. Это послание к правосудию было
честно доставлено ему морем.
Сообщив своему голосу еще большую торжественность, шериф продолжал:
- Подобно тому, как гора Харроу родит отличную пшеницу, из которой
получается прекрасная мука, идущая на выпечку хлеба для королевского
стола, точно так же и море оказывает Англии всевозможные услуги, и когда
исчезает лорд, оно его находит и возвращает обратно.
Он прибавил:
- На этой фляге действительно красными буквами выведено чье-то имя.
Возвысив голос, он повернулся к преступнику, лежавшему неподвижно:
- Здесь стоит ваше имя, злодей! Неисповедимы пути, которыми истина,
поглощаемая пучиной людских деяний, снова всплывает на поверхность.
Взяв в руки флягу, шериф поднес ее к свету той стороной, которая была
очищена, - вероятно, для расследования. В ивовые прутья была вплетена
извилистая красная полоска тростника, местами почерневшая от действия воды
и времени. Несмотря на то, что кое-где она была повреждена, можно было
совершенно ясно разобрать все десять букв, составлявших имя Хардкванон.
Шериф опять повернулся к преступнику и снова заговорил тем не похожим
ни на какой другой тоном, который можно назвать голосом правосудия:
- Хардкванон! Когда эта фляга с вашим именем была нами, шерифом,
предъявлена вам в первый раз, вы сразу же добровольно признали ее своею;
затем, по прочтении вам пергамента, находившегося в ней, вы не пожелали
ничего прибавить к своим предшествующим показаниям и отказались отвечать
на какие бы то ни было вопросы, вероятно рассчитывая, что пропавший
ребенок не найдется и что вы, таким образом, избегнете наказания.
Вследствие этого я к вам применил "длительный допрос с наложением
тяжестей", и вам вторично прочитали вышеупомянутый пергамент, содержащий в
себе показания и признание ваших сообщников. Это не привело ни к чему.
Сегодня, на четвертый день, - день, назначенный по закону для очной
ставки, - очутившись лицом к лицу с тем, кто был брошен в Портленде
двадцать девятого января тысяча шестьсот девяностого года, вы убедились в
крушении всех своих греховных надежд и, нарушив молчание, признали в нем
свою жертву...
Преступник открыл глаза, приподнял голову и необычно громким для
умирающего голосом, в котором вместе с предсмертным хрипом звучало
какое-то странное спокойствие, с зловещим выражением произнес несколько
слов; при каждом слове ему приходилось подымать всей грудью кучу
наваленных на "его камней, могильной плитою пригнетавших его к земле.
- Я поклялся хранить тайну и действительно хранил ее до последней
возможности. Темные люди - люди верные; честность существует и в аду.
Сегодня молчание уже бесполезно. Пусть будет так. И потому я говорю. Ну,
да. Это он. Таким его сделали мы вдвоем с королем: король - своим
соизволением, я - своим искусством.
Взглянув на Гуинплена, он прибавил:
- Смейся же вечно.
И сам захохотал.
Этот смех, еще более страшный, чем первый, звучал как рыдание.
Смех прекратился, голова Хардкванона откинулась назад, веки опустились.
Шериф, предоставив преступнику возможность высказаться, заговорил
снова:
- Все это подлежит внесению в протокол.
Он дал секретарю время записать слова Хардкванона и продолжал:
- Хардкванон, по закону, после очной ставки, приведшей к положительному
результату, после третьего чтения показаний ваших сообщников,
подтвержденных ныне вашим собственным откровенным признанием, после вашего
вторичного свидетельства вы сейчас будете освобождены от оков, чтобы, с
соизволения ее величества, быть повешенным, как плагиатор.
- Как плагиатор, - отозвался законовед, - то есть как продавец и
скупщик детей. - Вестготский закон, книга седьмая, глава третья, параграф
Usurpaverit [присвоил (лат.)]; и Салический закон, глава сорок первая,
параграф второй; и закон фризов, глава двадцать первая - "De Plagio"
[противозаконное присвоение (лат.)]. Александр Неккам говорит также: "Qui
pueros vendis, plagiarius est tibi nomen" [тебе, продающему детей, имя -
плагиатор (лат.)].
Шериф положил пергамент на стол, снял очки, снова взял букет и
произнес:
- Суровый длительный допрос с пристрастием прекращается. Хардкванон,
благодарите ее величество.
Судебный пристав сделал знак человеку в кожаной одежде.
Человек этот, подручный палача, "виселичный слуга", как он назывался в
старинных хартиях, подошел к пытаемому, снял один за другим лежавшие на
животе камни, убрал чугунную плиту, из-под которой показались расплющенные
ее тяжестью бока несчастного, освободил кисти рук и лодыжки от колодок и
цепей, приковывавших его к четырем столбам.
Преступник, избавленный от всякого груза и от оков, все еще лежал на
полу с закрытыми глазами, раскинув руки и ноги, точно распятый, которого
только что сняли с креста.
- Встаньте, Хардкванон! - сказал шериф.
Преступник не шевелился.
"Виселичный слуга" взял его за руку, подержал ее, потом опустил, - она
безжизненно упала. Другая рука, которую он приподнял вслед за первой,
упала точно так же. Подручный палача схватил сначала одну, затем другую
ногу преступника; когда он отпустил их, они ударились пятками о пол.
Пальцы обеих ног остались неподвижными, точно одеревенели. У лежащего
плашмя на земле голые ступни всегда как-то странно торчат кверху.
Подошел врач, вынул из кармана маленькое стальное зеркальце и приложил
его к раскрытому рту Хардкванона, затем пальцем приподнял ему веки. Они
уже больше не опустились. Остекленевшие зрачки не дрогнули.
Врач выпрямился и сказал:
- Он мертв.
Затем прибавил:
- Он засмеялся, и это его убило.
- Это уже не имеет значения, - заметил шериф. - После того как он
сознался, вопрос о его жизни или смерти - пустая формальность.
И, указав на Хардкванона букетом роз, он отдал распоряжение жезлоносцу:
- Труп убрать отсюда сегодня же ночью.
Жеэлоносец почтительно наклонил голову.
Шериф прибавил:
- Тюремное кладбище - напротив.
Жезлоносец опять наклонил голову.
Секретарь писал протокол.
Шериф, держа в левой руке букет, взял в правую руку свой белый жезл,
стал прямо перед Гуинпленом, все еще сидевшим в кресле, отвесил ему
глубокий поклон, потом с не меньшей торжественностью откинул назад голову
и, глядя в упор на Гуинплена, сказал:
- Вам, здесь присутствующему, мы, кавалер Филипп Дензил Парсонс, шериф
Серрейского графства, в сопровождении Обри Доминика, эсквайра, нашего
клерка и секретаря, наших обычных помощников, получив надлежащим образом
прямые и специальные на этот счет приказания ее величества, в силу данного
нам поручения, со всеми вытекающими из него правами и обязанностями,
сопряженными с нашей должностью, а также с разрешения лорд-канцлера
Англии, на основании протоколов, актов, сведений, сообщенных
адмиралтейством, после проверки документов и сличения подписей, по
прочтении и выслушании показаний, после очной ставки, учинения всех
требуемых законом процедур, приведших к благополучному и справедливому
завершению дела, - мы удостоверяем и объявляем вам, чтобы вы могли
вступить в обладание всем, принадлежащим вам по праву, что вы - Фермен
Кленчарли, барон Кленчарли-Генкервилл, маркиз Корлеоне Сицилийский и пэр
Англии. И да хранит господь ваше сиятельство.
И он поклонился.
Законовед, врач, судебный пристав, жезлоносец, секретарь - все
присутствующие, за исключением палача, последовали его примеру и
поклонились Гуинплену еще более почтительно, чуть не до самой земли.
- Что это такое? - крикнул Гуинплен. - Да разбудите же меня!
И, смертельно бледный, вскочил с кресла.
- Я и пришел для того, чтобы разбудить вас, - проговорил чей-то голос,
который прозвучал здесь в первый раз.
Из-за каменного столба выступил человек. Так как никто не спускался в
подземелье с той минуты, когда железная плита, поднявшись, открыла доступ
в застенок полицейскому шествию, было ясно, что этот человек проник сюда и
спрятался в тени еще до появления Гуинплена, что ему поручили наблюдать за
всем происходившим и что в этом заключалась его обязанность. Это был
тучный человек в придворном парике и дорожном плаще, скорее старый, чем
молодой, державшийся весьма пристойно. Он поклонился Гуинплену
почтительно, непринужденно; с изяществом хорошо вышколенного лакея, а на с
неуклюжестью судейского чина.
- Да, - сказал он, - я пришел разбудить вас. Вот уже двадцать пять лет,
как вы спите. Вы видите сон, и вам пора очнуться. Вы считаете себя
Гуинпленом, тогда как вы - Кленчарли. Вы считаете себя простолюдином,
между тем как вы - знатный дворянин. Вы считаете, что находитесь в
последнем ряду, между тем как стоите в первом. Вы считаете себя
скоморохом, в то время как вы - сенатор. Вы считаете себя бедняком, в
действительности же вы - богач. Вы считаете себя ничтожным, между тем как
вы принадлежите к сильным мира сего. Проснитесь, милорд!
Слабым голосом, в котором звучал неподдельный ужас, Гуинплен прошептал:
- Что значит все это?
- Это значит, милорд, - ответил толстяк, - что меня зовут Баркильфедро,
что я - чиновник адмиралтейства; что эта выброшенная волнами фляга
Хардкванона была найдена на берегу моря; что она была доставлена мне, ибо
распечатывание таких сосудов входит в круг моих обязанностей; что я
откупорил ее в присутствии двух присяжных, состоящих при отделе Джетсон,
двух членов парламента, Вильяма Блетуайта, представителя города Бата, и
Томаса Джервойса, представителя города Саутгемптона; что они описали и
удостоверили содержимое фляги и вместе со мною скрепили протокол своими
подписями; что о находке я доложил ее величеству; что, по повелению
королевы, все требуемые законом формальности были выполнены с соблюдением
тайны, необходимой в столь щекотливом деле, и что последняя из этих
формальностей - очная ставка - только что имела место; это значит, что у
вас миллион годового дохода, что вы - лорд Соединенного королевства
Великобритании, законодатель и судья, верховный судья и верховный
законодатель, облаченный в пурпур и горностай, что вы стоите на одной
ступени с принцами и почти равны императору, что ваша голова увенчана
пэрской короной и что вы женитесь на герцогине, дочери короля.
Потрясенный этим превращением, поразившим его подобно удару грома,
Гуинплен лишился чувств.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 431 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
КАКИЕ СУДЕБНЫЕ ЧИНЫ СКРЫВАЛИСЬ ПОД ПАРИКАМИ ТОГО ВРЕМЕНИ | | | ТО, ЧТО ПЛЫВЕТ, ДОСТИГАЕТ БЕРЕГА |